Sin embargo, como se han planteado algunas cuestiones, el orador desea que la Comisión tenga conocimiento de la verdadera situación. | UN | ولكن بما أن بعض المسائل قد أثيرت، عبر عن رغبته في إحاطة اللجنة علما بحقيقة الوضع. |
En 1992, los oficiales de seguridad tomaron conocimiento de la presencia en Gambia de las siguientes personas que actualmente se encuentran en el país: | UN | ولدى وكالات الأمن منذ عام 1992 علما بالأشخاص التالية أسماؤهم الموجودين حاليا في غامبيا وهم: |
Habiendo tenido conocimiento de la voluntad de la Federación de Rusia de desarrollar relaciones de cooperación con la Organización de la Conferencia Islámica, | UN | إذ أحيط علما برغبة روسيا الاتحادية في تطوير علاقات التعاون مع منظمة المؤتمر الإسلامي، |
Ahora bien, dicho órgano sólo puede pronunciarse si la organización tiene conocimiento de la reserva, por lo que ésta deberá serle comunicada. | UN | غير أن هذا الجهاز لا يمكنه أن يبت إلا إذا كانت المنظمة على علم بالتحفظ الذي يجب إبلاغها به. |
Tomando conocimiento de la labor que ha realizado y realiza la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en la esfera de la violencia contra la mujer y la niña, | UN | وإذ يحيط علما بالأعمال السابقة والجارية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مجال العنف ضد النساء والأطفال، |
Ha llegado a conocimiento de la Comisión que, en la actualidad, no se prevé aplicar un enfoque regional a los sistemas de información geográfica ni a la cartografía. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأنه ليس من المتوخى حاليا اتباع نهج إقليمي فيما يتعلق بنظم المعلومات الجغرافية أو رسم الخرائط. |
En tales casos, el acreedor garantizado no tendrá normalmente conocimiento de la enajenación no autorizada del bien hasta bastante después de que la misma se haya producido. | UN | وفي هذه الحالات، عادة ما لا يأخذ الدائن المضمون علما بهذا التصرف غير المأذون إلا بعد وقوعه. |
Toma conocimiento de la solución sugerida por la Comisión Consultiva y espera que se adopte la mejor decisión posible. | UN | وقد أحاطت المجموعة علما بالحل الذي اقترحته اللجنة الاستشارية، وهي تتطلع نحو اتخاذ أفضل قرار ممكن في هذا الشأن. |
He tomado conocimiento de la propuesta más reciente del Gobierno del Líbano a este respecto. | UN | وقد أحطت علما بآخر اقتراح مقدم من حكومة لبنان في هذا الصدد. |
Tomamos conocimiento de la evaluación que hace el Fiscal de la cooperación entre Jartum y la Corte Penal Internacional. | UN | نحيط علما بتقييم المدعي العام لحالة التعاون بين الخرطوم والمحكمة الجنائية الدولية. |
Toma conocimiento de la nota del Presidente de la Asamblea General sobre la aplicación de los procedimientos para nombrar a los inspectores de la Dependencia Común de Inspección. | UN | تحيط علما بمذكرة رئيس الجمعية العامة بشأن تنفيذ إجراءات تعيين مفتشي وحدة التفتيش المشتركة. |
La Comisión Consultiva toma conocimiento de la información contenida en la sección III del informe, pero considera que es de carácter bastante general. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالمعلومات الواردة في الفرع الثالث من التقرير ولكنها تعتبر تلك المعلومات ذات طابع عام. |
Tomaron conocimiento de la posición común africana reflejada en el Consenso de Ezulwini y la Declaración de Sirte. | UN | وأحاطوا علما بالموقف المشترك لأفريقيا كما تجسد في توافق آراء إزولويني وإعلان سرت. |
¿Puedo considerar que la Asamblea General toma debido conocimiento de la información que figura en ese documento? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة قد أحيطت علما على النحو الواجب بالمعلومات الواردة في هذه الوثيقة. |
Ahora bien, dicho órgano sólo puede pronunciarse si la organización tiene conocimiento de la reserva, por lo que ésta deberá serle comunicada. | UN | غير أن هذا الجهاز لا يمكنه أن يبت إلا إذا كانت المنظمة على علم بالتحفظ، فيجب لذلك إبلاغها به. |
Ahora bien, dicho órgano solo puede pronunciarse si la organización tiene conocimiento de la reserva, por lo que esta deberá serle comunicada. | UN | غير أن هذا الجهاز لا يمكنه أن يبت إلا إذا كانت المنظمة على علم بالتحفظ، فيجب لذلك إبلاغه إليها. |
La UNFICYP tiene conocimiento de la presencia de 343 turcochipriotas que viven en el sur de la isla y que se han dado a conocer a la Fuerza. | UN | وقوة اﻷمم المتحدة في قبرص على علم بوجود ٣٤٣ قبرصياً تركياً يعيشون في الجزء الجنوبي من قبرص وعرّفوا القوة بوجودهم. |
Ello indicaba la importancia del conocimiento de la situación espacial en las actividades de vigilancia como medio de verificar sucesos que ya hubieran ocurrido o que estuvieran produciéndose. | UN | ويشير ذلك إلى أهمية الوعي بالأوضاع الفضائية في أنشطة الرصد، وبالتالي التصرف على نحو يتيح التحقق من أحداث وقعت بالفعل أو في طور الحدوث. |
Además, el conocimiento de la gestión estructurada de los riesgos financieros y relativos a los precios de los productos básicos suele ser limitado tanto en el sector público como en el sector privado de los países en desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن المعرفة بشأن التمويل المهيكل وإدارة مخاطر أسعار السلع الأساسية كثيراً ما تكون محدودة في القطاعين العام والخاص على السواء في البلدان النامية. |
14. Alienta a los Estados a que promuevan el conocimiento de la Declaración y la formación con respecto a ella para que los funcionarios, organismos y autoridades competentes y el poder judicial puedan cumplir lo dispuesto en la Declaración y fomenten de esa manera la comprensión y el respeto de los defensores de los derechos humanos; | UN | 14 - تشجع الدول على تعزيز الوعي والإلمام بالإعلان لتمكين المسـؤولين والوكالات والسلطات ورجال القضاء مـن مراعاة أحكام الإعلان بغية كفالة فهم المدافعين عن حقوق الإنسان واحترامهم على نحو أفضل؛ |
Aunque se dispone de una vasta información sobre los tipos de organismos y servicios de apoyo establecidos, se tiene un escaso conocimiento de la eficacia con que funcionan. | UN | وفي حين يتوافر قدر كبير من المعلومات عن أنواع وكالات الدعم وخدماتها القائمة، لا يوجد سوى قدر قليل من المعرفة عن مدى فعالية عملها. |
:: Reunión informativa mensual para la prensa nacional e internacional a fin de que se comprenda mejor y se tenga más conocimiento de la función y las actividades de la fuerzas de la ONUCI en el período posterior a las elecciones | UN | :: عقد جلسة إحاطة إعلامية شهرية لوسائط الإعلام الوطنية والدولية بهدف تعزيز الفهم والوعي بدور وأعمال قوات العملية في سياق ما بعد الانتخابات |
Lo que determina nuestra posición es nuestro conocimiento de la historia de la región y nuestro deseo de contribuir al proceso de paz. | UN | ولكن معرفتنا لتاريخ المنطقة ورغبتنا في المساهمة في عملية السلم هما اللتان يحددان الموقف الذي أشرت إليه توا. |
42. Además, en muchas de las organizaciones mencionadas los funcionarios entrevistados revelaron diversos grados de conocimiento de la cuestión de la rendición de cuentas. | UN | 42- ويُضاف إلى ذلك أنه في العديد من المنظمات المذكورة أعلاه، أظهر الموظفون الذين أُجريت مقابلات معهم درجات متفاوتة من الوعي فيما يتعلق بالمساءلة. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que siga siendo muy deficiente el conocimiento de la Convención entre los profesionales que trabajan con los niños y para los niños y entre el público en general, incluidos los propios niños. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة قلقة لأن الوعي بالاتفاقية بين الموظفين الفنيين العاملين مع الأطفال ولخدمتهم وفي صفوف الجمهور عموماً، بمن فيهم الأطفال أنفسهم، لا يزال ضعيفاً جداً. |
Curso piloto en línea completo (12 unidades) destinado a desarrollar aptitudes lingüísticas avanzadas y el conocimiento de la historia, el personal y la labor de las Naciones Unidas | UN | دورة دراسية رائدة كاملة على الإنترنت تهدف إلى تنمية مهارات لغوية متقدمة وزيادة المعرفة بتاريخ الأمم المتحدة وموظفيها وأعمالها وذلك من خلال دورة دراسية على الإنترنت تتألف من 12 وحدة |
Suministro de aproximadamente 2.500 mapas operacionales y temáticos del sistema de información geográfica para apoyar la adopción de decisiones de política y el conocimiento de la situación, y con fines operacionales | UN | توفير حوالي 500 2 خريطة عملياتية ومواضيعية لنظام المعلومات الجغرافية لدعم القرارات المتعلقة بالسياسات والتوعية بالظروف السائدة، وكذلك لأغراض العمليات خريطة |