Por una parte, hubiera sido necesario consagrar más tiempo al examen del proyecto de resolución. | UN | وقالت إنه كان ينبغي من ناحية تكريس المزيد من الوقت لدراسة مشروع القرار. |
Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que ponga fin a esta ocupación, a fin de que podamos consagrar todos nuestros esfuerzos y energía al proceso de reconstrucción. | UN | إننا نناشد المجتمع الدولي أن يضع حدا لهـــذا الاحتـــلال حتـى نتمكن من تكريس جهودنا وطاقاتنا من أجل عملية اﻹعمار. |
La firma y la puesta en práctica rápida de este tratado contribuirán enormemente a la restauración de la confianza entre los países del continente, que podrán entonces consagrar sus energías a las tareas prioritarias del desarrollo. | UN | وإذا وقعت هذه المعاهدة ونفذت على وجه السرعة كان ذلك اسهاما كبيرا في بناء الثقة فيما بين بلدان القارة التي ستتمكن حينئذ من تكريس طاقاتها لمهام التنمية التي تحظى باﻷولوية. |
Las Naciones Unidas son el único órgano capaz de consagrar ese apoyo. | UN | والأمم المتحدة هي الهيئة الوحيدة القادرة على أن تكون تجسيد ذلك الدعم. |
Varias leyes concretas tienen por objeto consagrar el principio de la igualdad y prohibir la discriminación contra la mujer. | UN | وتسعى قوانين محددة عديدة إلى تجسيد مبدأ المساواة وحظر التمييز ضد المرأة. |
Segundo, dicho plan no debe consagrar los hechos consumados ni permitir la anexión de los territorios adquiridos por la fuerza. | UN | ثانيا، إن هذه الخطـــــة ينبغي ألا تكرس اﻷمر الواقع وألا تسمح بضم أراض تمت حيازتها بالقوة. |
A nuestro juicio, el consenso debería consagrar el principio de la indivisibilidad de la seguridad colectiva, conferir la legitimidad adecuada a las decisiones y garantizar su aplicabilidad. | UN | وتوافق اﻵراء، في رأينا، يجب أن يكرس مبدأ عدم تجزئة اﻷمن الجماعي، ويسبغ الشرعية الصحيحة على قرارات المجلس ويضمن تطبيقها. |
Con la ratificación de la Convención, el Estado emprendió la tarea de consagrar en mayor medida el principio de la preservación del interés superior del niño. | UN | وبتصديقها على الاتفاقية، عملت الدولة على زيادة تكريس مبدأ صون مصلحة الطفل العليا. |
Por primera vez desde hace decenios, esta región parece poder consagrar todas sus energías y recursos a las actividades de desarrollo. | UN | فﻷول مرة من عدة عقود، تبدو المنطقة قادرة على تكريس طاقاتها ومواردها لﻷنشطة اﻹنمائية. |
Hemos sido muy activos en consagrar una igualdad formal de las naciones en cuestiones comerciales y económicas. | UN | لقد انصرف القدر اﻷكبر من نشاطنا الى تكريس المساواة الرسمية بين الدول في أمور التجارة والاقتصاد. |
El Senegal, al igual que la mayor parte de los países del África al sur del Sáhara, encara la necesidad imperiosa de consagrar ingentes esfuerzos a la promoción de su economía. | UN | والسنغال، مثلها مثـــل معظم بلـــدان أفريقيا جنوب الصحراء، تواجه حاجة ماســــة إلى تكريس جهود كبيرة لتعزيز اقتصادها. |
La CDI únicamente ha intentado consagrar una práctica ya establecida. | UN | ولم تزد لجنة القانون الدولي على أن حاولت تكريس ممارسة موجودة فعلا. |
Ningún tratado es moralmente legítimo cuando su finalidad tiende a consagrar la injusticia. | UN | ولا تكتسب أي معاهدة، في العادة، شرعية عندما يكون هدفها محاولة تكريس الظلم. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que se hayan realizado pocos progresos para consagrar el artículo 12 en la legislación y la política educativas. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء قلة التقدم المحرز في تجسيد المادة 12 في قانون وسياسة التعليم. |
Era importante consagrar esos principios en una agenda de desarrollo transformador y sostenible y en los objetivos de desarrollo sostenible para después de 2015. | UN | ومن المهم تجسيد هذه المبادئ في خطة للتنمية التحويلية والمستدامة وفي أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015. |
Creando conciencia de que no basta consagrar esos derechos en los textos constitucionales, para que los mismos sean respetados por parte de las autoridades públicas y en general. | UN | وقد بات هناك وعي بأنه لا يكفي مجرد تجسيد هذه الحقوق في النصوص الدستورية، بل إن هذه الحقوق أصبحت الآن تحظى باحترام السلطات العمومية والجمهور عموماً. |
Al hacerlo, hemos seguido el camino recorrido por quienes antes que nosotros trataron de consagrar los valores del Consejo de Europa imbuyendo esos valores en sus propios asuntos. | UN | ومن خلال القيام بذلك، واصلنا دراسة الطريقة التي حاول بها من سبقونا على هذا الطريق تجسيد قيم مجلس أوروبا من خلال إيلاء أهمية لهذه القيم في إدارة شؤونهم الخاصة. |
Esa visión debe consagrar la ética perenne y los valores pragmáticos de la democracia, que son de pertinencia universal. | UN | وهذه الرؤية ينبغي أن تكرس القيم اﻷخلاقية والعملية الدائمة للديمقراطية والتي تنطبق انطباقا عالميا. |
Solamente liberados de la atadura del servicio de la deuda, podrían los países más pobres consagrar una proporción adecuada de sus ingresos a los programas de lucha contra la pobreza. | UN | ولا تستطيع أفقر البلدان أن تكرس حصة مناسبة من إيراداتها لبرامج مكافحة الفقر إلا إذا تحررت من قيود خدمة الدين. |
A juicio del orador, con arreglo al principio de complementariedad, el estatuto de la corte debe consagrar la primacía de los acuerdos de extradición vigentes. | UN | وترى سنغافورة أنه، وفقا لمبدأ التكامل، على النظام اﻷساسي للمحكمة أن يكرس مبدأ غلبة اتفاقات تسليم المجرمين القائمة. |
Y por último, el PMA se ha comprometido a consagrar por lo menos 90% de sus recursos asignados a las actividades del desarrollo a los países de menores ingresos y con déficit alimentario y por los menos 50% a los países menos adelantados. | UN | وقد التزم البرنامج، ثالثا، بتكريس ما لا يقل عن ٩٠ في المائة من موارده المخصصة ﻷنشطة التنمية للبلدان ذات الدخل المنخفض والتي تشكو من عجز في اﻷغذية، وما لا يقل عن ٥٠ في المائة ﻷقل البلدان نموا. |
Los fundadores de la nación se aseguraron de consagrar estos antiguos principios en nuestra Constitución. | UN | ولم يترك المؤسسون الأُول فرصة إلا وانتهزوها لتكريس هذه المبادئ المجسدة في الدستور. |
Según una dirigente afgana, con la ayuda de algunos hombres, las mujeres afganas lograron persuadir a la mayoría de los delegados a que volvieran a consagrar en la Constitución los derechos de la mujer, e incluso que se definiera el mínimo de mujeres que debían ser elegidas por cada provincia. | UN | وتذكر زعيمة أفغانية أن النساء الأفغانيات اللاتي يدعمهن بعض الرجال، أقنعوا أخيرا عددا كبيرا من المندوبين بتجسيد حقوق المرأة مرة أخرى في الدستور، بل تقرير عدد أدنى من النساء من كل محافظة ليتم انتخابهن. |
Egipto reconoce las consideraciones humanitarias que pretendía consagrar la Convención de Ottawa. | UN | تقر مصر بالاعتبارات الإنسانية التي حاولت اتفاقية أوتاوا تجسيدها. |
Nos permitió también consagrar los principios de universalidad, indivisibilidad e interdependencia de los derechos humanos. | UN | كما أنه يسر لنا أن نكرس مبادئ عالمية حقوق الانسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
Ello equivaldrá a consagrar, de manera permanente, el compromiso jurídico de los Estados de desmantelar todos sus arsenales nucleares. | UN | ويعني ذلك التكريس الدائم للالتزام القانوني الذي قطعته الدول على نفسها بإزالة جميع ترساناتها النووية. |