En ningún caso puede considerarse que al proceder así México legitima forma alguna de utilización de las minas terrestres. | UN | ولا يمكن بأي حال من اﻷحوال اعتبار أن المكسيك إذ تفعل ذلك فهي تبرر أي استعمال كان لﻷلغام. |
No podía considerarse que los funcionarios que residían en Ginebra habían decidido establecerse allí, en la medida en que esa ciudad era el lugar de destino al que habían sido asignados. | UN | ولا يمكن اعتبار أن الموظفين المقيمين في جنيف قد قرروا الاقامة في جنيف حيث أنها مركز العمل الذي عينوا فيه. |
El abogado declara que el autor sufre un trauma psicológico y que su confusión es comprensible y no puede considerarse que afecte a su credibilidad. | UN | ويذكر المحامي أن مقدم البلاغ يعاني من صدمات نفسية وأن ما يعانيه من الاضطراب شيء مفهوم ولا يمكن اعتباره ماسا بمصداقيته. |
Según esta opción, no podría considerarse que el objetivo se ha logrado a menos que se beneficie a todo el mundo. | UN | وفي إطار هذا الخيار لا يمكن النظر إلى تحقيق الهدف إلاّ إذا ما أمكن الوصول إلى كل فرد. |
Pueden considerarse que siete países de la región han logrado el objetivo de la inmunización infantil universal. | UN | وهناك سبعة بلدان في المنطقة يمكن اعتبارها قد حققت هدف التحصين الشامل لﻷطفال. |
Por el contrario, en algunos casos podría considerarse que un proceso internacional estaría demasiado alejado de la comunidad real en beneficio de la cual se lleva a cabo. | UN | وعلى عكس ذلك، يمكن أن يُنظر الى المقاضاة الدولية في بعض الحالات على اعتبار أنها بعيدة أكثر مما يجب عن واقع المجتمع الذي تخدمه. |
Sin embargo, se seguían violando los derechos humanos en los países en cuestión y no podía considerarse que se hubiera restablecido la democracia. | UN | بيد أن حقوق اﻹنسان لا تزال تنتهك في البلدان المعنية ولا يمكن بأي حال القول بأن الديمقراطية قد استعيدت فيها. |
Puede considerarse que esta práctica se halla aún en una etapa experimental. | UN | ويمكن اعتبار أن عقد مناقشات عامة في اللجنة مازال في طور التجربة. |
También podía considerarse que esas cicatrices se debían, por ejemplo, a un accidente profesional o doméstico. | UN | وفي الواقع يمكن اعتبار أن آثار جروحه تعود إلى تعرضه مثلا لحادث عمل أو حادث منزلي. |
Por lo que respecta a los hechos de órganos de entidades de la división territorial de los Estados, debe considerarse que esos órganos forman parte de la estructura del Estado. | UN | وفيما يتعلق بأفعال أجهزة كيانات التقسيمات اﻹقليمية للدول، فإنه ينبغي اعتبار أن هذه اﻷجهزة تشكل جزءا من بنية الدولة. |
En este sentido, puede considerarse que esas reuniones representan un aspecto de prevención que permite romper el ciclo de la transmisión de la violencia. | UN | وفي هذا المفهوم، يمكن اعتبار أن هذه الاجتماعات تمثل نوعا من العلاج الوقائي ﻷنها تتيح كسر حلقة انتقال العنف. |
Puede considerarse que un funcionario cuya carrera profesional haya seguido ese curso ha tenido una carrera satisfactoria. | UN | وأي موظف يتبع هذا النمط يمكن اعتبار أن حياته الوظيفية مرضية. |
Puede considerarse que se ha cumplido plenamente la recomendación frecuente de los Estados Miembros de que se intensifique la cooperación interinstitucional. | UN | ويمكن اعتبار أن التوصية التي كثيرا ما كررتها الدول اﻷعضاء بشأن تعزيز التعاون فيما بين الوكالات قد نفذت تنفيذا كاملا. |
En tal caso, puede considerarse que es un cómplice del crimen según los principios generales del derecho penal relativos a la complicidad. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن اعتباره شريكاً في الجريمة وفقاً لمبادئ القانون الجنائي العامة المتعلقة بالاشتراك في الجريمة. |
En la legislación turca hay una única disposición que puede considerarse que discrimina entre hombres y mujeres en cuanto a la capacidad. | UN | في التشريع التركي حكم وحيد يمكن اعتباره تمييزيا في منح اﻷهلية للمرأة والرجل. |
Debe considerarse que el sistema actual de circunscripciones funcionales es una etapa de transición en la evolución del sistema político de Hong Kong. | UN | ويجب النظر إلى الشبكة الحالية للدوائر الانتخابية الوظيفية باعتبارها مرحلة انتقالية في تطور النظام السياسي لهونغ كونغ. |
64. Puede considerarse que este diálogo es un elemento importante del proceso de desarrollo y aplicación de una estrategia de fomento de la empresa. | UN | ٤٦ - ويمكن النظر إلى حوار من هذا القبيل على أنه جزء هام من عملية وضع وتنفيذ استراتيجية لتنمية المشاريع. |
Dentro de las limitaciones reconocidas, puede considerarse que la información es imparcial. | UN | ويمكن اعتبارها عادلة، في حدود القيود المعترف بها. |
Si el Pacto no impone explícitamente esas obligaciones, no puede considerarse que los Estados deban asumirlas. | UN | وما دام العقد لا يفرض صراحة هذه الالتزامات، فلا يمكن اعتبار أنها تقع على عاتق الدول. |
Puede considerarse que las expresiones retóricas señalan el camino a seguir y definen con precisión los términos de los problemas. | UN | ومن الممكن القول بأن التعبيرات الخطابية تنم عن السبيل الواجب انتهاجه وتحدد بدقة مسميات المشاكل. |
Si la determinación de la intención del Estado se basa en una valoración objetiva, difícilmente puede considerarse que existe una presunción juris tantum. | UN | وقال إنه سيكون من الصعب جدا، إذا استند تحديد نية الدولة إلى تقييم موضوعي، اعتبار أنه توجد قرينة غير قاطعة. |
No puede considerarse que el common law prevalezca sobre derechos garantizados por la Constitución o la ley. | UN | ولا يعتبر أن للقانون العام أسبقية على الحقوق المكفولة دستوريا أو قانونيا. |
Posteriormente se ordenó su deportación al Irán por considerarse que representaba un peligro para la sociedad australiana. | UN | وبعد ذلك تم إصدار أمر بإبعاده إلى إيران على أساس أنه يشكل خطراً على المجتمع الأسترالي. |
No debía considerarse que el establecimiento de asociaciones considerarse fuera la única manera de mejorar la interacción con la sociedad civil. | UN | وينبغي ألا ينظر إلى إقامة الشراكات باعتبارها الطريقة الوحيدة لتحسين التفاعل مع المجتمع المدني. |
Por consiguiente, debía considerarse que los progresos eran relativos. | UN | لذلك لا بد من اعتبار هذا التقدم تقدما نسبيا. |
Textualmente, la Conferencia expresó en sus conclusiones sobre el caso lo siguiente: " una estación de radiodifusión que funcione a bordo de una aeronave y transmita únicamente hacia el territorio de otra Administración sin su acuerdo no puede considerarse que esté de conformidad con el Reglamento de Radiocomunicaciones " . | UN | وجاء في نص نتائج المؤتمر بهذا الشأن: ' ' أنه لا يمكن اعتبار قيام محطة إذاعية من على متن طائرة بالبث في اتجاه إقليم إدارة أخرى دون موافقتها عملا يتفق مع لوائح الراديو``. |
178. Tras las correspondientes deliberaciones, se convino en mantener el artículo 11, por considerarse que aportaba más detalles y claridad que la Convención de Viena. | UN | 178- وبعد المناقشة، اتُّفق على الاحتفاظ بالمادة 11، على أساس أنها توفّر تفاصيل وتوضيحات أكثر مما يرد في اتفاقية فيينا. |
En la Declaración de Barcelona se dejó bien en claro que debe considerarse que esos procesos son complementarios. | UN | وقد أوضح إعلان برشلونة أن هذه العمليات ينبغي أن ينظر إليها على أنها عمليات متكاملة. |
Por ello, ha de considerarse que la reducción de la pobreza entraña la asunción de una responsabilidad a nivel nacional y de un compromiso a nivel local. | UN | ولهذا السبب، يجب أن يُنظر إلى الحد من الفقر على أنه مسؤولية وطنية والتزام محلي. |