De conformidad con la Ley sobre el Regreso, los judíos y sus parientes pueden adquirir la ciudadanía al llegar a Israel. | UN | وفقا لقانون العودة، يجوز لليهود أو ﻷقربائهم اكتساب المواطنة عند وصولهم إلى إسرائيل. |
La División realizó asimismo 1.326 inspecciones de lugares de trabajo con respecto a la publicación del código de prácticas de conformidad con la Ley sobre el acuso sexual. | UN | وقامت الشُعبة أيضا بعمليات تفتيشية لمكان العمل للتأكد من نشر مدونة الممارسات وفقا لقانون التحرش الجنسي. |
Los datos se procesarán de conformidad con la Ley sobre la protección y el procesamiento de datos personales, bajo la autoridad del Organismo de Protección de Datos. | UN | وتجري معالجة البيانات وفقا للقانون المتعلق بحماية البيانات ومعالجتها، تحت إشراف سلطة حماية البيانات. |
De conformidad con la Ley sobre el sistema de pagos, la prestación de servicios de remesa o transferencia de dinero es ilegal si no está autorizada por el Banco Central. Este último se encarga de su supervisión y regulación. | UN | تعتبر أنشطة خدمات الحوالات والتحويلات المصرفية وفقا للقانون المتعلق بنظام المدفوعات غير قانونية إذا لم يرخص بها المصرف المركزي الذي يتولى مسؤولية الإشراف عليها وتنظيمها. |
Además, actualmente más de 60 juristas prestan otro tipo de asistencia letrada en cuanto que abogados habilitados para desempeñar ese cometido en virtud de la licencia obtenida de conformidad con la Ley sobre el Colegio de Abogados. | UN | وعلاوة على ذلك، هنالك حالياً أكثر من 60 رجل قانون يقدمون شكلاً مختلفاً من المساعدة القضائية بوصفهم محامين مفوضين يحملون رخصة منحت لهم وفقاً للقانون المتعلق بممارسة المحاماة. |
La Sra. Ntsabo fue indemnizada por despido improcedente y por discriminación, de conformidad con la Ley sobre la igualdad en el empleo. | UN | وقضت المحكمة بتعويض لها عن طردها دون وجه حق وتعرضها للتمييز طبقا لقانون المساواة في العمل. |
Tal es asimismo la situación en la India, donde, de conformidad con la Ley sobre monopolios y prácticas comerciales restrictivas, el pacto o estipulación de un contrato de compraventa de mercaderías o de cualquier convenio que imponga precios de reventa está prohibida de acuerdo con el criterio de ilegalidad intrínseca Información comunicada por el Gobierno de la India. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا أيضا هو حالة الهند التي يقتضي فيها قانون الاحتكارات والممارسات التجارية التقييدية اعتبار أحكام أو شروط عقد لبيع السلع أو أي اتفاق يحدد أسعارا دنيا تفرض على إعادة بيع السلع أحكاما وشروطا محظورة " في ذاتها " )٢٥(. |
El Gobierno incluye a las personas que tienen dificultades para sufragar el coste de su alojamiento en los grupos a los que debe asegurarse una vivienda o grupos de autoapoyo, de conformidad con la Ley sobre asistencia para la subsistencia, ya mencionada. | UN | وتصنف الحكومة الأشخاص الذين يواجهون صعوبات في تسديد تكاليف سكنهم ضمن فئة الجماعات المستهدفة للانتفاع من الحماية السكنية أو في فئة الجماعات المستهدفة للانتفاع من المساعدة المقدمة للدعم الذاتي، وذلك عملاً بقانون المساعدة المعيشية كما ذكر سابقاً. |
Y eso no es todo. Una mujer ocupa la Presidencia de la Comisión de integridad, de conformidad con la Ley sobre integridad en la vida pública. | UN | ولم نتوقف عند ذلك؛ إذ أن رئيس لجنة النزاهة هو امرأة، وفقا لقانون النزاهة والحياة العامة. |
A los empleadores se les compensaba por los pagos correspondientes dentro del contexto del sistema de distribución de pagos de conformidad con la Ley sobre la continuidad del pago salarial. | UN | وقد تم تعويض أرباب الأعمال عن المدفوعات المناظرة في سياق توزيع المبالغ المسددة وفقا لقانون مدفوعات الأجور. |
No se permitirá la privatización de los apartamentos declarados abandonados después de 1991, incluidos los apartamentos de ocupación militar y policial, salvo de conformidad con la Ley sobre la cesación de la aplicación de la Ley sobre apartamentos abandonados. | UN | ولن تحدث خصخصة للشقق المعلن عن هجرها منذ عام ١٩٩١، بما فيها شقق الجيش والشرطة، إلا وفقا لقانون وقف تطبيق قانون الشقق المهجورة. |
Desde el 1° de enero de 1999, el pago de esas prestaciones se ha efectuado en calidad de apoyo social, de conformidad con la Ley sobre el presupuesto. | UN | واعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1999 تدفع هذه الاستحقاقات وفقا لقانون الميزانية، بوصفها مساعدة اجتماعية. |
La lista de servicios garantizados de asistencia médica gratuita a que los ciudadanos tienen derecho se fija cada año por resolución del Gobierno, de conformidad con la Ley sobre el presupuesto nacional. | UN | وتتحدد سنويا قائمة الخدمات الطبية المجانية التي تقدم إلى المواطنين وذلك بموجب قرار من الحكومة وفقا لقانون ميزانية الجمهورية. |
Uno de ello es un programa de asesoramiento que ofrece la Asociación en algunas comunidades de Georgetown, con financiación de Asistencia Internacional para la Planificación Familiar. El asesoramiento se presta de conformidad con la Ley sobre la interrupción el embarazo y teniendo en cuenta otros métodos de planificación utilizados por la Asociación. | UN | ومن هذه المبادرات برنامج لإسداء المشورة تنظمه رابطة غيانا لتنظيم الأسرة في بعض المجتمعات المحلية بجورجتاون وفقا لقانون إنهاء الحمل وأساليب منع الحمل الأخرى التي تستخدمها الرابطة. |
Las personas naturales que se proponen transportar armas de uso civil y de servicio a través de las fronteras aduaneras del país deben recibir la correspondiente autorización de los órganos competentes de conformidad con la Ley sobre las armas de uso civil y de servicio y la normativa para la importación y exportación de armas de uso civil y de servicio en y desde la República de Azerbaiyán. | UN | ويتطلب نقل الأفراد لأسلحة الخدمة العسكرية والمدنية والذخيرة عبر الحدود الجمركية ترخيصا من السلطات المختصة وفقا للقانون المتعلق بأسلحة الخدمة العسكرية والمدنية والقواعد المتعلقة باستيراد أسلحة الخدمة العسكرية والمدنية إلى جمهورية أذربيجان وتصديرها منه. |
- De conformidad con la " Ley sobre la circulación de artículos estratégicos " , la Inspección Ambiental del Estado tiene la responsabilidad de controlar los productos químicos incluidos en los programas de la Convención sobre Armas Químicas. | UN | - وفقا " للقانون المتعلق بتداول السلع الاستراتيجية " ، تتولى هيئة التفتيش الحكومية المعنية بالبيئة المسؤولية عن مراقبة المواد الكيميائية المدرجة في جداول اتفاق الأسلحة الكيميائية. |
En Letonia no hay restricciones para las mujeres que quieren alquilar un local para residir en él o tener una residencia por separado; de conformidad con la Ley sobre el Alquiler de Locales de Residencia cualquier persona natural que resida en Letonia permanentemente o tiene un permiso de residencia puede ser inquilino o subinquilino. | UN | 296 - ولا توجد قيود في لاتفيا على قيام المرأة باستئجار الأماكن السكنية أو أن يكون لها محل إقامة مستقل - وفقا للقانون " المتعلق باستئجار الأماكن السكنية " ، يجوز لأي شخص طبيعي يقيم في لاتفيا بصفةدائمة ويحمل تصريح إقامة، أن يصبح مستأجرا أو مستأجرا من الباطن. |
De conformidad con la Ley sobre los Servicios de Salud y Médicos para los Ancianos, en vigor desde febrero de 1983, el Gobierno presta servicios de sanidad para evitar en la medida de lo posible las enfermedades del aparato circulatorio, los cánceres y la diabetes. | UN | وفقاً للقانون المتعلق بالخدمات الصحية والطبية للمسنين، الذي بدأ نفاذه في شباط/فبراير ٣٨٩١، توفر الحكومة الخدمات الصحية للوقاية من أمراض الجهاز الدوري، والسرطان، والبول السكري. |
586. El gobierno del Distrito Brčko, de conformidad con la Ley sobre educación en las escuelas primarias y secundarias, establece que la enseñanza primaria y secundaria es obligatoria y gratuita para quienes están obligados a asistir a la escuela los niños de 6 a 15 años de edad. | UN | 586- وفقاً للقانون المتعلق بالتعليم في المدارس الابتدائية والثانوية في منطقة بريكو، تحرص الحكومة على توفير التعليم الإلزامي والمجاني لكل الذين يبلغون سن الالتحاق بالمدرسة - أي الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين السادسة والخامسة عشرة. |
Esta medida se impuso como requisito a los partidos políticos para participar en las elecciones legislativas, de conformidad con la Ley sobre elecciones generales. | UN | وكان هذا التدبير أحد المتطلبات من الأحزاب السياسية لكي تشارك في الانتخابات التشريعية العامة، طبقا لقانون الانتخابات العامة. |
En relación con el salario que se ha de abonar, se fija según los méritos del candidato al nombramiento, incluso aunque hubiera sido nombrado de conformidad con la Ley sobre Función Pública y dependiendo del tipo de puesto que ocupe. | UN | بالنسبة للمرتب الذي يتقاضاه يتم تحديده وفقا لما يستحقه المرشح للتعيين فيما لو عين طبقا لقانون ونظام الخدمة المدنية وبحسب نوع الوظيفة التي يشغلها ويتم مساواته بالموظف المقيم بصورة قانونية، أما بالنسبة للقطاع الخاص فإنه يتم تحديد الاجر بحسب العقد الذي يبرم بين الطرفين. |
Tal es asimismo la situación en la India, donde, de conformidad con la Ley sobre monopolios y prácticas comerciales restrictivas, el pacto o estipulación de un contrato de compraventa de mercaderías o de cualquier convenio que imponga precios de reventa está prohibida de acuerdo con el criterio de ilegalidad intrínseca / Información comunicada por el Gobierno de la India. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا أيضا هو حالة الهند التي يقتضي فيها قانون الاحتكارات والممارسات التجارية التقييدية اعتبار أحكام أو شروط عقد لبيع السلع أو أي اتفاق يحدد أسعارا دنيا تفرض على إعادة بيع السلع أحكاما وشروطا محظورة " في ذاتها " )٢٦(. |
95. Todos los años, el Departamento de Estado de los Estados Unidos realiza una evaluación de los esfuerzos de los Gobiernos extranjeros para combatir la trata de seres humanos, de conformidad con la Ley sobre Protección de las Víctimas del Tráfico y la Violencia de 2000 de los Estados Unidos. | UN | 95 - وفي كل سنة تُجري وزارة خارجية الولايات المتحدة تقييماً للجهود التي تبذلها الحكومات الأجنبية في مكافحة الاتجار بالبشر عملاً بقانون سنة 2000 بشأن حماية ضحايا الاتجار والعنف بالولايات المتحدة. |