Todos los proyectos fueron designados conjuntamente con las autoridades locales. | UN | وقد حُددت كل المشاريع بالاشتراك مع السلطات المحلية. |
12. En general, el examen se desarrolla del siguiente modo: por invitación de las autoridades competentes, la secretaría de la UNCTAD lleva a cabo una breve misión de programación en el país participante y, conjuntamente con las autoridades locales, determina el contenido y las orientaciones del informe básico del país. | UN | بناء على دعوة من السلطات المسؤولة تقوم أمانة اﻷونكتاد ببعثة برمجة قصيرة في البلد المشارك وتصمم، بالاشتراك مع السلطات المحلية، مضمون تقرير المعلومات اﻷساسية القطري ومبادئه التوجيهية. |
La FAO estableció un sistema de observación que comprende tareas de supervisión antes y después de la distribución e inspecciones al azar y que se aplicará conjuntamente con las autoridades locales. | UN | ووضعت منظمة اﻷغذية والزراعة نظاما للمراقبة، يشمل الرصد السابق واللاحق، والتفتيش الفوري، وسيتم تنفيذه بالاشتراك مع السلطات المحلية. |
De ello se ocupaban principalmente los organismos especializados, conjuntamente con las autoridades nacionales. | UN | ذلك أن الوكالات المتخصصة هي التي كانت تضطلع بذلك بصورة أساسية، بالتعاون مع السلطات الوطنية. |
conjuntamente con las autoridades judiciales, financieras y policiales se analizará la legislación vigente, con objeto de determinar si está en consonancia con los instrumentos internacionales. | UN | وسوف يجري، بالتعاون مع السلطات القانونية والمالية والمعنية بانفاذ القانون، تحليل التشريعات الراهنة لتقييم مدى الامتثال للصكوك الدولية. |
La MINUSTAH continuó ejecutando su programa de reducción de la violencia en las comunidades y prestando asesoramiento y asistencia a la Comisión Nacional de Desarme, Desmantelamiento y Reintegración, haciendo particular hincapié en 12 zonas prioritarias afectadas por la violencia que fueron determinadas conjuntamente con las autoridades haitianas. | UN | 27 - استمرت البعثة في تنفيذ برنامج الحد من العنف في المجتمعات المحلية، وتقديم المشورة والمساعدة إلى اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، مع التركيز بوجه خاص على المناطق ذات الأولوية المتضررة من أعمال العنف والبالغ عددها 12 منطقة، والتي تم تحديدها بصورة مشتركة مع السلطات الهايتية. |
También se reconoce que las autoridades locales electas, conjuntamente con las autoridades nacionales y regionales, son los principales agentes de la gobernanza y la administración democráticas, que colaboran con las autoridades nacionales y regionales, pero tienen también sus propias esferas autónomas de actividad pública. | UN | ومن المسلم به كذلك أن السلطات المحلية المنتخبة إلى جانب السلطات الوطنية والإقليمية تشكل العناصر الرئيسية في الإدارة والتنظيم الديمقراطيين، التي تتعاون مع السلطات الوطنية والإقليمية الا أن لها مجالاتها المستقلة المتعلقة بالتدابير العامة. |
Por lo tanto, exhortó a la Misión del país anfitrión a que encontrara cuanto antes, conjuntamente con las autoridades municipales de Nueva York, una solución para ese problema. | UN | وحث الممثل بعثة البلد المضيف على إيجاد حل لتلك المشكلة في أقرب وقت ممكن بالاشتراك مع سلطات مدينة نيويورك. |
El PMA llevó a cabo un estudio demográfico conjuntamente con las autoridades locales y adoptó las medidas necesarias para garantizar una distribución eficaz de los alimentos. | UN | واضطلع برنامج اﻷغذية العالمي بدراسة استقصائية سكانية بالاشتراك مع السلطات المحلية واتخذ الخطوات اللازمة لضمان وضع ترتيبات فعالة لتوزيع اﻷغذية. |
La Comisión, conjuntamente con las autoridades libanesas, continuó la investigación del origen de esas tarjetas telefónicas. | UN | 150 - وواصلت اللجنة، بالاشتراك مع السلطات اللبنانية، التحقيق في أصل هذه الخطوط الهاتفية. |
No obstante, en Bosnia y Herzegovina, una comisión conjunta integrada por representantes de todas las partes se encargará de determinar las prioridades, definir las necesidades y ejecutar la labor conjuntamente con las autoridades civiles. | UN | ولكن سيتم في نطاق البوسنة والهرسك إنشاء لجنة مشتركة مؤلفة من ممثلي جميع اﻷطراف لتعيين اﻷولويات وتحديد الاحتياجات وتنفيذ اﻷعمال بالاشتراك مع السلطات المدنية . |
No obstante, en Bosnia y Herzegovina, una comisión conjunta integrada por representantes de todas las partes se encargará de determinar las prioridades, definir las necesidades y ejecutar la labor conjuntamente con las autoridades civiles. | UN | ولكن سيتم في نطاق البوسنة والهرسك إنشاء لجنة مشتركة مؤلفة من ممثلي جميع اﻷطراف لتعيين اﻷولويات وتحديد الاحتياجات وتنفيذ اﻷعمال بالاشتراك مع السلطات المدنية . |
19. Acoger con beneplácito la oferta de asistencia del Banco Mundial de elaborar un plan conjuntamente con las autoridades aduaneras del Afganistán y el Pakistán y del Afganistán y el Irán a fin de compartir información aduanera electrónicamente. | UN | 19 - الترحيب بعرض البنك الدولي تقديم المساعدة من أجل القيام، بالاشتراك مع السلطات الجمركية في أفغانستان وباكستان وإيران، بوضع خطة لتبادل المعلومات الجمركية إلكترونيا. |
16. La Bolsa Electrónica de la ONUDI (UNIDO Exchange) es un asociado de pleno derecho en las esferas sustantiva y tecnológica del proyecto denominado " China en Línea " , emprendido conjuntamente con las autoridades de China y empresas internacionales en colaboración con la oficina extrasede de la ONUDI y la Oficina de Promoción de Inversiones y Tecnología de Beijing. | UN | إن شبكة " UNIDO Exchange " هي شريك كامل مـن حيـث الناحيتين الموضوعيـة والتكنولوجيـة فـي مشـروع " China Online " ، الذي يُنفّذ بالاشتراك مع السلطات الصينية وشركات دولية وبالتعاون مع المكتب الميداني ومكتب بيجين لترويج الاستثمار والتكنولوجيا التابعين لليونيدو. |
Para hacer frente a estas deficiencias se preparó un proyecto de plan de reforma de la Policía Nacional de Haití, conjuntamente con las autoridades haitianas y en cumplimiento de lo dispuesto en las resoluciones 1608 (2005) y 1658 (2006) del Consejo de Seguridad. | UN | 65 - ولمعالجة هذه العيوب أُعد مشروع خطة لإصلاح الشرطة الوطنية الهايتية بالاشتراك مع السلطات الهايتية، عملا بقراري مجلس الأمن 1608 (2005) و 1658 (2006). |
El Instituto debería estudiar, conjuntamente con las autoridades nacionales, todas las soluciones viables, en particular las basadas en los sistemas tradicionales de prevención del delito y justicia penal que correspondan. | UN | وينبغي للمعهد أن يستكشف، بالتعاون مع السلطات الوطنية، جميع الحلول العملية، وخصوصا تلك التي تقوم على النظم التقليدية ذات الصلة، لمنع الجريمة وللعدالة الجنائية. |
De acuerdo con el párrafo 36 de las Directrices del Subcomité relativas a los mecanismos nacionales de prevención, el Subcomité recomienda al mecanismo nacional de prevención que establezca mecanismos de seguimiento de sus recomendaciones y hacerlo, en la medida de lo posible, conjuntamente con las autoridades. | UN | وعملاً بأحكام الفقرة 36 من المبادئ التوجيهية للجنة الفرعية لمنع التعذيب بشأن الآليات الوقائية الوطنية، توصي اللجنة الفرعية الآلية الوقائية الوطنية بأن تنشئ آليات لمتابعة توصياتها وأن تفعل ذلك، قدر الإمكان، بالتعاون مع السلطات. |
El proyecto Finca Sana se elaboró conjuntamente con las autoridades sanitarias locales, la Caja Costarricense de Seguro Social y el sistema de salud pública de la región de Coto Brus, para disponer de equipos móviles que visitaran las plantaciones cercanas a la frontera, algo que se hace desde 2003. | UN | 24 - ووُضع " مشروع فينكا سانا " بالتعاون مع السلطات الصحية المحلية، وصندوق الضمان الاجتماعي لكوستاريكا، ونظام الصحة العامة لمنطقة كوتو بروس، كي يعمل على إرسال أفرقة متنقلة لزيارة المزارع الواقعة قرب الحدود منذ عام 2003. |
Durante el período que se examina, la MINUSTAH siguió ejecutando un programa de reducción de la violencia en las comunidades y prestando asesoramiento y asistencia a la Comisión Nacional de Desarme, Desmantelamiento y Reintegración y a las administraciones locales, haciendo particular hincapié en 12 zonas prioritarias afectadas por la violencia que fueron seleccionadas conjuntamente con las autoridades haitianas. | UN | 28 - استمرت البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في تنفيذ برنامج الحد من العنف في المجتمعات المحلية، فقدمت المشورة والمساعدة إلى اللجنة الوطنية لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإلى الإدارات المحلية، مع التركيز بوجه خاص على ١٢ منطقة ذات أولوية متضررة من أعمال العنف، تم تحديدها بصورة مشتركة مع السلطات الهايتية. |
Y van por buen camino para asumir la plena responsabilidad de garantizar la seguridad de su propio país a fines de 2014, conforme a lo acordado conjuntamente con las autoridades afganas en la Cumbre celebrada por la OTAN en Lisboa en 2010 y reafirmado en las cumbres llevadas a cabo por la OTAN en Chicago en 2012 y Gales en 2014. | UN | وتسير تلك القوات الآن على درب تولي المسؤولية الكاملة عن تأمين بلدها بنفسها في نهاية عام 2014، على النحو المتفق عليه بصورة مشتركة مع السلطات الأفغانية في مؤتمر قمة منظمة حلف شمال الأطلسي (الناتو) في لشبونة في عام 2010 وأعيد التأكيد عليه في مؤتمرين لاحقين للناتو في شيكاغو في عام 2012 وفي ويلز في عام 2014. |
Con el apoyo del Departamento de Asuntos Políticos, el Gobierno Federal de Transición de Somalia, conjuntamente con las autoridades regionales de Puntlandia y Somalilandia, estableció un mecanismo de coordinación técnica de represión de la piratería. | UN | 250 - بدعم من إدارة الشؤون السياسية، أنشأت حكومة الصومال الاتحادية الانتقالية، إلى جانب السلطات الإقليمية في أرض البُنط وأرض الصومال، آلية تنسيق تقني لمكافحة القرصنة. |
Hasta el momento, la investigación no se ha realizado conjuntamente con las autoridades de los países de origen, pero actualmente el Gobierno está procurando la participación de los respectivos Ministerios de Relaciones Exteriores en conversaciones al respecto. | UN | ولا تجري البحوث حتى الآن بالاشتراك مع سلطات البلدان الأخرى المعنية، ولكن الحكومة تسعى حاليا إلى التماس مشاركة وزارات الخارجية في المناقشات ذات الصلة. |