Los factores transnacionales también tiene una incidencia considerable en la salud femenina. | UN | وللعوامل العابرة للحدود الوطنية كذلك أثر كبير على صحة المرأة. |
La reducción de los requisitos de presentación de informes tendría una incidencia considerable en la utilización más económica de los limitados recursos para el programa. | UN | ومن شأن تبسيط احتياجات اﻹبلاغ أن يكون له تأثير كبير على الاستخدام الفعال التكلفة للموارد البرنامجية المحدودة. |
La reducción de los requisitos de presentación de informes tendría una incidencia considerable en la utilización más económica de los limitados recursos para el programa. | UN | ومن شأن تبسيط احتياجات اﻹبلاغ أن يكون له تأثير كبير على الاستخدام الفعال التكلفة للموارد البرنامجية المحدودة. |
Incluso un solo decenio de diferencia en la transición hacia niveles de fecundidad de estabilización puede tener un efecto positivo considerable en la calidad de la vida. | UN | ويمكن حتى لفرق مدته عقد واحد في التحول إلى مستويات استقرار في الخصوبة أن يؤثر تأثيرا ايجابيا كبيرا على نوعية الحياة. |
La crisis económica y financiera ha tenido un efecto considerable en la salida de ciudadanos de la mayoría de los países afectados. | UN | 34 - وأثرت الأزمة الاقتصادية والمالية تأثيرا كبيراً على تدفق مواطني أكثر البلدان تضرراً من تلك البلدان. |
La ONUDI ya llevó a cabo una labor considerable en la materia que dio lugar al establecimiento del CITEH. | UN | وقد سبق لليونيدو أن قامت بأعمال كبيرة في هذا المجال أفضت إلى إنشاء المركز الدولي لتكنولوجيا الطاقة الهيدروجينية. |
Estos factores, y las medidas de ajuste tomadas para enfrentar la crisis, han tenido un impacto considerable en la pobreza. | UN | وكان لتلك العوامل، بالإضافة إلى تدابير التكيف المتخذة لمواجهة الأزمة، أثر كبير على الفقر. |
La participación de expertos de las distintas regiones del mundo había tenido un efecto positivo considerable en la calidad de los debates de las reuniones. | UN | وقد كان لمشاركة الخبراء من مختلف مناطق العالم أثر إيجابي كبير على نوعية المناقشات في الاجتماعات. |
La participación de expertos de las distintas regiones del mundo había tenido un efecto positivo considerable en la calidad de los debates de las reuniones. | UN | وقد كان لمشاركة الخبراء من مختلف مناطق العالم أثر إيجابي كبير على نوعية المناقشات في الاجتماعات. |
La participación de expertos de las distintas regiones del mundo había tenido un efecto positivo considerable en la calidad de los debates de las reuniones. | UN | وقد كان لمشاركة الخبراء من مختلف مناطق العالم أثر إيجابي كبير على نوعية المناقشات في الاجتماعات. |
Muchas de las conclusiones a las que se llegó en ese curso práctico han tenido un impacto considerable en la labor de otros centros en África y fuera de ella. | UN | وكان لكثير من النتائج التي أسفرت عنها حلقة العمل أثر كبير على أعمال المراكز الأخرى في أفريقيا وغيرها من الأماكن. |
El impacto de este crecimiento ha sido considerable en la vida de los tanzanos. | UN | وقد كان لهذا النمو تأثير كبير على حياة التنزانيين. |
En mi país se ha registrado una mejora considerable en la condición de la mujer, algo que se refleja en su mayor participación política, empleo, educación, salud y capacidad de decisión. | UN | وقد طرأ تحسن كبير على وضع المرأة في بلدي، كما يعبر عنه زيادة مشاركتها السياسية وتوظيفها وتعليمها تعزيز صحتها ومشاركتها بقدر أكبر في سلطة اتخاذ القرار. |
Quisiera abordar ahora el tema no menos importante de las armas pequeñas y las armas ligeras, que ha tenido un impacto considerable en la seguridad de nuestros Estados y poblaciones. | UN | وأود أن أنتقل الآن إلى موضوع لا يقل أهمية وهو موضوع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي ما فتئت تؤثر تأثيرا كبيرا على أمن دولنا وسكاننا. |
El Presidente señaló que la Comisión aplicaba un enfoque de participación constructiva centrada en proyectos que podían tener un efecto considerable en la cultura de los derechos humanos en el Camerún. | UN | وقال إن اللجنة عقدت التزاما بناء يركز على مشاريع من المتوقع أن تؤثر تأثيرا كبيرا على ثقافة حقوق الإنسان في الكاميرون. |
60. La crisis por la que atraviesa Malí tiene un impacto considerable en la situación económica del país. | UN | 60- تؤثر الأزمة التي تمر بها مالي تأثيراً كبيراً على الحالة الاقتصادية. |
Algunos Caunque no muchosC de los Estados miembros de la OSCE, entre ellos Ucrania, han podido solucionar con éxito sus problemas interétnicos y han adquirido una experiencia considerable en la materia. | UN | وقد نجح بعض، وإن لم يكن العديد، من الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ومن بينهـا أوكرانيا، في تسوية المشاكل فيما بين المجموعات العرقية، واكتسب خبرة كبيرة في هذا الميدان. |
Una demora considerable en la destrucción del mayor arsenal de armas químicas del mundo puede poner en tela de juicio la credibilidad de la Convención y podría socavar todos los empeños por liberar al planeta de estas horribles armas. | UN | فقد يؤدي التأخير الملموس في تدمير أكبر ترسانة للأسلحة الكيميائية في العالم إلى النيل من مصداقية الاتفاقية، وقد يقوض كل ما بذل من جهد لتخليص كوكب الأرض من هذه الأسلحة الرهيبة. |
La Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos ha alcanzado un progreso considerable en la labor sobre el problema de los desechos espaciales. | UN | ٥٤ - واستطرد قائلا إن اللجنة الفرعية العلمية والتقنية أحرزت تقدما ملموسا في اﻷعمال المتعلقة بمشكلة الهشيم الفضائي. |
Los árbitros deberán, además, tener una experiencia considerable en la esfera del arbitraje comercial internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون لدى المحكمين خبرة كبيرة في مجال التحكيم التجاري الدولي. |
Se ha logrado un progreso considerable en la estabilización macroeconómica durante los primeros seis meses de 1994. | UN | واحرز تقدم كبير في مجال استقرار الاقتصاد الكلي في الشهور الستة اﻷولى من ١٩٩٤. |
Este proceso tiene una incidencia considerable en la vida cotidiana de la mujer. | UN | ولهذه العملية أثر هام على حقائق الحياة التي تعيشها المرأة. |
Además, el Comité observa con preocupación que la tasa de aborto está aumentando y que los abortos peligrosos tienen una incidencia considerable en la mortalidad materna. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن معدلات الإجهاض تتزايد وأن حالات الإجهاض غير الآمنة هي العامل الرئيسي في حدوث الوفيات النفاسية. |
Las delegaciones señalaron el empeño del UNICEF en crear alianzas estratégicas y lo alentaron a que comparta su experiencia considerable en la materia con otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | 95 - وسلطت الوفود الضوء على التزام اليونيسيف بالشراكات الاستراتيجية، وشجعت اليونيسيف على تقاسم الخبرة الكبيرة التي اكتسبتها في هذا المجال مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى. |
El PNUMA tiene una experiencia considerable en la administración de asociaciones de colaboración y fondos programáticos y de donantes. | UN | ويتمتع البرنامج بخبرة عظيمة فيما يختص بإدارة أموال الشراكات والمانحين والبرامج. |