Todo Presidente de la Conferencia de Desarme tiene la obligación de buscar un consenso respecto de un programa de trabajo. | UN | ومن واجب كل رئيس لمؤتمر نزع السلاح أن يسعى إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
Si bien había consenso respecto de muchas de las recomendaciones del Grupo de Trabajo, los representantes de las federaciones de personal expresaron reservas sobre algunas. | UN | ولئن كان هناك توافق في الآراء بشأن العديد من توصياته، فإنّ ممثلي اتحادات الموظفين أعربوا عن تحفظاتهم على عدد قليل منها. |
Conceptos como la violación en el matrimonio son discutibles y no hay consenso respecto de su definición o descripción. | UN | والمفاهيم من قبيل الاغتصاب الزوجي مثيرة للجدل، وليس ثمة توافق في الآراء بشأن تعريفه أو تجريمه. |
La conferencia tiene por objeto forjar un consenso respecto de diez temas estratégicos. | UN | ويهدف المؤتمر إلى تحقيق توافق آراء بشأن ١٠ مجالات تركيز استراتيجية. |
El Grupo de Río insta a los Estados miembros del Consejo a que resuelvan las diferencias que hasta ahora han impedido alcanzar un consenso respecto de dichas recomendaciones. | UN | ويحث فريق ريو الدول الأعضاء في المجلس على حل الخلافات التي منعت حتى الآن من الوصول إلى توافق الآراء بشأن تلك التوصيات. |
Tienen el propósito de continuar cooperando estrechamente con los demás Estados en el Comité Especial para llegar a un consenso respecto de ambos proyectos. | UN | وهي تنوي الاستمرار في التعاون الوثيق مع الدول الأخرى واللجنة الخاصة بغية التوصل إلى توافق في الآراء حول هذين المشروعين. |
Nos ha decepcionado profundamente el comprobar que incluso sobre esa base no ha podido usted lograr un consenso respecto de las dos cuestiones pendientes. | UN | وقد خاب أمله بشدة إذ علم أنكم لم تتمكنوا حتى على هذا الأساس من التوصل إلى توافق في الآراء على المسألتين المعلقتين. |
El papel del Coordinador Especial es determinar si se puede lograr un consenso respecto de un determinado tema para iniciar las respectivas negociaciones sustantivas. | UN | ودور المنسق الخاص هو معرفة ما إذا كان يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بند معين بغية البدء في مفاوضات موضوعية. |
Salvo este caso, el Comité Plenario había alcanzado consenso respecto de los planes de acción enumerados anteriormente. | UN | وفيما عدا ذلك تمكنت اللجنة الجامعة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشاريع خطة العمل المذكورة أعلاه. |
Por cuarto año consecutivo, no logramos alcanzar el consenso respecto de un programa de trabajo. | UN | وللعام الرابع على التوالي لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
Con un planteamiento constructivo será posible lograr un consenso respecto de las cuestiones pendientes. | UN | وباتباع نهج بناء ينتظر أن يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الباقية. |
Deberá llegarse a un consenso respecto de las estructuras de los programas antes de determinar la nueva estructura de las reuniones. | UN | 12- ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاتفاق على هياكل جداول الأعمال قبل تحديد النمط البديل للاجتماعات. |
Deberá llegarse a un consenso respecto de las estructuras de los programas antes de determinar la nueva estructura de las reuniones. | UN | 12- ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاتفاق على هياكل جداول الأعمال قبل تحديد النمط البديل للاجتماعات. |
En vista de que no se logró consenso respecto de la forma de proceder, se decidió que el asunto debía plantearse claramente en el informe anual del Comité. | UN | ونظرا لعدم وجود توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدما، فقد تقرر أن يجري عرض المسألة بوضوح في التقرير السنوي للجنة. |
Se había llegado a un consenso respecto de diversas cuestiones técnicas que podrían mejorar el sistema del equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وقد تم تحقيق توافق في الآراء بشأن مجموعة من المسائل التقنية التي ينبغي أن تعزز نظام المعدات المملوكة للوحدات. |
Esto había permitido que el Comité Mixto llegara a un consenso respecto de una serie de recomendaciones que tenía ante sí la Comisión. | UN | وذلك مكن المجلس من الوصول الى توافق آراء بشأن عدد من التوصيات المعروضة على لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Al sumarnos al consenso respecto de esta decisión, los Estados Unidos desearían dejar constancia de las tres cuestiones concretas siguientes: | UN | إن الولايات المتحدة، إذ تنضم إلى توافق الآراء بشأن هذا المقرر، تود تقديم ثلاث نقاط محددة: |
El Grupo de Trabajo no declaró que había llegado a un consenso respecto de los artículos del proyecto de convenio. | UN | ولم يذكر الفريق العامل أنه توصل إلى توافق في الآراء حول مواد مشروع الاتفاقية. |
Esperamos que, en breve, las partes puedan llegar a un consenso respecto de un programa de trabajo, sobre la base de la propuesta de los cinco embajadores. | UN | ونأمل في ان تتمكن الأطراف من التوصل إلى توافق في الآراء على برنامج عمل في وقت مبكر على أساس اقتراح السفراء الخمسة. |
Está naciendo un consenso respecto de los efectos devastadores de las acumulaciones excesivas y desestabilizadoras de estas armas, y acogemos con beneplácito las nuevas iniciativas con que se está intentando afrontar este apremiante problema. | UN | وقد أخذ يظهر توافق للآراء بشأن الآثار المدمرة التي ما برح يحدثها تراكم هذه الأسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. ونحن نرحب بالمبادرات الجديدة الساعية إلى معالجة هذه المشكلة الملحة. |
La UNCTAD siguió desempeñando un papel importante en la creación de un consenso respecto de la interdependencia y el desarrollo. | UN | واستمر الأونكتاد في الاضطلاع بدور هام في بناء توافق في الآراء فيما يتعلق بمسائل الترابط العالمي والتنمية. |
En primer lugar, deberían lograr un consenso respecto de una definición jurídica del terrorismo, en particular el terrorismo de Estado, en la cual se mantenga una distinción entre el derecho de los pueblos a la libre determinación y los actos de terrorismo. | UN | أولا، ينبغي التوصل إلى توافق للآراء حول تعريف قانوني للإرهاب، بما في ذلك إرهاب الدولة، وينبغي أن يميز التعريف بين حق الشعوب في تقرير المصير وأعمال الإرهاب. |
1. En las presentes Directrices sobre la justicia en asuntos concernientes a los niños víctimas y testigos de delitos se establecen prácticas adecuadas basadas en el consenso respecto de los conocimientos contemporáneos y las reglas, normas y principios regionales e internacionales pertinentes. | UN | 1- هذه المبادئ التوجيهية بشأن توفير العدالة للأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها تبيّن الممارسة الجيدة التي تستند إلى ما هو متوافق عليه من معارف عصرية وقواعد ومعايير ومبادئ دولية وإقليمية ذات صلة. |
a) Debería procederse a una votación oficiosa y confidencial entre los Estados que fueran partes en la Convención y estuviesen presentes el día de la votación con el objeto de llegar a un consenso respecto de la ubicación de la secretaría permanente; | UN | )أ( إجراء اقتراع غير رسمي وسري فيما بين البلدان اﻷطراف في الاتفاقية، والحاضرة، في يوم إجراء الاقتراع بغرض التوصل إلى مقرر بتوافق اﻵراء بشأن اختيار الموقع الجغرافي لﻷمانة الدائمة؛ |
Es evidente que no hay consenso respecto de convertir a la migración internacional en objeto de negociaciones oficiales y normativas. | UN | ومن الواضح أن ليس ثمة توافق للآراء على جعل الهجرة الدولية موضوع مفاوضات غير رسمية، تحدد المعايير. |
Para mí esto significa también el consenso respecto de los intereses nacionales y la política exterior de la India. | UN | وبالنسبة لي يعني ذلك أيضا توافقا في اﻵراء حول المصالــح الوطنية والسياســة الخارجية للهند. |
Se ha alcanzado cierto grado de consenso respecto de algunas cuestiones fundamentales útiles para los encargados de la adopción de decisiones y todos los interesados directos. | UN | وقد تم تحقيق قدر من التوافق بشأن بعض القضايا الرئيسية ذات الأهمية بالنسبة لصناع القرارات وجميع أصحاب المصلحة. |