Sin embargo, existían disparidades considerables entre algunos países y dentro de los mismos. | UN | غير أن هناك فجوات كبيرة بين بعض البلدان وداخل البلدان نفسها. |
No obstante, en ambos estudios hay variaciones considerables entre los seis consejos de investigación especializados. | UN | ولكن هناك تباينات كبيرة بين مجالس البحوث المتخصصة الستة في كلا الدراستين الاستقصائيتين. |
Existen, desgraciadamente, diferencias considerables entre los mayores agentes económicos sobre las medidas que cada uno de ellos debe adoptar para reavivar el crecimiento. | UN | وكانت هناك لسوء الحظ اختلافات كبيرة بين الأطراف الاقتصادية الرئيسية بشأن الإجراءات التي يتعين على كل طرف اتخاذها لإنعاش النمو. |
Sin embargo, los valores per cápita continuarán presentando diferencias considerables entre los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | غير أنه ما زال هناك تفاوت كبير بين البلدان النامية والمتقدمة من حيث نصيب الفرد. |
Los resultados indican que no había diferencias considerables entre hombres y mujeres en su acuerdo o desacuerdo con las afirmaciones siguientes: | UN | وتظهر النتائج عدم وجود فوارق هامة بين الرجال والنساء في موافقتهم أو عدم موافقتهم على البيانات التالية: |
Según se explica en los párrafos que siguen, hubo variaciones considerables entre la consignación revisada de 1998 y los gastos efectivos. | UN | وتقدم الفقرات التالية تعليلا للفروق الكبيرة بين الاعتماد المنقح لعام ١٩٩٨ والنفقات الفعلية. |
Existen diferencias considerables entre esas minorías en cuanto a la forma en que conciben y aceptan la educación. | UN | وتوجد فوارق كبيرة بين هذه الأقليات فيما يتعلق بموقفها من التعليم وتقبلها له. |
Sin embargo, hay diferencias considerables entre los países en cuanto a la disponibilidad de servicios de tratamiento especializados en el uso indebido de drogas. | UN | بيد أن هناك اختلافات كبيرة بين البلدان فيما يتعلق بتوافر الخدمات المتخصّصة للعلاج من تعاطي المخدّرات. |
Actualmente existen diferencias considerables entre las condiciones de servicio de los funcionarios contratados con arreglo a las series 100 y 300. | UN | وفي الوقت الحاضر، هناك فروق كبيرة بين الموظفين الذين يعملون بعقود المجموعتين 100 و 300 من حيث شروط الخدمة. |
Lamentablemente, siguen existiendo diferencias considerables entre las políticas que se aprueban y las medidas que se aplican en la práctica. | UN | لكن للأسف، لا زالت هناك فجوة كبيرة بين السياسة والممارسة. |
Según los distintos tipos de situaciones se observan también diferencias considerables entre las diversas categorías y entre las parejas casadas y los concubinos. | UN | ويمكن أيضا، تبعا لأنماط الحالات، ملاحظة اختلافات كبيرة بين مختلف فئات الدخل أو بين الأزواج والشركاء في المعيشة. |
En algunos casos hay diferencias considerables entre la realidad sobre el terreno y lo que se informa utilizando las normas e indicadores. | UN | وهناك، في بعض الحالات، تفاوتات كبيرة بين الواقع على الأرض وبين ما يتم الإبلاغ عنه باستخدام المعايير والمؤشرات. |
En el acceso a mejores servicios de abastecimiento de agua y saneamiento, persistieron diferencias considerables entre las zonas rurales y urbanas. | UN | واستمر وجود فروق كبيرة بين المناطق الريفية والحضرية في الوصول إلى مصادر المياه المحسنة والصرف الصحي. |
Por ejemplo, existen diferencias considerables entre los países más grandes de América del Sur y los países del Caribe por lo que se refiere a los hitos de aplicación. | UN | فمثلا، يوجد فرق كبير بين البلدان الكبيرة في أمريكا الجنوبية وبلدان منطقة البحر الكاريبي من حيث معالم التنفيذ. |
Existen diferencias considerables entre el tiempo que dedican los hombres a las tareas del hogar y el tiempo que las mujeres dedican a esas tareas. | UN | والفارق كبير بين الوقت الذي تقضيه المرأة والرجل في اﻷعمال المنزلية. |
Era importante reconocer que podía haber variaciones considerables entre los requisitos de las diversas jurisdicciones. | UN | ومن المهم التسليم بأنه قد يكون هناك تباين كبير بين الاشتراطات الخاصة بكل ولاية من الولايات القضائية. |
Existen sinergias considerables entre los derechos humanos y el desarrollo sostenible fundadas en la indivisibilidad de todos los derechos humanos, ya sean civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. | UN | فثمة أوجه تفاعل هامة بين حقوق الإنسان والتنمية المستدامة تستمد جذورها من عدم قابلية جميع حقوق الإنسان للانفصام سواء كانت حقوقا مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية. |
146. Las tasas regionales de crecimiento de la población tienden a ocultar discrepancias considerables entre los países. | UN | ١٤٦ - وتتجه المعدلات اﻹقليمية لنمو السكان الى حجب التناقضات الكبيرة بين البلدان. |
17. También existen diferencias considerables entre los países otorgantes de preferencias con respecto a las posibilidades de acumulación. | UN | ٧١- وهناك أيضا فوارق ملحوظة بين البلدان المانحة لﻷفضليات من حيث إمكانيات التراكم. |
También habían discrepancias considerables entre los resultados del recuento de esos artículos y los saldos que figuraban en la base de datos Galileo. | UN | كما كانت هناك اختلافات كبيرة لدى مقارنة نتائج عمليات العد المادي التي أجريت بالأرصدة المبينة في قاعدة بيانات غاليليو. |
En el último grupo figura la gran mayoría de los países en desarrollo, aunque existen diferencias considerables entre ellos por el grado de industrialización conseguido. | UN | وتضم المجموعة اﻷخيرة الغالبية العظمى من البلدان النامية، ولو أن هناك فوارق كبيرة فيما بينها في درجة التصنيع المحققة. |
El Comité también señala con preocupación las diferencias considerables entre las zonas urbanas y rurales en lo que respecta a la inscripción de los nacimientos. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق التفاوت الكبير بين المناطق الحضرية والريفية في تسجيل المواليد. |
Se informó a la Comisión de que había diferencias considerables entre las funciones de las dos dependencias. La Dependencia de Programación y Supervisión de Publicaciones trataba directamente con los departamentos de origen y sometedores y velaba por que se cumpliesen las normas y la reglamentación que regían el control y la limitación de la documentación. | UN | وأبلغت اللجنة بأن ثمة اختلافات جوهرية بين مهام الوحدتين، فوحدة برمجة الوثائق ورصدها تتعامل مباشرة مع الإدارات التي تعد وتقدم الوثائق، وتكفل الامتثال للقواعد والنظم التي تنظم مراقبة الوثائق والحد منها. |