Es importante señalar que, de conformidad con el Código de Procedimiento Penal, el investigador o instructor no tiene facultades respecto de la aprehensión o la detención. | UN | ومن المهم وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية ألا يكون للمتحري أو المحقق سلطة مطلقة فيما يتصل بالتوقيف أو الاحتجاز. |
De conformidad con el Código de Procedimiento Penal, las personas que durante una investigación fueran torturadas por funcionarios tienen derecho a denunciar el asunto ante un tribunal. | UN | ويحق للأشخاص الذين تعرضوا للتعذيب على يد المسؤولين أثناء التحقيق رفع دعوى أمام المحكمة وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
También hay otras medidas de recurso de conformidad con el Código de Procedimiento Civil y las leyes administrativas. | UN | كما وأن هناك وسائل للانتصاف وفقاً لقانون الإجراءات المدنية والقوانين الإدارية. |
La Asociación de Abogados Defensores también cuenta con un comité disciplinario y se encarga de examinar los problemas éticos, de conformidad con el Código de Conducta. | UN | ولرابطة محامي الدفاع أيضا لجنة تأديب ويمكنها أن تتناول مشاكل آداب المهنة وفقا لمدونة قواعد السلوك. |
Se confirmó que se había condenado a esa persona a pagar una multa, de conformidad con el Código de Responsabilidad Administrativa, y se precisó que había abandonado la localidad para volver a su lugar de residencia. | UN | وأكدت أنه حكم على هذا الشخص بغرامة طبقاً لقانون المسؤوليات الإدارية وأنه غادر المدينة إلى مكان إقامته. |
De conformidad con el Código de prácticas para el tratamiento de información confidencial en el Comité de Examen de los Contaminantes Orgánicos Persistentes, yo, abajo firmante, convengo en lo siguiente: | UN | وفقاً لمدونة السلوك بشأن معالجة البيانات السرية في لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، أوافق على ما يلي: |
Dado que el Sr. Nochevkin, el Sr. Zapolsky y la Sra. Krasilnikova habían sido interrogados como testigos en una causa penal, el interrogatorio se realizó en ausencia de abogados, de conformidad con el Código de Enjuiciamiento Penal. | UN | وبما أن السيد نوتشفكين والسيد زابولسكي والسيدة كراسيلينكوفا كانوا يُستجوبون كشهود في قضية جنائية، فقد تم استجوابهم بدون حضور محام، وذلك وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
La autorización para detener al Sr. Sannikov fue expedida por el Fiscal de Minsk de conformidad con el Código de Procedimiento Penal. | UN | وقد أصدرَ مذكرة توقيف سانيكوف مدعي عام مينسك وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
También hay otras medidas de recurso de conformidad con el Código de Procedimiento Civil y las leyes administrativas. | UN | كما وأن هناك وسائل للانتصاف وفقاً لقانون الإجراءات المدنية والقوانين الإدارية. |
Ante la imposibilidad de lograr, tras una larga investigación, una mayor clarificación de los hechos, se puso fin a los procedimientos de conformidad con el Código de Procedimiento Penal. | UN | ونظراً لعدم إمكانية الحصول على مزيد من التوضيح للوقائع بعد تحقيق طويل، تقرر في النهاية حفظ الدعوى وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Actualmente está detenido en el cuartel general de la policía de Dili, donde las autoridades aseguran que sus derechos están siendo plenamente respetados, de conformidad con el Código de Procedimiento Penal de Indonesia. | UN | وأفادت بأنه قيد الاحتجاز حاليا بمقر الشرطة في ديلي حيث شهدت السلطات بأن حقوقه مكفولة وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية الإندونيسي. |
2. La auditoría de conformidad con el Código de Obligaciones de Suiza | UN | 2- مراجعة الحسابات وفقاً لقانون الالتزامات السويسري |
81. A efectos fiscales, sólo se exigen los estados financieros separados prescritos por la ley, preparados de conformidad con el Código de Obligaciones. | UN | 81- ولأغراض الضريبة، لن تكون إلا البيانات المالية المنفصلة الإلزامية المعدة وفقاً لقانون الالتزامات راجحة. |
El ordenamiento jurídico portugués está basado principalmente en la Constitución y en el Código Civil, aplicado por los tribunales de conformidad con el Código de Procedimiento Civil. | UN | وبالإضافة إلى الدستور، يقوم النظام القانوني البرتغالي أساساً على القانون المدني الذي تطبقه المحاكم وفقاً لقانون الإجراءات المدنية. |
El Estado parte sostiene que, de conformidad con el Código de Procedimiento Penal, el condenado o su abogado defensor pueden interponer un recurso contra una resolución del órgano de apelación ante el Tribunal Supremo en virtud de un procedimiento de supervisión ( " надзор " ). | UN | وتدّعي الدولة الطرف أن باستطاعة المدان أو محامي الدفاع عنه، وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، أن يطعن في قرار محكمة الاستئناف أمام المحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة القضائية. |
26. Nadie puede ser detenido ilegalmente y, de conformidad con el Código de Procedimiento Penal, la privación de la libertad solo podrá ser utilizada como último recurso. | UN | 26- ولا يجوز احتجاز أحد بصورة غير قانونية، ولا يجوز الاحتجاز، وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، إلا كحل أخير. |
Se mencionó al desarrollo sostenible de las pesquerías de conformidad con el Código de Conducta de la FAO para la pesca responsable como uno de los elementos básicos de tal rehabilitación. | UN | كما ذُكرت التنمية المستدامة لمصائد الأسماك وفقا لمدونة قواعد السلوك لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية التي وضعتها منظمة الأغذية والزراعة على أنها أحد العناصر الأساسية لهذا الإنعاش. |
La Unión apoya asimismo las orientaciones armonizadas a nivel internacional para la importación y exportación de fuentes radiactivas de conformidad con el Código de Conducta. | UN | كما يؤيد الاتحاد الأوروبي التوجيه المنسق دوليا لاستيراد وتصدير المصادر المشعة وفقا لمدونة قواعد السلوك. |
La Unión apoya asimismo las orientaciones armonizadas a nivel internacional para la importación y exportación de fuentes radiactivas de conformidad con el Código de Conducta. | UN | كما يؤيد الاتحاد الأوروبي التوجيه المنسق دوليا لاستيراد وتصدير المصادر المشعة وفقا لمدونة قواعد السلوك. |
Sin embargo, el autor puede pedir indemnización por conducto de los tribunales ordinarios de conformidad con el Código de Procedimiento Civil. | UN | إلا أنه يمكن لمقدم البلاغ أن يطالب بتعويض من خلال المحاكم العادية طبقاً لقانون الإجراءات المدنية. |
De conformidad con el Código de Conducta de La Haya contra la Proliferación de los Misiles Balísticos, Ucrania demuestra transparencia en sus actividades espaciales. | UN | فهي تبدي الشفافية في نشاطها الفضائي وفقاً لمدونة لاهاي لقواعد السلوك المتعلقة بمنع انتشار القذائف التسيارية. |
Añadió que la investigación y el juicio de los autores se habían llevado a cabo de conformidad con el Código de Procedimiento Penal de Uzbekistán y que se habían examinado y evaluado rigurosamente todos los testimonios, las declaraciones y las pruebas. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن التحقيقات التي جرت مع صاحبي البلاغ ومحاكمتهما كانت وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية وأن جميع الشهادات والإفادات والأدلة قد خضعت إلى فحص وتقييم دقيقين. |
b) Los contratistas facilitarán a la secretaría, con una frecuencia anual, sus datos ambientales de la zona Clarion-Clipperton, de conformidad con el Código de la minería. | UN | (ب) سيقدم المقاولون بياناتهم البيئية المستمدة من المنطقة سنويا إلى الأمانة العامة، على نحو ما تقتضيه مدونة التعدين. |
La confidencialidad de la asistencia sanitaria queda garantizada independientemente del lugar en que esta tenga lugar y es obligatoria para todos los médicos, de conformidad con el Código de Deontología Médica. | UN | وتُكفَل سرية الفحوصات الطبية حيثما أُجريت ويُلزَم جميع الأطباء بالسرية بموجب مدونة الأخلاق الطبية. |