Se ha señalado también que durante la lucha por la liberación nacional los méritos de las mujeres, que contribuyeron en forma considerable a esa lucha no fueron reconocidos. | UN | وقيل أيضا إنه خلال الكفاح من أجل التحرير الوطني، لم يعترف أحد بفضل النساء اللائي أسهمن اسهاما كبيرا في هذا الكفاح. |
Indudablemente, este número elevado de inspecciones contribuye de modo considerable a la transparencia en materia de desarme. | UN | واستطيع أن أؤكد لكم أن هذا العدد الكبير من عمليات التفتيش يسهم اسهاما كبيرا في الشفافية في مجال التسلح. |
El uso de energía contribuye de manera considerable a la contaminación atmosférica y a otras formas de degradación ambiental en muchos países en desarrollo. | UN | فلقد ساهم استخدام الطاقة اسهاماً كبيراً في تلوث الهواء وفي غيره من أشكال التدهور البيئي في عديد من البلدان النامية. |
En los años posteriores al desastre, la comunidad internacional brindó una ayuda considerable a Ucrania para eliminar las consecuencias de la tragedia de Chernobyl. | UN | وفي السنوات التي أعقبت الكارثة، قدم المجتمع الدولي مساعدة كبيرة إلى أوكرانيا للتغلب على نتائج مأساة تشيرنوبيل. |
Los cambios básicos en los métodos de trabajo del Consejo establecerían una diferencia práctica y beneficiarían de manera considerable a todos los Estados Miembros. | UN | ومن شأن إجراء تغييرات أساسية في أساليب عمل المجلس أن يحدث فرقا عمليا وسيعود بمنافع كبيرة على جميع الدول الأعضاء. |
Si bien la nueva política de viajes permitía mayor variedad de opciones para rutas a fin de reducir los costos al mínimo, añadió una carga considerable a los ya limitados recursos del programa. | UN | ورغم أن سياسة السفر الجديدة أتاحت خيارات تسمح باتباع مسارات أكثر تنوعا بهدف تقليل التكاليف إلى أدنى حد، إلا أنها أضافت عبئا كبيرا على موارد البرنامج المحدودة أصلا. |
En ese sentido, el Grupo adjudica una importancia considerable a la mediación, que merece ser incluida en el nuevo sistema. | UN | وفي ذلك الصدد، تولي المجموعة قدرا كبيرا من الأهمية للوساطة، وهي عنصر جدير بالإدراج في النظام الجديد. |
Por ejemplo, aunque en el marco de cooperación regional se incluía el objetivo de prestar un apoyo considerable a los programas, los recursos financieros se suministraron de forma esporádica. | UN | فعلى سبيل المثال، فبالرغم من أن هدف إطار التعاون الإقليمي يتمثل في تقديم دعم كبير إلى البرامج فإن التمويل كان متقطعاً. |
A su juicio, dicho reconocimiento contribuye de manera considerable a mantener el impulso hacia la realización definitiva de la independencia. | UN | واعتبروا أن مثل هذا الاعتراف يشكِّل إسهاماً هاماً في مواصلة قوة الدفع نحو التحقيق النهائي للاستقلال. |
Estos auxiliares jurídicos, que se desempeñan a tiempo completo en la Secretaría o junto a los Magistrados, están haciendo una contribución considerable a las actividades del Tribunal. | UN | ويسهم هؤلاء المساعدون إسهاما كبيرا في أنشطة المحكمة، من خلال عملهم المتفرغ في قلم المحكمة أو مع القضاة على حد سواء. |
Hoy, las Naciones Unidas pueden contribuir de forma considerable a la creación y la educación de individuos libres y ciudadanos activos del mundo. | UN | واليوم يمكن لﻷمم المتحدة أن تسهم إسهاما كبيرا في تنشئة وتعليم اﻷفراد اﻷحرار والمواطنين النشطين في العالم. |
Me enorgullece representar a un país que ha hecho una contribución considerable a esta transformación positiva. | UN | وأني لفخور بأن أمثل بلدا أسهم إسهاما كبيرا في هذا التحول الإيجابي. |
En los últimos años, Nueva Zelandia ha hecho una contribución considerable a la misión de mantenimiento de la paz en Timor Oriental. | UN | ولقد أسهمت نيوزيلندا في السنوات القليلة الماضية إسهاما كبيرا في بعثة حفظ السلام في تيمور الشرقية. |
Hay africanos que ocupan distintos puestos y contribuyen de modo considerable a dirigir organizaciones, entre ellas, las Naciones Unidas. | UN | ويشغل الأفارقة مناصب عديدة ويقدمون إسهاما كبيرا في إدارة المنظمات، بما فيها الأمم المتحدة. |
Creemos que el resultado de los esfuerzos de ese Grupo de Trabajo contribuirá de manera considerable a mitigar la propagación de esas armas. | UN | ونعتقد أن نتائج جهود ذلك الفريق العامل ستقدم إسهاماً كبيراً في تخفيف انتشار هذه الأسلحة. |
La comunidad internacional ha prestado un apoyo considerable a ese fin. | UN | وقدم المجتمع الدولي دعماً كبيراً في هذا الشأن. |
La Unión Europea ha prestado también asistencia considerable a los países especialmente afectados por la aplicación de sanciones contra la ex Yugoslavia. | UN | وقد قدم الاتحاد اﻷوروبي أيضا مساعدة كبيرة إلى البلدان المتضررة بصورة خاصة من جراء الجزاءات المفروضة على يوغوسلافيا السابقة. |
La incertidumbre permanente en cuanto a la futura configuración y forma política de un arreglo en Bosnia y Herzegovina también afecta, en medida considerable, a la solución del problema. | UN | كما أن الشك المتواصل الذي يحوم حول الشكل السياسي المقبل ﻷي تسوية في البوسنة والهرسك يؤثر إلى درجة كبيرة على حل المشكلة. |
No sólo genera problemas humanitarios, sino que también afecta de modo considerable a todos los niveles de la sociedad, en los aspectos económico y social. | UN | ولا تولد الظاهرة مشاكل إنسانية فحسب وإنما تحدث أيضا أثرا كبيرا على جميع مستويات المجتمع، سواء كانت اقتصادية أو اجتماعية. |
Durante el año, el Comité Especial dedicó una atención considerable a la descolonización de los pequeños territorios. | UN | وخلال السنة، كرست اللجنة الخاصة قدرا كبيرا من الاهتمام لانهاء استعمار اﻷقاليـــم الصغيرة. |
Aunque en 2008 se prestó un apoyo consultivo considerable a los países, en 2009 habrá que realizar un número creciente de misiones para cumplir los objetivos. | UN | وعلى الرغم من تقديم دعم استشاري كبير إلى هذه البلدان في عام 2008، سيتعيّن الاضطلاع بعدد متزايد من البعثات في عام 2009 لبلوغ الأهداف المحدّدة. |
Desde entonces, la UNCTAD ha hecho una aportación considerable a los esfuerzos de los países en desarrollo por participar más plenamente y por adaptarse a los cambios de la economía mundial. | UN | ومنذ ذلك الحين والأونكتاد يُقدم إسهاماً هاماً في جهود البلدان النامية للمشاركة بشكل أكمل في الاقتصاد العالمي والتكيّف مع تغيّراته. |
Persistían las violaciones del Acuerdo sobre el Estatuto de las Fuerzas y se obstaculizaba la libertad de circulación, lo que constituía un impedimento considerable a la labor de la UNMISS y las operaciones humanitarias. | UN | هذا، وقد استمر انتهاك اتفاق مركز القوات وحرية التنقل، الأمر الذي شكل عائقا كبيرا أمام البعثة والعمليات الإنسانية. |
7. La Dependencia ha dedicado un tiempo considerable a crear medios para una gestión eficaz y dinámica de los abundantes datos reunidos. | UN | ٧ - ووحدة تقييم المعلومات قضت وقتا طويلا في وضع طرق ووسائل للمعالجة الفعالة والدينامية لثروة البيانات التي تجمعها. |
La FAO también ha proporcionado un apoyo considerable a los agricultores damnificados por los desastres, tendiendo de esta forma un puente entre las actividades de socorro y las de rehabilitación. | UN | كما قدمت المنظمة دعما كبيرا إلى المزارعين المتضررين من الكوارث، فساعدت بذلك على سد الفجوة بين اﻹغاثة واﻹصلاح. |
El Comité recuerda que, aunque concede importancia considerable a los hechos establecidos por los órganos del Estado parte, puede evaluar libremente los hechos de cada caso, teniendo en cuenta las circunstancias. | UN | وتشير اللجنـة إلى أنها مع إيلائها اهتمامـاً كبيراً للحيثيات الوقائعية لهيئات الدولة الطرف، إلا أن من حقها أن تقيِّم بحرية الوقائع المتعلقة بكل قضية، آخذة في الاعتبار ملابساتها. |
Esto contribuiría en grado considerable a reducir el peligro de una guerra nuclear y redundaría en interés de la humanidad. | UN | فهذا من شأنه أن يسهم على نحو يُعتد به في الحد من خطر الحرب النووية وهو أمر يحقق مصلحة اﻹنسانية. |
Los presupuestos de mantenimiento de la paz han alcanzado niveles sin precedentes, imponiendo una carga considerable a los Estados Miembros. | UN | 8 - وأضاف قائلاً إن ميزانيات حفظ السلام قد بلغت مستويات غير مسبوقة، فألقت بذلك عبئاً هائلاً على الدول الأعضاء. |