ويكيبيديا

    "consideran la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تنظر إلى
        
    • تفكر
        
    • ينظرون إلى
        
    • يعتبرونه
        
    • يرون في
        
    • يفكرون
        
    • ينظرون في
        
    • ليناسب
        
    Se señaló, por ejemplo, que las poblaciones indígenas consideran la gestión de la tierra y de los recursos desde un punto de vista colectivo. UN فقد أشير، على سبيل المثال، إلى أن الشعوب الأصلية تنظر إلى إدارة الأراضي والموارد من منظور جماعي؛
    La delegación francesa podría aceptar ese argumento, si no fuera porque algunos Estados consideran la imposición de sanciones por el Consejo de Seguridad como un simple instrumento para la conducción de las relaciones internacionales. UN وقال إن وفده كان يمكن أن يقبل تلك الحجة، لولا أن بعض الدول تنظر إلى فرض الجزاءات من قبل مجلس اﻷمن ببساطة على أنه أداة من أدوات إدارة العلاقات الدولية.
    Los resultados muestran que las organizaciones sólo consideran la posibilidad de contratar servicios de hospedaje externos cuando éstos les reportan beneficios tangibles. UN وتشير النتائج إلى أن المؤسسات لا تفكر في الاستعانة بالاستضافة الخارجية إلا إذا كانت تنطوي على فوائد ملموسة.
    Los resultados muestran que las organizaciones sólo consideran la posibilidad de contratar servicios de hospedaje externos cuando éstos les reportan beneficios tangibles. UN وتشير النتائج إلى أن المؤسسات لا تفكر في الاستعانة بالاستضافة الخارجية إلا إذا كانت تنطوي على فوائد ملموسة.
    Muchas personas consideran la silvicultura una actividad marginal. UN والكثيرون ينظرون إلى الحراجة باعتبارها نشاطا هامشيا.
    Aquellos que están satisfechos con sus resultados económicos mundiales con arreglo a las normas existentes se oponen firmemente porque no quieren hacer nada que entorpezca lo que consideran la misión crucial y la ya difícil misión básica de aumentar la permeabilidad de los intercambios. UN فأولئك الذين يشعرون بالرضا عن أدائهم الاقتصادي العالمي في ظل القواعد القائمة يقفون موقفاً معارضاً بثبات لأنهم لا يريدون أن يفعلوا أي شيء من شأنه أن يعرض للخطر ما يعتبرونه المهمة الأساسية الحاسمة والصعبة أصلاً المتمثلة في زيادة الانفتاح التجاري.
    En los últimos cinco años se ha comprobado también que muchos muchachos, y no sólo muchachas, consideran la prostitución como el único modo de sobrevivir. UN وأصبح من الواضح أيضاً في السنوات الخمس اﻷخيرة أن الكثير من اﻷولاد فضلاً عن البنات يرون في البغاء الطريقة الوحيدة للبقاء.
    En el informe se sugiere que las mujeres consideran la poligamia una división útil del trabajo en el hogar y es un hecho sociológico reconocido que muchas veces las mujeres fomentan actitudes patriarcales. UN وقالت إن التقرير يشيـر إلى أن المرأة تنظر إلى ظاهرة تعدد الزوجات باعتبارها تقسيما مفيدا للعمل داخل الأسرة المعيشية، وإلى أن قيام المرأة غالبا بتشجيع الاتجاهات الأبوية هو حقيقة سوسيـولوجية معروفة.
    Deben abandonarse creencias tradicionales que consideran la primera infancia principalmente un período de socialización de un ser humano inmaduro, en el que se le encamina hacia la condición de adulto maduro. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    Deben abandonarse creencias tradicionales que consideran la primera infancia principalmente un período de socialización de un ser humano inmaduro para llegar a ser un adulto maduro. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    Deben abandonarse creencias tradicionales que consideran la primera infancia principalmente un período de socialización de un ser humano inmaduro, en el que se le encamina hacia la condición de adulto maduro. UN ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج.
    Esta experiencia demuestra los peligros de las insuficiencias en el marco jurídico e institucional o en la supervisión de otros países, incluidos los países en desarrollo, que consideran la posibilidad de establecer bolsas de futuros financieros. UN وتظهر هذه التجربة أخطار العيوب التي تشوب اﻷطُر القانونية والمؤسسية أو اﻹشراف في البلدان اﻷخرى، بما فيها البلدان النامية، التي تفكر في إنشاء أسواق للتعاملات المالية اﻵجلة.
    5. Acoge con satisfacción el aumento del número de Estados que han establecido o consideran la posibilidad de establecer instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos; UN ٥ - ترحب بتزايد عدد الدول التي أنشأت أو تفكر في إنشاء مؤسسات وطنية لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها؛
    5. Observa con satisfacción el aumento del número de Estados que han establecido o consideran la posibilidad de establecer instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos; UN 5 - ترحب بتزايد عدد الدول التي أنشأت أو تفكر في إنشاء مؤسسات وطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛
    Algunas denuncias recibidas indican que los soldados consideran la violación como un derecho, y que algunas veces los oficiales fomentan esa conducta. UN وتوضح بعض الادعاءات المفاد عنها أن الجنود ينظرون إلى الاغتصاب وكأنه حق من الحقوق، بل يقوم الضباط بتشجيعهم عليه في بعض اﻷحيان.
    Hay corrupción interna porque muchos puestos subalternos en los ministerios los ocupan los mismos que en administraciones precedentes, quienes consideran la reforma contraria a sus intereses. UN فالفساد الداخلي منتشر لأن كثيرا من الوظائف الصغرى في الوزارات يحتلها نفس الأشخاص الذين عملوا بالإدارات السابقة والذين ينظرون إلى الإصلاح كخطر يهدد مصالحهم.
    Los que se preocupan por la sostenibilidad de la deuda pública consideran la evolución de la deuda pública total sin tener en cuenta que el servicio de la deuda pública puede exigir unas divisas extranjeras que escasean. UN أما القلقون بشأن القدرة على تحمل الدين العام، فهم ينظرون إلى تطور مجموع الدين العام دون الاهتمام بأن خدمة الدين العام قد تستدعي تقليل العملة الأجنبية.
    30. La Sra. Wedgwood declara que habría que darle a entender a la Alta Comisionada que algunos miembros del Comité están muy preocupados por la posibilidad de que corra peligro los que ellos consideran la labor altamente independiente de los órganos de tratados. UN 30- السيدة ودجوود قالت إنه ينبغي أن تتفهم المفوضة السامية أن بعض أعضاء اللجنة يُساورهم قلق بالغ حيال احتمال ممارسة ضغط على عمل هيئات المعاهدات الذي يعتبرونه عملاً مستقلاً للغاية.
    Los ingenieros consideran la biología sintética como una forma de fabricar dispositivos biológicos para realizar lo que ninguna tecnología actual puede hacer. UN فالمهندسون يرون في البيولوجيا التركيبية وسيلة لصنع أجهزة بيولوجية تفعل ما لا تستطيع أي من التكنولوجيات الحالية فعله.
    La perspectiva de una prolongada detención hace de disuasivo para quienes consideran la posibilidad de ejercer el oficio. UN ويُعد احتمال احتجاز أي منهم لفترات طويلة بمثابة عامل يثبط أولئك الذين يفكرون في الانضمام إلى هذه المهنة.
    Se ha mejorado el acceso de los discapacitados a los servicios comerciales, así como la asistencia financiera prestada a los discapacitados que trabajan por cuenta ajena y a los que consideran la posibilidad de establecerse por cuenta propia. UN ويجري تحسين الوصول إلى الخدمات التجارية والمساعدة المالية للمعوقين الذين يزاولون أعمالا تجارية والذين ينظرون في إمكانية العمل لحسابهم.
    Sus tablas de caídas consideran la altitud de densidad en Kinshasa. Open Subtitles تم تعديل قرص القذف الخاص بكم ليناسب كثافة الهواء وارتفاع مدينة (كينشاسا)، صحيح؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد