El aumento constante de los grupos de más edad en las poblaciones nacionales tiene consecuencias importantes para los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وللتزايد المستمر في فئات المسنين من السكان على الصعيد الوطني آثار هامة على البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
Los nuevos acontecimientos en el desarme y la no proliferación han tenido, y seguirán teniendo, consecuencias importantes para el Organismo. | UN | فالتطورات الجديــدة في مجالي نزع السلاح ومنع الانتشار كانت لها، وستظل لها، آثار هامة بالنسبة للوكالة. |
El Comité Permanente ha aceptado una declaración de políticas con consecuencias importantes en lo que respecta a la dotación de personal y las responsabilidades del personal directivo y a su relación con los beneficiarios. | UN | ووافقت على بيان عن السياسة العامة تترتب عليه آثار كبيرة في الموظفين ومسؤوليات المدراء وعلاقاتهم مع المستفيدين. |
En Tokelau se están produciendo grandes cambios políticos, lo que tendrá consecuencias importantes en la mujer. | UN | وتمر توكيلاو بتغييرات سياسية رئيسية وسوف يكون لذلك أثر هام على المرأة. |
Los Estados Unidos imponían derechos que oscilaban entre el 1,7 y el 3,9%, y ofrecían el régimen de exención de derechos con arreglo a su esquema SGP, aunque esto no tenía consecuencias importantes sobre las corrientes comerciales. | UN | وفرضت الولايات المتحدة رسوما تتراوح ما بين ٧,١ و٩,٣ في المائة، ومنحت الدخول بدون رسوم بموجب نظام اﻷفضليات المعمم، دون أن يكون لذلك، من ناحية أخرى، تأثير كبير على التدفقات التجارية. |
Puesto que ese proceso se aplica a todos los Estados, tiene consecuencias importantes para las Naciones Unidas. | UN | وبما أن هذه العملية تنطبق على جميع الدول، فستترتب عليها نتائج هامة لﻷمم المتحدة. |
Tanto positiva como negativamente, la distinción teórica entre cesación y restitución puede tener consecuencias importantes en las obligaciones de los Estados afectados y en las opciones de reparación que se les ofrecen. | UN | وقد يكون للتمييز النظري بين الكف عن السلوك غير المشروع والتعويض العيني نتائج مهمة إيجابية وسلبية على السواء بالنسبة إلى التزامات الدول المعنية وسبل الانتصاف المتاحة لها. |
Eso tiene consecuencias importantes respecto de la personería internacional y jurídica y la continuidad de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وهذا أمر تترتب عليه آثار هامة فيما يتعلق بالشخصية الدولية والقانونية لجمهورية البوسنة والهرسك واستمراريتها. |
Esta distinción tiene consecuencias importantes con respecto al principio de non bis in idem, de que se ocupa el artículo 12. | UN | ولهذا التمييز آثار هامة أيضاً فيما يتعلق بمبدأ عدم جواز محاكمة الشخص مرتين عن جريمة واحدة المنصوص عليه في المادة ٢١. |
A este respecto, la desregulación, la institucionalización y la globalización han tenido tres consecuencias importantes para los riesgos del control bancario: | UN | وفي هذا الصدد، كان للتحرير والنظام المؤسسي والعولمة ثلاثة آثار هامة على مخاطر التدقيق في حسابات المصارف: |
Según se desprende de la base de datos estadísticos sobre discapacidad, la incidencia de deficiencias y discapacidades aumenta considerablemente con la edad, por lo que dicha tendencia tiene consecuencias importantes e inmediatas para la formulación de políticas. | UN | كما توضح البيانات المستمدة من قاعدة بيانات إحصاءات العجز أن حدوث العاهات والعجز يزيد بدرجة كبيرة مع التقدم في السن، لذلك يترتب على هذا الاتجاه آثار هامة وفورية بالنسبة لتصميم السياسات. |
Evidentemente, esto tendría consecuencias importantes en la envergadura del servicio de inspección del OIEA. | UN | وبطبيعة الحال، فإن ذلك ينطوي على آثار كبيرة في حجم مفتشية الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Son muy pocos los casos en que las cuestiones y decisiones relativas a las operaciones no tienen consecuencias importantes en el apoyo, y viceversa. | UN | وهناك قلة قليلة جدا من المسائل والقرارات التنفيذية التي ليس لها آثار كبيرة من ناحية الدعم، والعكس صحيح أيضا. |
La existencia misma de un programa de trabajo internacional de ese tipo ha tenido consecuencias importantes de por sí. | UN | وإن مجرد وجود برنامج عمل دولي كهذا له أثر هام في حد ذاته وبحكم طبيعته. |
Esos grandes espacios económicos constituidos alrededor de los principales países comerciales pueden tener consecuencias importantes en el comercio internacional y una considerable influencia en las negociaciones sobre el comercio internacional y sobre otras esferas. | UN | وهذه اﻷحواز الاقتصادية الكبيرة التي تشكلت حول بلدان تجارية رئيسية يمكن أن يكون لها تأثير هام على التجارة الدولية كما يمكن أن يكون لها تأثير كبير على المفاوضات التجارية وغيرها من المفاوضات الدولية. |
Hoy, los desastres naturales en gran escala tienen consecuencias importantes en lo que concierne a la capacidad de las personas y de las comunidades de eludir la pobreza absoluta y en lo que concierne a la capacidad de los países de sostener las tendencias positivas en materia de desarrollo en un plano más general. | UN | إن للكوارث الطبيعية الكبيرة نتائج هامة على قدرة اﻷفراد والمجتمعات على اﻹفلات من الفقر المدقع وقدرة البلدان على الاحتفاظ باتجاهات إنمائية إيجابية على المســتوى الكلي. |
39. Ello tiene consecuencias importantes para el comercio y el desarrollo. | UN | ٩٣- ولهذا نتائج مهمة بالنسبة للتجارة والتنمية. |
En nuestra opinión, tales actividades también pueden tener consecuencias importantes para el desarrollo social y económico de los territorios no autónomos si no son contrarias a los intereses del pueblo de los territorios. | UN | وفي رأينا أن هذه اﻷنشطة يمكن أن يكون لها تأثير هام على التنمية الاجتماعية والاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعــة بالحكم الذاتي، إذا لم تكن متنافية مع مصالح سكان اﻷقاليم. |
Por otra parte, las fuerzas globales, como el comercio y las corrientes transfronterizas de capitales y de mano de obra, tienen consecuencias importantes para el empleo de los distintos países. | UN | وعلاوة على ذلك، تنجم حاليا عن القوى العالمية، من قبيل التجارة وتدفقات رؤوس الأموال واليد العاملة عبر الحدود، آثار مهمة على العمالة في فرادى البلدان. |
Ahora bien, las objeciones pueden tener consecuencias importantes para las relaciones entre los Estados en determinados casos. | UN | بيد أن الاعتراضات قد يكون لها في بعض الحالات انعكاسات هامة على العلاقات بين الدول. |
Esa decisión tendrá sin duda consecuencias importantes para la seguridad de las mujeres y los niños y debe anularse de inmediato. | UN | فمن الواضح أن هذا القرار ستكون له عواقب كبيرة بالنسبة إلى أمن النساء واﻷطفال، ويجب نقضه فورا. |
La representante de Bolivia dijo que la propuesta de la secretaría sobre el tema sustantivo del programa se acogía con agrado, pero la UNCTAD debería participar más en la labor de las organizaciones internacionales que tenían consecuencias importantes en los procesos económicos mundiales, por ejemplo, el Banco Mundial, el FMI y la OMC. | UN | 28 - وقال ممثل بوليفيا إنه يرحب باقتراح الأمانة الخاص بالبند الموضوعي من جدول الأعمال، لكن على الأونكتاد أن يشارك مشاركة أكبر في عمل المنظمات الدولية التي تؤثر تأثيراً هاماً على العمليات الاقتصادية العالمية مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية. |
Los resultados de la labor de reorganización de la Oficina han tenido consecuencias importantes para su estructura y número de puestos. | UN | 12 - وكان لنتائج عملية تعديل توجه مكتب مراجعة الحسابات وتقييم الأداء تأثير بالغ على هيكل ذلك المكتب وعدد وظائفه. |
30. La admisión a cotización en esos segmentos especiales tiene algunas consecuencias importantes. | UN | 30- ولهذا الإدراج على اللوائح في الشرائح الخاصة بعض الآثار الهامة. |
Pero también tiene consecuencias importantes en los cambios de las organizaciones y en los aspectos económicos, que es necesario estudiar con detenimiento y planificar con antelación. | UN | إلا أنه يرتب آثارا كبيرة تتعلق بالتغيير التنظيمي والجوانب المالية، تلزم دراستها جميعها بدقة والتخطيط لها مقدما. |
El artículo 11 parecería tener consecuencias importantes en lo que respecta al derecho de residencia, lo cual no se ajusta al propósito del proyecto. | UN | يبدو أن المادة ١١ ستترتب عليها آثار كبرى بالنسبة لقانون اﻹقامة، وهو أمر لن يتوافق مع الهدف من المشروع. |