conservará además la autoridad general para formular, revisar y supervisar la política médica general de las Naciones Unidas. | UN | وسوف يحتفظ أيضا بالسلطة العامة التي تخوله تحديد السياسة الطبية العامة للأمم المتحدة واستعراضها ورصدها. |
Esa medida conservará la relación establecida con los niveles de sueldos de la administración pública federal de los Estados Unidos. | UN | وهذا من شأنه أن يحتفظ بالعلاقة القائمة مع مستويات المرتبات في الخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة. |
Si no están casados, el niño conservará su propio apellido. | UN | وإذا لم يكونا متزوجين، يحتفظ الطفل باسمه. |
Se parte del supuesto que se conservará a los funcionarios internacionales de la Misión de las Naciones Unidas en El Salvador (MINUSAL) para desempeñar las funciones de la nueva Oficina. | UN | يفترض أنه سيحتفظ بالموظفين الدوليين من بعثة اﻷمم المتحدة في السلفادور للوفاء باحتياجات المكتب الجديد. |
El Presidente conservará sus derechos y deberes hasta que se celebre el siguiente período ordinario de sesiones del Consejo. | UN | ويحتفظ الرئيس بحقوقه والتزاماته إلى حين انعقاد الدورة العادية التالية للمجلس. |
Así, el vendedor conservará un derecho real sobre el bien, pero no tendrá prelación sobre los prestamistas anteriores. | UN | وسيحتفظ البائع عندئذ بحق حقيقي في الموجودات ولكن لا تكون له الغلبة على المقرضين السابقين. |
El Grupo observa que parte del equipo conservará cierto valor residual tras la cesación de las hostilidades. | UN | ويلاحظ الفريق أن بعض المعدات ستحتفظ بالقيمة المتبقية بعد وقف الأعمال الحربية. |
i. El Consejo de Seguridad conservará en todo el momento el derecho a adoptar decisiones. | UN | `1 ' يحتفظ مجلس الأمن في كل الحالات بحق اتخاذ قرارات. |
No obstante, el comprador conservará el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios conforme a la presente Convención. | UN | غير أنّ المشتري يحتفظ بحقّ في المطالبة بالتعويض على النحو الذي تكفله هذه الاتفاقيّة. |
En este proceso se asigna un número único de identidad, el que se conservará a lo largo de su vida. | UN | وفي هذه العملية يعطى المواطن رقم هوية وحيد يحتفظ به طيلة حياته. |
Durante el período de esta licencia el empleado conservará su puesto de trabajo, con la excepción de los casos en que se disuelva la empresa. | UN | وأثناء فترة هذه الإجازة يحتفظ الموظف بوظيفته في العمل، باستثناء الحالات التي يتم فيها حل الشركة أو المشروع. |
Una quedará en poder de la delegación patrocinadora, la Secretaría conservará la otra. | UN | يحتفظ الوفد المقدم للمشروع بواحدة وتحتفظ أمانة اللجنة بالثانية. |
conservará su función de supervisar y evaluar el ejercicio de las atribuciones que se le han delegado en materia de gestión de recursos humanos. | UN | وسوف يحتفظ المكتب بمسؤوليته عن رصد وتقييم ممارسة سلطته المفوضة المتعلقة بإدارة الموارد البشرية. |
Los saharianos tendrán su propia autonomía y Marruecos conservará la soberanía sobre todo el país. | UN | وسوف يكون للصحراويين حكمهم الذاتي بينما يحتفظ المغرب بسيادته على كامل البلد. |
Se dispone que, en caso de ser ingresada en un centro de acogida o centro de crisis, la víctima conservará su puesto de trabajo, con el mismo cargo. | UN | وينص القانون على أنه يحق للضحية أن يحتفظ بمركز عمله، في حال إدخاله إلى مأوى من العنف المنزلي، أو مركز للأزمات. |
Sin embargo, la demanda nacional conservará cierto impulso y compensará en parte la desaceleración de las exportaciones de los países netamente importadores de combustible de la región. | UN | على أن الطلب المحلي سيحتفظ بشيء من زخمه وسيعوّض جزئيا تباطؤ صادرات البلدان المستوردة الصافية للنفط في المنطقة. |
Entiendo que la Plataforma conservará la información sobre mis intereses durante un periodo de cinco años una vez finalizada la actividad a la que he contribuido y que, una vez finalizado ese plazo, esta se destruirá. | UN | وأفهم أن المنبر سيحتفظ بالمعلومات المتصلة بمصالحي لمدة خمس سنوات بعد انتهاء النشاط الذي أسهمت فيه، وسيتم بعدها تدميرها. |
El autor conservará el derecho de publicar dichas obras en compilaciones. | UN | ويحتفظ المؤلف بالحق في نشر هذه المصنفات في مجموعات؛ |
No obstante, se conservará un número limitado de minas antipersonal para la investigación y el entrenamiento. | UN | وسيحتفظ مع ذلك بعدد محدود من اﻷلغام المضادة لﻷفراد ﻷغراض البحث والتدريب. |
Sin embargo, China conservará el derecho a volver a utilizar el DDT para el control de vectores del paludismo hasta 2010 en caso de que un brote de esa enfermedad justifique el uso del insecticida. | UN | بيد أن الصين ستحتفظ بالحق في العودة إلى استخدام الـ دي. دي. تي لمكافحة ناقلات مرض الملاريا حتى عام 2010 إذا حدث تفشٍ لهذا المرض يبرر استخدام هذا المبيد الحشري. |
El UNITAR conservará su carácter independiente, si bien estará asociado desde el punto de vista físico y de la colaboración con el trabajo del Centro de Turín, donde está ubicada la Escuela Superior. | UN | فاليونيتار سيظل محتفظا باستقلاله، وإن كان سيرتبط من الوجهة المادية والتعاونية بعمل مركز تورينو الذي تقع به كلية الموظفين. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en la directriz 5.1.6, una reserva que se entienda que ha sido mantenida en virtud del párrafo 1 de la directriz 5.1.1 o de los párrafos 1 ó 3 de la directriz 5.1.2 conservará el alcance territorial que tenía en la fecha de la sucesión de Estados, a menos que el Estado sucesor manifieste la intención contraria. | UN | رهناً بأحكام المبدأ التوجيهي 5-1-6، يظل التحفظ الذي أبقي عليه بموجب الفقرة 1 من المبدأ التوجيهي 5-1-1 أو الفقرة 1 أو 3 من المبدأ التوجيهي 5-1-2 محتفظاً بالنطاق الإقليمي الذي كان له في تاريخ خلافة الدول، ما لم تعرب الدولة الخلف عن نقيض هذا القصد. |
El eliminador establecerá y conservará durante el período del límite temporal de la responsabilidad un seguro, bonos u otras garantías financieras que cubran su responsabilidad con arreglo al artículo 4 del Protocolo por un monto de dos millones de unidades contables (art. 4, párr. 1; anexo B, párr. 2 b)). | UN | يقوم متعهد التخلص خلال فترة الحد الزمني للمسؤولية باستصدار بوالص تأمين أو سندات أو ضمانات مالية أخرى لتغطية مسؤوليته وفقا للمادة 4 من البروتوكول وذلك بمبلغ مليوني وحدة حسابية (المادة 4 (1) والمرفق باء فقرة 2 (ب)). |
El Estado conservará el derecho de fijar y establecer las garantías de los derechos laborales obligatorios para su aplicación en todo el territorio del país. | UN | وستحتفظ الدولة بحق تعزيز وتجسيد ضمانات حقوق المأجورين التي ينبغي مراعاتها حتماً في جميع أنحاء البلد. |
En ambos casos, se debe informar del obsequio y hacer entrega de él al Secretario General, quien lo conservará para la Organización o adoptará las disposiciones necesarias para que se utilice en beneficio de la Organización o se destine a fines caritativos. | UN | وفي الحالتين يبلَّغ الأمين العام بهذه الهدية وتسلَّم له، فإما أن يحتفظ الأمين العام بها للمنظمة أو يرتب أمر التصرف بها لمنفعة المنظمة أو لغرض خيري. |
A fin de llevar a cabo las actividades de enlace y coordinación con los organismos especializados, el Coordinador conservará una oficina en Ginebra. | UN | وحتى يتسنى الاضطلاع بالاتصال بالوكالات المتخصصة والتنسيق معها فسيحتفظ المنسق بوجود له في جنيف. |
En lo que se refiere a la proporción de las contribuciones al presupuesto básico que se destina a las actividades previstas en el Protocolo de Kyoto y a las actividades previstas en la Convención, el nivel 1 conservará la misma proporción negociada para el último bienio, a saber: el 63,2% para la Convención y el 36,8% para el Protocolo de Kyoto. | UN | وفيما يتعلق بالنسبة من الاشتراكات الموجهة صوب تغطية احتياجات الميزانية الأساسية بموجب بروتوكول كيوتو والاتفاقية، سوف يُحتفظ بنفس النسبة التي تم التفاوض بشأنها في فترة السنتين الماضية() فيما يتعلق بالمستوى 1؛ أي 63.2 في المائة فيما يخص الاتفاقية و36.8 في المائة فيما يخص بروتوكول كيوتو. |
2. La Secretaría hará y conservará grabaciones sonoras de las sesiones del Consejo y sus órganos subsidiarios cuando así lo decida el órgano de que se trate. | UN | ٢ - تعد اﻷمانة تسجيلات صوتية لجلسات المجلس وهيئاته الفرعية، عندما تقرر تلك الهيئات ذلك، وتحتفظ بهذه التسجيلات. |