El tribunal arbitral consideró que, a falta de una cláusula contractual, la legislación aplicable era la de China, conforme al principio de conexión más estrecha. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنه نظرا لخلو العقد من بند بهذا الشأن فالقانون الواجب التطبيق هو القانون الصيني، وفقا لمبدأ أوثق صلة. |
Como se trata de una región cuya población es en su mayoría musulmana, conforme al principio de partición debería haber formado parte del Pakistán. | UN | ونظرا ﻷن اﻷمر يتعلق بمنطقة ذات أغلبية مسلمة فقد كان يتعين وفقا لمبدأ التقسيم أن تصبح جزءا من باكستان. |
Lo que es más importante aún: en 1997 la UNOPS, una vez más, logró funcionar conforme al principio de autofinanciación. | UN | وأهم من ذلك كله، تمكن المكتب من جديد في عام ١٩٩٧ من العمل بنجاح وفقا لمبدأ التمويل الذاتي. |
La Asamblea Popular Suprema está constituida por diputados elegidos por votación secreta conforme al principio del sufragio universal, igual y directo. | UN | ويتألف مجلس الشعب الأعلى من نواب منتخبين وفقاً لمبدأ التصويت العام والمتساوي والمباشر عن طريق الاقتراع السري. |
conforme al principio vigente en el Estado de la separación de poderes, los parlamentarios manifestaron su rechazo de la decisión. | UN | ووفقا لمبدأ فصل السلطات الناظم لدولتي، تعين على أعضاء البرلمان إبداء رأيهم بالرفض. |
32. Camboya reconoció el esfuerzo de Bhután por llevar a cabo una política de reforma en muchos terrenos conforme al principio rector de su desarrollo, conocido como FNB. | UN | 32-وأعربت كمبوديا عن تقديرها للجهود التي تبذلها بوتان من أجل إجراء سياسة إصلاحية في مجالات عديدة وفقاً للمبدأ التوجيهي لتنميتها، المعروف بالسعادة الوطنية الشاملة. |
Por ende, debería darse prioridad al aumento de la representación de los países en desarrollo, conforme al principio de distribución geográfica equitativa. | UN | وينبغي، إذن، إعطاء أولوية لزيادة تمثيل البلدان النامية وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
No obstante, conforme al principio de complementariedad, se reserva el derecho de que actúen sus propios tribunales nacionales. | UN | إلا أنه وفقا لمبدأ التكامل، فهي تحتفظ بالحق في عرض القضايا على محاكمها الوطنية. |
Esas actuaciones se entablan conforme al principio del respeto a las facultades discrecionales del ministerio público. | UN | وتُجرى الملاحقات القضائية وفقا لمبدأ السلطة التقديرية للنيابة العامة. |
Al ampliarlo, hay que dar prioridad a un número adicional de miembros no permanentes, conforme al principio de una distribución geográfica equitativa. | UN | وعند توسيع عضوية المجلس، ينبغي إيلاء أولوية ﻹعطاء مقاعد إضافية ﻷعضاء غير دائمين، على أن توزع وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
El Comité recomienda que el Estado Parte vigile atentamente la aplicación de la nueva ley con miras a asegurar que la distribución geográfica de los extranjeros en su territorio se efectúe conforme al principio de la equidad y no dé lugar a la violación de los derechos que se les han reconocido en virtud de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte vigile atentamente la aplicación de la nueva ley con miras a asegurar que la distribución geográfica de los extranjeros en su territorio se efectúe conforme al principio de la equidad y no dé lugar a la violación de los derechos que se les han reconocido en virtud de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية. |
Además, la nación ejerce su soberanía a través de los órganos autorizados, conforme al principio de separación de poderes y las disposiciones de la Constitución. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأجهزة المخولة تمارس السيادة وفقاً لمبدأ فصل السلطات. وأحكام الدستور. |
En cuanto a la Policía Judicial, no puede ser objeto de influencias ni presiones indebidas por parte de los poderes legislativo o ejecutivo, conforme al principio de separación de poderes. | UN | ولا يجوز للشرطة الجنائية أن تخضع لتأثيرات أو ضغوط لا مبرر لها من جانب السلطة التشريعية أو السلطة التنفيذية، وذلك وفقاً لمبدأ الفصل بين المسؤوليات. |
Esperamos que esa solicitud, que se suma a la de sus copartícipes en el Grupo de los 13 pueda tener éxito rápidamente conforme al principio de universalidad de las Naciones Unidas. | UN | ونأمل في أن يتم الوفاء فوراً بهذا الطلب، المرتبط ارتباطاً وثيقاً بمطالب شركائه في مجموعة اﻟ٣١، وفقاً لمبدأ عالمية اﻷمم المتحدة. |
El Estatuto debe ser cumplido por sus partes de buena fe, conforme al principio pacta sunt servanda. | UN | ويجب الامتثال للنظام الأساسي بنية حسنة ووفقا لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Reducir la exposición cuando se determine que los niños corren riesgo, lograr el compromiso de los interesados directos responsables de compartir información adecuada, y de actuar conforme al principio de precaución de la Declaración de Río. | UN | 1 - تقليل التعرض حيث يتم تحديد مخاطر على الأطفال، ضمان الالتزام من أصحاب المصلحة المسؤولين بتقاسم المعلومات الكافية والعمل وفقاً للمبدأ التحوطي في إعلان ريو. |
El Sr. Guissé dijo que, conforme al principio de jurisdicción universal, cada Estado estaba obligado en virtud del derecho internacional. | UN | وذكر السيد غيسة أن كل دولة ملزمة بموجب القانون الدولي، عملا بمبدأ الاختصاص القضائي العالمي. |
El Ministerio de Ingresos Estatales llena los puestos vacantes conforme al principio de requisitos de competencia sin declaraciones discriminatorias. | UN | وتقوم وزارة إيرادات الدولة بشغل الوظائف الشاغرة حسب مبدأ توافر المؤهلات المطلوبة. |
El Estado Parte debería renunciar a la expulsión de solicitantes de asilo o de personas que gocen del estatuto de refugiado conforme al principio de la no devolución, y aun más cuando esas personas corren el riesgo de ser víctimas de tortura y malos tratos en su país de origen. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تتخلى عن طرد أي طالب لجوء أو شخص حصل على وضع لاجئ، عملاً بمبدأ عدم الإبعاد القسري، ولا سيما عندما يتعرض هؤلاء الأشخاص لخطر الوقوع ضحايا التعذيب والمعاملة السيئة في بلدانهم الأصلية. |
337. En su esfera de competencia, el Ministerio del Interior de Eslovaquia emplea personas con discapacidad conforme al principio de igualdad de trato y a las disposiciones legales vigentes que rigen el empleo. | UN | 337- وتوظف وزارة الداخلية في سلوفاكيا، ضمن إطار اختصاصها، أشخاصاً ذوي إعاقة امتثالاً لمبدأ المساواة في المعاملة وللأنظمة القانونية السارية التي تنظم ميدان العمالة. |
conforme al principio de pacta sunt servanda, todo tratado en vigor obliga a las partes y debe ser cumplido por ellas de buena fe. | UN | ووفقاً لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين، فإن أي معاهدة نافذة هي معاهدة تلزم الطرفين ويجب أن يمتثل لها الطرفان بنية حسنة. |
Los hijos tienen derecho a utilizar el apellido de su padre conforme al principio de la patronimia registrado en el derecho consuetudinario. | UN | وللأطفال الحق في استخدام لقب أبيهم طبقا لمبدأ حمل لقب الأب في القانون العام. |
c) Los países en desarrollo deben considerar la forma de lograr una inserción bien calibrada en el comercio mundial conforme al principio tradicional de la " industria incipiente " del que se valieron países que hoy son avanzados. | UN | (ج) ينبغي للبلدان النامية أن تنظر في الاندماج المدروس بعناية في التجارة العالمية بما يتوافق مع المبدأ التقليدي المتمثِّل في " الصناعة الناشئة " الذي استفادت منه البلدان التي أصبحت الآن متقدِّمة. |
conforme al principio de no discriminación, las personas que faciliten su currículo no tienen que indicar en este cuál es su raza o religión. | UN | وعملا بمبدأ عدم التمييز لا يُطلب من مقدمي السير الذاتية الإشارة في سيرِّهم إلى عرقهم أو دينهم. |
conforme al principio general establecido en el artículo 40 de la Constitución, el artículo 14 de esta última concede a todos los ciudadanos, sean hombres o mujeres, y sin discriminación o perjuicio alguno, el derecho al empleo público. | UN | نصت المادة ١٤ من الدستور على أن الوظائف العامة حق للمواطنين وذلك رجالا كانوا أم نساء دون ثمة تفرقة أو تمييز عملا بالمبدأ العام المقرر بالمادة ٤٠ من الدستور. |
39. El sistema de gobierno de la República Federativa de Yugoslavia está organizado conforme al principio de la división de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial. | UN | ٩٣- يقوم تنظيم سلطة الحكم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طبقاً لمبدأ تقسيمها إلى سلطات تشريعية وتنفيذية وقضائية. |
El Comité encomia los esfuerzos que realiza el Estado parte para aliviar esta catástrofe humanitaria en el campamento de Dadaab y lo alienta a que invite a la comunidad internacional a cumplir sus obligaciones para con los refugiados conforme al principio de responsabilidad compartida. | UN | تثني اللجنة على جهود الدولة الطرف للتخفيف من حدة الكارثة الإنسانية في مخيم داداب وتشجعها على دعوة المجتمع الدولي إلى الاضطلاع بمسؤوليته تجاه اللاجئين في إطار مبدأ تقاسم الأعباء. |