En consecuencia, se necesitan directrices de política claras acerca de cuál equipo debe conservarse y cuál debe liquidarse. | UN | ولهذا هناك حاجة لوجود مبادئ توجيهية واضحة بشأن المعدات التي ينبغي الاحتفاظ بها أو التصرف فيها. |
En respuesta, la Comisión ha preparado listas de comprobación en que se identifican los documentos que deben conservarse a los fines de la auditoría. | UN | واستجابة لذلك، وضعت اللجنة قوائم مرجعية لتحديد المستندات التي يتعين الاحتفاظ بها لأغراض المراجعة. |
La disposición es importante y debe conservarse. | UN | وأضاف أن هذا الحكم هام وينبغي الإبقاء عليه. |
Párrafo 4: Guatemala considera que debe conservarse como se consigna en el texto de proyecto de protocolo facultativo. | UN | الفقرة ٤: ترى غواتيمالا أنه ينبغي اﻹبقاء عليها بصيغتها الواردة في نص مشروع البروتوكول الاختياري. |
Se expresó también la opinión de que la idea contenida en el párrafo debería conservarse, pero redactada en términos más generales. | UN | وكانت هناك أيضا وجهة نظر مؤداها أن الفكرة الواردة بالفقرة ينبغي الحفاظ عليها إذا جرت صياغتها بعبارات أعم. |
Los utensilios pueden entregarse a los soldados o conservarse en lugares comunes. | UN | ويمكن تزويد الجنود بمواعين أو حفظها في أماكن مشتركة. |
Debe conservarse y defenderse el concepto de una fuerza de policía nacional civil, tal como se define en los acuerdos de paz. | UN | إن مفهوم قوة الشرطة المدنية الوطنية، كما ورد في اتفاقات السلام، ينبغي الحفاظ عليه وإبقاءه. |
También se expresó la opinión de que debía conservarse el párrafo en su redacción actual. | UN | ولكن كان هناك رأي أيضا يدعو الى اﻹبقاء على هذه الفقرة بصيغتها الحالية. |
Una gran parte del contenido de los artículos, y aún más de los comentarios, resultaba útil y debía conservarse. | UN | فالكثير مما جاء في المواد وأكثر منه ما ورد في التعليقات هو ذو قيمة وينبغي الاحتفاظ به. |
Tras el período de conservación establecido, deben eliminarse de conformidad con normas internas o conservarse si tienen valor histórico. | UN | وبعد انقضاء فترة الاحتفاظ المحددة، ينبغي إتلافها وفقاً للقواعد الداخلية، أو الاحتفاظ بها إن كانت لها أي قيمة تاريخية. |
Esa información refleja el trabajo del relator o la relatora, el contexto en que ejerció sus funciones y la situación general del país en cuestión, por lo que deben conservarse como archivos. | UN | فهذه المعلومات تجسد عمل المقرر، والسياق الذي عمل فيه والحالة العامة للبلد المعني، ومن ثم ينبغي الاحتفاظ بها كمحفوظات. |
En cuanto al artículo 27, el representante de la República Checa estima que debe conservarse, aun cuando su formulación deba revisarse. | UN | ٣٧ - وفيما يتعلق بالمادة ٢٧، رأى أنه يجب الاحتفاظ بها لكن مع مراجعة صياغتها. |
Dichos principios estipulan que los datos de carácter personal deben recogerse y elaborarse de manera leal y lícita; deben conservarse únicamente para los fines lícitos que se hayan indicado en el registro de la secretaría; y han de utilizarse exclusivamente para dichos fines, así como revelarse únicamente a las personas que se indiquen en el registro. | UN | وتقتضي هذه المبادئ جمع ومعالجة البيانات الشخصية على نحو منصف وقانوني، وعدم الاحتفاظ بها إلا لﻷغراض القانونية المبيﱠنة في السجل، وعدم استخدامها إلا لهذه اﻷغراض، وعدم كشفها إلا لﻷشخاص الوارد ذكرهم في السجل. |
El texto actual del proyecto de artículo 45 es el resultado de una solución de transacción y debe conservarse. | UN | والنص الحالي لمشروع المادة 45 تم التوصل إليه كحل وسط وينبغي الإبقاء عليه. |
El concepto de " la comunidad internacional de Estados en su conjunto " debe conservarse de manera de excluir a las organizaciones internacionales y a otros actores internacionales, como las organizaciones no gubernamentales e incluso los particulares. | UN | وقال إن مفهوم " مجتمع الدول الدولي ككل " ينبغي الإبقاء عليه من أجل استبعاد المنظمات الدولية وغيرها من ذوي الأدوار على الساحة الدولية مثل المنظمات غير الحكومية أو حتى الأفراد. |
Por otra parte, creemos que la norma de que los miembros salientes del Consejo no serán reelegibles debe conservarse como una salvaguardia necesaria para proteger a los Estamos Miembros de tamaño pequeño o mediano. | UN | ومن ناحية أخرى، نعتقد أن قاعدة عدم أهلية عضو غير دائم ﻹعادة الانتخاب مباشرة بعد انتهاء مدة عضويته في المجلس ينبغي اﻹبقاء عليها كضمانة ضرورية لحماية الدول اﻷعضاء الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Por consiguiente, el criterio minimalista adoptado por el Relator Especial obliga a dar una definición general del concepto de crimen, que constituiría el denominador común de los crímenes que deberían conservarse en el código y permitiría incluir otros en él. | UN | وبناء على ذلك، فإن المعيار الضيق النطاق الى أقصى حد الذي اعتمده المقرر الخاص يجعل من الضروري وضع تعريف عام لمفهوم الجريمة، وهو ما يشكل العامل المشترك بين الجرائم التي سيتم اﻹبقاء عليها في المدونة ويسمح باستبعاد جرائم أخرى. |
Tales hábitats deben conservarse y ordenarse en forma sostenible. | UN | وهذه الموائل ينبغي الحفاظ عليها وإدارتها على نحو مستدام. |
No todos los expedientes de los Tribunales se consideran expedientes que han de conservarse de manera permanente. | UN | ولا تُعتبر جميع سجلات المحكمتين من السجلات التي يتعين حفظها بصفة دائمة. |
La rotación es uno de los puntos fuertes de la organización y debe conservarse. | UN | والتناوب من مواطن قوة المنظمة ولا بد من الحفاظ عليه. |
No obstante, las lecturas deben anotarse y conservarse en los registros del escenario del delito. | UN | ومع ذلك فإن تسجيل القراءة ينبغي أن يتم، وأن يتم الاحتفاظ به في سجلات موقع الجريمة. |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo, que tiene como función dialogar con todo Estado Miembro de las Naciones Unidas, tiene una vocación universal que debe conservarse. | UN | ومن ثم، فإن الفريق العامل الذي من ولايته التحاور مع أي دولة عضو في الأمم المتحدة، يتمتع بميزة عالمية ينبغي المحافظة عليها. |
h) La tradicional conferencia de prensa final debería conservarse, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | (ح) ينبغي الاستمرار في التقليد المتمثل في عقد مؤتمر صحفي ختامي، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية. |
La protección del patrimonio cultural de los pueblos indígenas reconocerá que las tierras y aguas tradicionales indígenas sólo podrán conservarse adecuadamente si son administradas por los propios indígenas. | UN | وحماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية يجب أن تعترف بأن الأراضي وموارد المياه التقليدية لهذه الشعوب لا يمكن أن تُصان على نحو كاف إلا تولت إدارتها الشعوب الأصلية نفسها. |
La falta de espacio puede obligar a construir en lugares inestables o en zonas que deberían conservarse para la captación de agua, o para la distribución de aguas aluviales. | UN | وقد يحتم ضيق المكان البناء على مواقع غير ثابتة، أو مناطق يتعين صونها لمستجمعات اﻹمدادات المائية، وتوجيه مياه الفيضانات. |