Salta a la vista que son intentos por arrastrar a Armenia a la confrontación armada. | UN | وواضح أن هذه الهجمات تمثل محاولات لجر أرمينيا الى المواجهة المسلحة. |
El logro de progresos hacia la reconciliación política es indispensable para evitar el riesgo de una reanudación de la confrontación armada y nuevos sufrimientos humanos. | UN | وأن التقدم في مجال المصالحة السياسية أمر جوهري إذا ما أريد تجنب مخاطرة تجدد المواجهة المسلحة وزيادة المعاناة البشرية. |
El comienzo de la confrontación armada se recoge en la grabación. | UN | ويسجل شريط الفيديو بدء المواجهة المسلحة. |
Cualquier conflicto o confrontación armada en el Afganistán podría conducir al agravamiento de la guerra y podría evidentemente aumentar la tensión y la instabilidad en la región en general. | UN | ويمكن لأي صراع مسلح أو مواجهة مسلحة في أفغانستان أن يفضي إلى عودة تصعيد الحرب، وبطبيعة الحال إلى زيادة التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة بأسرها. |
Sin embargo, la ley contempla la posibilidad de que personas mayores de 16 años sean reclutadas con el consentimiento de los padres, aunque estos menores no podrán ser destinados a zonas donde se desarrollen operaciones de guerra, ni empleados en acciones de confrontación armada. | UN | ومع ذلك، يجيز القانون تجنيد اﻷشخاص الذين تعدوا ١٦ عاما بموافقة اﻵباء وإن كان لا يجوز ارسالهم، كقاصرين، إلى مناطق القتال أو اللجوء اليهم في المواجهات المسلحة. |
Colombia ha actuado en el proceso de paz de Centroamérica como parte activa del mismo, tanto desde el Grupo de Contadora como posteriormente en el Grupo de Río, cuyas acciones coadyuvaron a los Acuerdos de Esquipulas I y II, con los cuales se concretó la viabilidad política de la paz en esta región y se logró poner fin a la confrontación armada. | UN | لقد اضطلعت كولومبيا بدور نشط في عملية السلم في أمريكا الوسطى، بدءا بمجموعة كونتادورا ثم في مجموعة ريو. وكان للعمل الذي قامت به مجموعة ريو الفضل في التوصل الى اتفاقي اسكيبولاس اﻷول والثاني، اللذين وفرا المقومات السياسية للسلم في المنطقة، ونجحا في إنهاء المجابهة المسلحة. |
La confrontación armada representa un importante reto que exige el desarrollo de estrategias de políticas públicas que permitan la reconciliación nacional. | UN | وتمثل المواجهة المسلحة تحد يقتضي وضع استراتيجيات سياسية عامة كفيلة بتحقيق المصالحة الوطنية. |
Ante esta perspectiva, y sin saber que los serbios procederían a ejecutar a miles de hombres y muchachos, el batallón neerlandés evitó una confrontación armada y entretanto solicitó apoyo a las instancias más altas. | UN | أمام هذه الاحتمالات ولعدم إدراك أن الصرب سوف يقدمون على إعدام اﻵلاف من الرجال واﻷولاد، تجنب الهولنديون المواجهة المسلحة ووجهوا نداءاتهم أثناء الحادثة إلى أعلى المستويات من أجل الحصول على دعم. |
El desaliento de la opinión pública ante la ausencia de avances y acuerdos concretos entre las partes y la escala ascendente de la confrontación armada, así como su degradación y el altísimo costo humano que acarrea, ha llevado al proceso a un punto de crisis. | UN | أما الرأي العام، الذي ثبط من عزيمته قلة التقدم المحرز والاتفاقات الملموسة بين الأطراف وتصعيد المواجهة المسلحة وتدهور الموقف مع ما صاحبه من ارتفاع في الضحايا البشرية، فقد أوصل العملية إلى نقطة التأزم. |
La confrontación armada resultante ha creado una tensa situación de inseguridad en la zona fronteriza y ha provocado un recrudecimiento de las críticas vertidas contra un Gobierno ya debilitado por las crisis internas. | UN | وخلقت المواجهة المسلحة التي ترتبت على ذلك حالة أمنية متوترة في منطقة الحدود وأدت إلى المزيد من الانتقاد الشديد لحكومة تعاني من الضعف بالفعل بسبب الأزمات الداخلية. |
Para muchos guatemaltecos, especialmente los pueblos indígenas, las mujeres y los campesinos, los beneficios de los Acuerdos de paz no se han extendido mucho más allá del fin de la confrontación armada interna. | UN | وبالنسبة إلى كثير من مواطني غواتيمالا، لا سيما السكان الأصليين، والنساء، والريفيين، لم تتعد فوائد اتفاقات السلام بالنسبة إليهم إنهاء المواجهة المسلحة الداخلية. |
La confrontación armada entre la PNTL y las F-FDTL en el cuartel general de la PNTL | UN | المواجهة المسلحة بين قوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي وقوات الدفاع الوطنية التيمورية في مقر الشرطة الوطنية |
confrontación armada en Fatu Ahi el 23 de mayo | UN | المواجهة المسلحة التي وقعت في فاتوآهي يوم 23 أيار/مايو |
En los párrafos 64 a 66 se describe la confrontación armada que tuvo lugar en Fatu Ahi. | UN | 116- يرد وصف المواجهة المسلحة التي وقعت في فاتوآهي في الفقرات من 64 إلى 66 أعلاه. |
Las pruebas demuestran que hay motivos para sospechar que el Comandante Reinado y los hombres que integraban su grupo cometieron delitos contra la vida y las personas durante la confrontación armada que se produjo en Fatu Ahi. | UN | وتثبت الأدلة أن الرائد رينادو والرجال الذين تألفت منهم مجموعته هم محل اشتباه معقول بارتكابهم جرائم ضد الحياة وضد الأشخاص خلال المواجهة المسلحة في فاتوآهي. |
confrontación armada de Taci Tolu/Tibar el 24 de mayo | UN | المواجهة المسلحة التي وقعت في تاسي تولو/تيبار يوم 24 أيار/مايو |
La confrontación armada en Fatu Ahi el 23 de mayo de 2006 | UN | اندلاع مواجهة مسلحة في فاتو آهي في 23 أيار/مايو 2006 |
La UNOMIG se mantuvo en contacto con las dos partes para mejorar la situación, y de ese modo se logró impedir una confrontación armada. | UN | وكانت البعثة على اتصال بكلا الجانبين للعمل بسرعة على تخفيف حدة توتر الحالة، مما منع حدوث مواجهة مسلحة. |
650. Respecto a estrategias para el acceso a la justicia a las mujeres víctimas de la violencia en el marco de la confrontación armada, se desarrolla: | UN | 651- وتُنفَّذ استراتيجيات تتعلق بحصول النساء ضحايا العنف في المواجهات المسلحة على العدالة، على النحو المذكور أدناه. |
El " Presidente " de la " República de Somalilandia " , Sr. Dahir Riyale Kahin, emitió un comunicado de prensa el 7 de julio en el que advertía a la comunidad internacional de que cualquier intento de resucitar a la ex Unión Somalí no haría sino desencadenar un nuevo ciclo de confrontación armada y guerra civil que arrastraría a toda la región del Cuerno de África. | UN | فقد أصدر " الرئيس " ظاهر ريالي كاهن، من " جمهورية صوماليلاند " ، بلاغــا صحفيا في 7 تموز/يوليه جاء فيه: " هذا تحذير مسبق للمجتمع الدولي بأن أي محاولة لبعث الاتحاد الصومالي السابق لن تـؤدي سوى إلى اندلاع جولة جديدة من المواجهات المسلحة والحرب الأهلية التي ستمتد إلى منطقة القرن الأفريقي برمتها " . |
Esta tarea implica no sólo resolver los problemas inmediatos derivados de los 12 años de confrontación armada, sino, además, dar una respuesta integral a los problemas nacionales, por cuanto sólo así podemos garantizar la irreversibilidad del proceso y enfrentar los desafíos futuros en una sociedad estable y en paz. | UN | ولا تقتصر هذه المهمة على التوصل إلى حل للمشكلات العاجلة الناجمة عن ١٢ عاما من المجابهة المسلحة وحسب، بل إنها تتضمن فضلا عن ذلك الاستجابة الشاملة للمشاكل الوطنية، وبهذا وحده نضمن أن العملية لا رجعة فيها وأنها قادرة على مواجهة التحديات المقبلة في مجتمع يسوده الاستقرار والسلام. |
Es inaceptable convertir al espacio ultraterrestre en una arena para la confrontación armada y una carrera de armamentos. | UN | ومن غير المقبول تحويل الفضاء الخارجي إلى ساحة للمواجهة المسلحة ولسباق التسلح. |