| Algunas delegaciones observaron que la Asamblea General consideraría la posibilidad de convocar una conferencia de ese tipo en su cuadragésimo séptimo período de sesiones. | UN | وذكرت بعض الوفود أن الجمعية العامة ستنظر في عقد مثل هذا المؤتمر في دورتها السابعة واﻷربعين. |
| Sin embargo, indicó que, a fin de evitar demoras, consideraría la posibilidad de indicar que era opcional responder a esas preguntas. | UN | لكنها أشارت إلى أنها ستنظر في جعل الأسئلة المتعلقة بالشخصية اختيارية لتجنب أي تأخير. |
| También tomó nota de la indicación de que el futuro Gobierno consideraría la posibilidad de un plan de pagos futuros. | UN | وأحاطت علما أيضا بأن الحكومة القادمة ستنظر في إمكان وضع جدول زمني للسداد في المستقبل. |
| Sin embargo, ahora se entendía que el principio de la responsabilidad de proteger se aplicaría solo a las violaciones más graves de los derechos humanos y que el Consejo consideraría la posibilidad de adoptar medidas no coercitivas antes de recurrir a las medidas previstas en el Capítulo VII. | UN | بيد أن من المفهوم الآن أن مبدأ المسؤولية عن الحماية يجب ألا يطبق سوى على أخطر انتهاكات حقوق الإنسان، وأن المجلس سينظر في استجابات غير قسرية قبل أي لجوء إلى إجراء جماعي بمقتضى الفصل السابع. |
| El PNUD indicó que si la adaptación para realizar cambios en el archivo central en Atlas resultaba demasiado costosa, consideraría la posibilidad de restringir el acceso de seguridad al personal que pudiera realizar los ajustes en Atlas. | UN | وأوضح البرنامج أنه إذا كانت تهيئة تغييرات الملف الرئيسي في نظام أطلس عملية مكلفة جدا، فإنه سينظر في حصر الدخول الآمن على النظام بموظفين يمكنهم إجراء تعديلات في نظام أطلس. |
| Viet Nam también consideraría favorablemente las recomendaciones sobre la adhesión al Convenio sobre el trabajo forzoso de la OIT y consideraría la posibilidad de adherirse a otros convenios pertinentes de la OIT. | UN | كما ستنظر فييت نام على نحو إيجابي في التوصيات المتعلقة بالانضمام إلى اتفاقية العمل الجبري لمنظمة العمل الدولية. وستنظر في الانضمـام إلى الاتفاقيات المعنية الأخرى لهذه المنظمة. |
| Según el autor, fue informado entonces de que el Ministerio de Justicia consideraría la posibilidad de concederle un permiso de residencia una vez que volviera a Noruega con su familia y cumpliera el resto de su condena. | UN | وحسب قول صاحب البلاغ، أخطر بعدئذ بأن وزارة العدل سوف تنظر في منحه رخصة إقامة بعد عودته هو وأسرته إلى النرويج وبعد أن يكون قد أدى الفترة المتبقية من الحكم الصادر ضده بالسجن. |
| La Comisión decidió también que si la medida condujera a una congelación de los sueldos, consideraría la posibilidad de aplicar un enfoque por etapas para la eliminación del coeficiente lingüístico. | UN | وقررت اللجنة كذلك أنه إذا ما أدى القرار إلى تجميد المرتبات، فإنها ستنظر في نهج متبع على مراحل لوقف معامل اللغة. |
| El Gobierno dijo que consideraría la posibilidad de revisar el artículo en cuestión. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها ستنظر في إمكانية تنقيح الحكم المعني. |
| El ACNUR indicó que, entre tanto, consideraría la posibilidad de establecer controles provisionales. | UN | وأفادت المفوضية بأنها، إلى أن يتم ذلك، ستنظر في تطبيق ضوابط مؤقتة. |
| El ACNUR indicó que, entre tanto, consideraría la posibilidad de establecer controles provisionales. | UN | وأفادت المفوضية بأنها، إلى أن يتم ذلك، ستنظر في تطبيق ضوابط مؤقتة. |
| Declaró que si bien a Etiopía le resultaría difícil desplegar más contingentes de mantenimiento de la paz, consideraría la posibilidad de apoyar a Somalia si el Gobierno y el pueblo de Somalia así lo solicitaban y si la Unión Africana lo autorizaba. | UN | وأعلن أن إثيوبيا وإن كانت قد أوشكت أن تتجاوز قدرتها فيما يتعلق بنشر قوات حفظ السلام ستنظر في تقديم هذا الدعم إلى الصومال إذا طلبت إليها ذلك حكومة الصومال وشعبها وأذن لها الاتحاد الأفريقي بذلك. |
| consideraría la posibilidad de plantear la cuestión ante los órganos intergubernamentales. | UN | وبأنها ستنظر في إثارة هذه المسألة مع الهيئات الحكومية الدولية. |
| Mauricio indicó que, por consiguiente, consideraría la posibilidad de cursar esa invitación permanente a los procedimientos especiales. | UN | وبالتالي، أفادت موريشيوس بأنها ستنظر في توجيه هذه الدعوة الدائمة إلى المكلفين بولايات. |
| La Comisión recordó que dos de los Estados Miembros que habían solicitado una exención con arreglo al Artículo 19 habían presentado calendarios de pago, y que el tercero había indicado que consideraría la posibilidad de hacerlo. | UN | 63 - وأشارت اللجنة إلى أن دولتين من الدول الأعضاء التي طلبت استثناء بموجب المادة 19 قد قدمتا جداول زمنية للسداد وأن دولة ثالثة قد أفادت بأنها ستنظر في فعل ذلك. |
| Indicó también que consideraría la posibilidad de adherirse, según las recomendaciones, a los demás tratados de derechos humanos, con excepción del Segundo Protocolo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأفادت اليابان أنها ستنظر في الانضمام إلى المعاهدات المتبقية التي أوصت بها الوفود، عدا البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
| El ECOMOG ha indicado que consideraría la posibilidad de establecer más centros de desarme y desmovilización, en los lugares de recogida de armas, si se pudiera obtener personal y recursos logísticos adicionales. | UN | ٢٦ - وقد أوضح فريق الرصد أنه سينظر في إمكانية إنشاء مراكز إضافية لنزع السلاح وتسريح المقاتلين في مواقع جمع اﻷسلحة إذا أمكن توفير المزيد من القوى العاملة وموارد السوقيات. |
| El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz estuvo de acuerdo con esta recomendación e indicó que señalaría también esta cuestión a la atención del grupo de trabajo sobre los fondos fiduciarios, que consideraría la posibilidad de aplicarla. | UN | 40 - وافقت إدارة عمليات حفظ السلام على هذه التوصية، وأشارت إلى أن هذه المسألة ستعرض أيضا على الفريق العامل المعني بالصناديق الاستئمانية، الذي سينظر في إمكانية تنفيذها. |
| La misión señaló claramente a la atención de todos sus interlocutores la necesidad de observar el principio de no impunidad y que el Consejo de Seguridad consideraría la posibilidad de imponer graves medidas contra los gobiernos y grupos que conculcaran sistemáticamente los derechos humanos o el derecho internacional humanitario. | UN | وقد أوضحت البعثة لجميع محاوريها أن مبدأ عدم الإفلات من العقاب يجب التمسك به، وأن مجلس الأمن سينظر في فرض تدابير جدية ضد الحكومات والجماعات التي ترتكب باستمرار انتهاكات لحقوق الإنسان أو تنتهك القانون الإنساني الدولي. |
| Las consecuencias de la grave crisis financiera a que hace frente el OOPS inquietan seriamente al Gobierno japonés, que consideraría la posibilidad de aportar contribuciones adicionales, sujeto a la aprobación de la Dieta Nacional. | UN | وتشعر حكومة بلده ببالغ القلق إزاء تأثير الأزمة المالية الخطيرة التي تواجهها الأونروا، وستنظر في تقديم تبرعات إضافية إذا ما وافق البرلمان الوطني لليابان على ذلك. |
| Según el autor, fue informado entonces de que el Ministerio de Justicia consideraría la posibilidad de concederle un permiso de residencia una vez que volviera a Noruega con su familia y cumpliera el resto de su condena. | UN | وحسب قول صاحب البلاغ، أخطر بعدئذ بأن وزارة العدل سوف تنظر في منحه رخصة إقامة بعد عودته هو وأسرته إلى النرويج وبعد أن يكون قد أدى الفترة المتبقية من الحكم الصادر ضده بالسجن. |
| El ACNUR tenía la firme decisión de controlar la evolución de los acontecimientos futuros y consideraría la posibilidad de establecer una reserva para los contribuciones voluntarias no recaudadas si así lo requiriera la prudencia financiera. | UN | والمفوضية ملتزمة برصد التطورات في المستقبل وسوف تنظر في وضع نص بشأن التبرعات المستحقة القبض غير المحصلة عندما يطلب ذلك الحذر المالي. |