La Reunión convino en que el Grupo de Trabajo de composición abierta considerara la cuestión en su 21ª reunión en 2001. | UN | واتفق الاجتماع على أن ينظر الفريق العامل المفتوح باب العضوية في المسألة في اجتماعه الحادي والعشرين عام 2001. |
El abogado pidió a la Junta que considerara la posibilidad de realizar otra investigación médica, pero no se consideró necesario. 2.13. | UN | وطلب المحامي إلى المجلس أن ينظر في إمكانية إجراء فحص طبي آخر ولكن المجلس لم ير ضرورة لذلك. |
Se sugirió que el Consejo considerara la posibilidad de aplazar cualquier ajuste a las actuales sanciones hasta que la situación se hubiera estabilizado. | UN | وأشير إلى أن مجلس الأمن قد يود أن ينظر في إرجاء أي تعديلات في تدابير الجزاءات الحالية لحين استقرار الوضع. |
También se propuso que se considerara la posibilidad de incluir esos días como feriados oficiales de las Naciones Unidas. | UN | واقترح أيضا أن ينظر في إدراج هاتين العطلتين في عداد العطلات الرسمية لﻷمم المتحدة. |
En ese caso, no descartaría la recomendación al Consejo de que considerara la retirada de las fuerzas de las Naciones Unidas en parte o por completo. | UN | وفي تلك الحالة، لن استبعد التوصية بأن ينظر المجلس في سحب قوة اﻷمم المتحدة جزئيا أو بالكامل. |
También se propuso que se considerara la posibilidad de incluir esos días como feriados oficiales de las Naciones Unidas. | UN | واقترح أيضا أن ينظر في إدراج هاتين العطلتين في عداد العطلات الرسمية لﻷمم المتحدة. |
La Presidenta de la Junta sugirió que la Junta considerara la formulación de una recomendación sobre ese asunto. | UN | واقترحت رئيسة المجلس أن ينظر المجلس في وضع توصية بشأن هذه المسألة. |
Sugirió que la Junta considerara la posibilidad de establecer una red de centros de coordinación que proporcionara un mayor alcance geográfico y a la vez se ocupara de las prioridades temáticas. | UN | واقترحت أن ينظر المجلس في إنشاء شبكة من مراكز التنسيق تكون قادرة على توفير تغطية جغرافية ومعالجة اﻷولويات الموضوعية. |
Además, se sugirió que la Reunión considerara la posibilidad de presentar un proyecto de acuerdo a los miembros del Tribunal para que formularan observaciones. | UN | واقترح كذلك أن ينظر الاجتماع في إمكانية عرض مشروع الاتفاق على قضاة المحكمة التماسا ﻵرائهم. |
A continuación pidió al Consejo que considerara la posibilidad de afinar el concepto de zona segura de manera de aceptar tres principios fundamentales, a saber: | UN | ثم طلب إلى المجلس أن ينظر في إعادة تحديد مفهوم المناطق اﻵمنة بحيث يضم ثلاثة مبادئ، هي على وجه التحديد: |
El Presidente de la reunión sugirió que el Presidente de la Comisión considerara la posibilidad de remitir sus declaraciones sobre la labor de la Comisión a la atención de las reuniones de los Estados Partes. | UN | وقد اقترح رئيس الاجتماع أن ينظر رئيس اللجنة في مسألة تقديم بياناته عن أعمال اللجنة إلى اجتماعات الدول الأطراف للعلم. |
Recordaron unánimemente que era necesario que el Iraq cooperara antes de que el Consejo considerara la posibilidad de levantar las sanciones. | UN | وأشاروا بالإجماع إلى أنه من الضروري أن يبدي العراق تعاونه قبل أن يمكن للمجلس أن ينظر في إمكانية رفع الجزاءات. |
Pidió al Consejo de Seguridad que considerara la posibilidad de ampliar la fuerza multinacional que ya operaba en Kabul bajo el liderazgo del Reino Unido. | UN | وطلب إلى المجلس أن ينظر في إمكانية توسيع القوة المتعددة الجنسيات التي تعمل بالفعل في كابول تحت قيادة المملكة المتحدة. |
Merecería la pena que la UNCTAD reflexionara sobre su amplia experiencia en esta esfera y considerara la posibilidad de adoptar un conjunto armonizado de metodologías de formación. | UN | وربما يجدر للأونكتاد أن يستند إلى خبرته الكبيرة في هذا المجال، وأن ينظر في اعتماد مجموعة متساوقة من منهجيات التدريب. |
De no haber llevado a cabo ese tipo de investigaciones, tal vez convendría que considerara la posibilidad de hacerlo. | UN | وإذا لم يكن قد أجرى ذلك البحث، فإنه قد ينظر في القيام به. |
Otras Partes recomendaron al FMAM que considerara la posibilidad de aumentar la asignación de recursos a la esfera de actividad sobre la degradación de las tierras. | UN | وأوصت بعض الأطراف الأخرى بأن ينظر مرفق البيئة العالمية في تعزيز الموارد المخصصة لمجال التركيز المتعلق بتدهور الأراضي. |
También se propuso que el Consejo de Derechos Humanos considerara la posibilidad de establecer un mecanismo para atender a las recomendaciones concretas del Foro Social. | UN | واقتُرح أيضاً أن ينظر مجلس حقوق الإنسان في إنشاء آلية لتنفيذ التوصيات العملية للمحفل الاجتماعي. |
A ese respecto, se recomendó que la Conferencia considerara la posibilidad de deliberar sobre un posible plan de trabajo para las reuniones futuras del Grupo de Trabajo. | UN | وفي هذا الصدد، أُوصي بأن ينظر المؤتمر في بدء مناقشات بشأن إمكانية وضع خطة عمل لاجتماعات الفريق العامل المقبلة. |
Asimismo, se pidió que se considerara la posibilidad de un control constitucional de la acción del Consejo de Seguridad, ya fuese por medio de la Corte Internacional de Justicia o con arreglo a un procedimiento de apelación a la Asamblea General por una mayoría calificada de los Estados Miembros. | UN | واقتُرح أيضا أن ينظر في إمكانية وضع رقابة دستورية على إجراءات مجلس اﻷمن، إما من خلال محكمة العدل الدولية، أو بموجب إجراء طعن بأغلبية معينة يوجه من قبل الدول اﻷعضاء الى الجمعية العامة. |
Teniendo presente lo anterior, convendría que la parte rusa considerara la posibilidad de adelantar la fecha que ha propuesto y al mismo tiempo tuviera en cuenta la realidad, desde el punto de vista logístico, a fin de encontrar vivienda en la Federación de Rusia para los 18.000 efectivos y sus familias. | UN | وبأخذ هذا في الاعتبار، سيكون من المفيد أن ينظر الجانب الروسي في تقديم موعده المقترح، مراعيا في الوقت نفسه الحقائق السوقية المتصلة بالعثور على مآوى في الاتحاد الروسي ﻟ ١٨ ألف جندي وأسرهم. |
Recordando que en la Declaración de Bangkok los Estados Miembros recomendaron a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal que considerara la posibilidad de revisar la idoneidad de las reglas y normas en relación con la administración penitenciaria y los reclusos, | UN | وإذ تستذكر أنّ الدول الأعضاء أوصت، في إعلان بانكوك، لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بأن تولي الاعتبار لاستعراض مدى كفاية المعايير والقواعد المتعلقة بإدارة السجون وبالسجناء، |