ويكيبيديا

    "confrontación militar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المواجهة العسكرية
        
    • مواجهة عسكرية
        
    • مجابهة عسكرية
        
    • المواجهات العسكرية
        
    Esto ha llevado a una escalada de la confrontación militar entre el Gobierno democráticamente elegido y elementos de los Jemeres Rojos. UN وقد أدى ذلك إلى تصعيد المواجهة العسكرية بين الحكومة المنتخبة ديمقراطيا وعناصر الخمير الحمر.
    Nos preocupa profundamente la continuación de la confrontación militar en Cachemira tras la infiltración de intrusos armados que violaron la línea de control. UN ينتابنا قلق شديد بشأن استمرار المواجهة العسكرية في كشمير عقب تسلل الدخلاء المسلحين الذي انتهك خط المراقبة.
    Las perspectivas de crecimiento a corto plazo de las economías de Europa sudoriental dependen también de la reapertura de las rutas tradicionales de transporte a Europa occidental que han estado bloqueadas en parte por la confrontación militar de Kosovo. UN ثم إن توقعات النمو في المدى القريب فيما يخص اقتصادات جنوب شرق أوروبا متوقفة كذلك على إعادة فتح الطرق التقليدية للنقل إلى أوروبا الغربية بعد أن سُدت جزئيا بسبب المواجهة العسكرية حول كوسوفو.
    No obstante, como quedó demostrado con los acontecimientos ocurridos recientemente, es también una zona de tensiones y existen posibilidades aún de confrontación militar. UN ولكن، مثلما تشير إلى ذلك اﻷحداث الواقعة مؤخرا، فإنها تظل أيضا منطقة متوترة ولا يزال احتمال حدوث مواجهة عسكرية قائما.
    Advirtió que esos progresos podían crear un clima de confrontación militar en una región en la que ya había tensiones. UN وحذر من أن هذا التقدم سيفضي إلى أجواء مواجهة عسكرية في منطقة متوترة بالفعل.
    No queremos que haya una confrontación militar en el espacio ultraterrestre. UN إننا لا نريد أن نشهد مجابهة عسكرية في الفضاء الخارجي.
    No obstante, es conveniente recordar que la transparencia es sólo un elemento entre la gran variedad de medidas de fomento de la confianza que pueden resultar útiles para aliviar la tensión y disminuir la posibilidad de una confrontación militar. UN إلا أنه ينبغي أن نضع نصب أعيننا أن الشفافية ما هي إلا واحدة من سبل بناء الثقة العديدة التي يمكن أن تكون مفيدة في التخفيف من حدة التوتر والتقليل من إمكانية المواجهة العسكرية.
    Ese incidente, la primera confrontación militar entre los dos países en años, causó bajas en ambas partes. UN وأسفر هذا الحادث، وهو المواجهة العسكرية الأولى من نوعها بين البلدين منذ سنوات، عن سقوط ضحايا من الجانبين.
    La planificación previa de los procesos de conversión debe formar parte integrante de la transición de la etapa de la confrontación militar entre los países a un nuevo entorno mundial basado en la cooperación científica, tecnológica y económica. UN ويجب أن يكون التخطيط مسبقا للتحويل جزءا لا يتجزأ من الانتقال من المواجهة العسكرية فيما بين البلدان الى بيئة عالمية جديدة تقوم على التعاون العلمي والتكنولوجي والاقتصادي.
    Partiendo de la aplicación de las disposiciones del Documento de Estocolmo de 1986, los miembros de la CSCE iniciaron nuevas negociaciones para elaborar un nuevo conjunto de medidas de fomento de la confianza y la seguridad a fin de reducir aún más el riesgo de confrontación militar en Europa. UN تأسيسا على تنفيذ أحكام وثيقة ستوكهولم لعام ١٩٨٦، عقد أعضاء مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مفاوضات جديدة لوضع مجموعة جديدة من تدابير بناء الثقة واﻷمن بغية زيادة تخفيض خطر المواجهة العسكرية في أوروبا.
    Partiendo de la aplicación de las disposiciones del Documento de Estocolmo de 1986, los miembros de la CSCE iniciaron nuevas negociaciones para elaborar un nuevo conjunto de medidas de fomento de la confianza y la seguridad a fin de reducir aún más el riesgo de confrontación militar en Europa. UN تأسيسا على تنفيذ أحكام وثيقة ستوكهولم لعام ١٩٨٦، عقد أعضاء مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مفاوضات جديدة لوضع مجموعة جديدة من تدابير بناء الثقة واﻷمن بغية زيادة تخفيض خطر المواجهة العسكرية في أوروبا.
    Si no se llega a un acuerdo para ese entonces, es probable que los niveles de violencia aumenten nuevamente y que la campaña de combates librados por los insurgentes asuma las características de una confrontación militar más directa. UN فإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق سلام بحلول ذلك الوقت، فالمرجح أن تزداد حدة العنف مرة أخرى وأن تتخذ الحملات القتالية للمتمردين طابع المواجهة العسكرية المباشرة.
    El régimen de Putin está basado en el imperio de la fuerza, manifestado en la represión en su país y en la agresión en el exterior, pero ha conseguido una ventaja táctica, al menos a corto plazo, sobre la UE y los Estados Unidos, que están decididos a evitar una confrontación militar. News-Commentary إن نظام بوتن يقوم على الحكم بالقوة، وهو ما تجلي في أعمال القمع في الداخل والعدوان في الخارج. ولكنه كان قادراً على اكتساب ميزة تكتيكية، على الأقل في الأمد القريب، على دول الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، التي أظهرت عزماً أكيداً على تجنب المواجهة العسكرية المباشرة.
    · Mientras Israel celebraba, el Ministro de Defensa, Ehud Barak, dijo que una confrontación militar de vida o muerte era una posibilidad real. News-Commentary · بينما كانت إسرائيل تحتفل، أعلن وزير الدفاع الإسرائيلي إيهود باراك أن المواجهة العسكرية الفاصلة بين الحياة والموت أصبحت تشكل احتمالاً واضحاً.
    16. Por lo tanto, aunque la guerra haya acabado y la confrontación militar no parezca ser más que una posibilidad remota, el continuo empeoramiento de las condiciones sociales ha menoscabado la confianza en las instituciones políticas democráticas. UN ١٦ - وهكذا على الرغم من انتهاء الحرب ومن أن احتمالات المواجهة العسكرية تبدو بعيدة، فإن التدهور المستمر للظروف الاجتماعية قد قوض من مصداقية المؤسسات السياسية الديمقراطية.
    Los países que se oponían al levantamiento del embargo de armas aportaron cada vez más tropas a la UNPROFOR, pero se opusieron a los esfuerzos por ampliar el mandato de la UNPROFOR de una forma que hiciese entrar a la Fuerza en confrontación militar directa con los serbios de Bosnia. UN فقد أرسلت البلدان التي عارضت رفع الحظر على توريد اﻷسلحة أعدادا متزايدة من القوات للمشاركة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية، ولكنها عارضت الجهود الرامية إلى تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية على نحو يضع القوة في مواجهة عسكرية مباشــرة مـع صــرب البوسنة.
    Los participantes en la Conferencia abordaron la grave situación resultante de la evolución de la cuestión iraquí, la posibilidad de que la situación se convierta en una confrontación militar y las graves consecuencias que podría tener para la región y para el resto del mundo. UN :: تدارس المؤتمر الوضع الخطير المتعلق بتطورات المسألة العراقية، واحتمالات تطورات الموقف إلى مواجهة عسكرية وتداعياتها الخطيرة على المنطقة والعالم.
    El Grupo de supervisión está firmemente convencido de que asignar una fuerza de ese tipo a Somalia en el contexto actual, en el peor de los casos podría servir de catalizador para una grave confrontación militar entre los contendientes, o bien, como mínimo, incrementar la presión conducente a una confrontación. UN ويعتقد فريق الرصد اعتقادا راسخا بأن إيفاد مثل هذه القوة إلى الصومال في السياق الراهن قد يكون في أسوء الحالات الحافز الذي يشعل فتيل مواجهة عسكرية خطيرة بين الأطراف المتحاربة، أو قد يؤدي على الأقل إلى تزايد الزخم الملح في اتجاه المواجهة.
    De conformidad con la posición de los Jefes de Estado de los siete países miembros de la Autoridad Intergubernamental sobre Sequía y Desarrollo y habida cuenta de la continua deterioración de la situación en Somalia, el Gobierno de Eritrea insta a que se haga todo lo posible por evitar una confrontación militar que probablemente provocará numerosas víctimas civiles y no contribuirá a solucionar las cuestiones de fondo. UN ووفقا لموقف رؤساء دول البلدان السبعة اﻷعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية، وفي ضوء استمرار تدهور الحالة في الصومال، تحث حكومة اريتريا على بذل كافة الجهود لتلافي حدوث مواجهة عسكرية من المحتم أن تسفر عن وقوع خسائر فادحة في صفوف المدنيين، دون أن تسهم في حل القضايا اﻷساسية.
    Hoy, el Oriente Medio es objeto de presiones militares y políticas. Se ha creado así un clima que podría describirse como confrontación militar a gran escala. UN إن الشرق الأوسط بات اليوم معرّضا لضغوط ناجمة عن التزامات سياسية وحشد القوات العسكرية، وهذه كلها تفضي إلى إيجاد مناخ قد يؤدي إلى مجابهة عسكرية واسعة النطاق.
    La situación de ese momento podría describirse mejor como una situación de estabilidad precaria, mientras que la etapa anteriormente intensa de confrontación militar pasó a ser una etapa de estancamiento. UN وأفضل وصف للحالة القائمة آنذاك، أنها حالة استقرار هش حيث تحولت المرحلة السابقة من المواجهات العسكرية المكثفة إلى مرحلة يغلب فيها الاتجاه نحو إبقاء الوضع على حاله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد