Esa ocupación es ilegítima conforme al derecho internacional y, por consiguiente, no tendría derecho a ejercer la protección diplomática. | UN | وهذا الاحتلال غير شرعي بموجب القانون الدولي، ومن ثم لا يوجد أي حق لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Por consiguiente, no recomienda que se aprueben los recursos solicitados para consultores con fines de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وهي من ثم لا توصي باعتماد موارد للاستشاريين من أجل برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Seguimos considerando que esas inquietudes se pueden abordar de forma eficaz en el curso de las negociaciones y, por consiguiente, no deben impedir su inicio. | UN | وما زلنا نعتقد أن هذه الشواغل يمكن معالجتها بفعالية في سياق المفاوضات، وأنها من ثم لا ينبغي أن تحول دون بدئها. |
Mauricio no facilitó información sobre la legislación aplicable, y por consiguiente, no cumplió un elemento obligatorio de información. | UN | ولم تقدم موريشيوس معلومات عن التشريعات المنطبقة، ومن ثم لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية. |
Mi delegación está consciente de que la solución de avenencia tenía por objeto evitar los obstáculos que se oponían a la ampliación y, por consiguiente, no constituye la solución ideal. | UN | ويدرك وفدي حقيقة أن الحل التوفيقي كان يهدف إلى تطويق العقبات القائمة في طريق التوسيع، ومن ثم لم يكن بالحل المثالي. |
Por consiguiente, no interferirá con las iniciativas regionales ya en marcha, como el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | ومن ثم لن يؤثر المؤتمر على المبادرات اﻹقليمية الجارية حاليا كعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Los críticos afirman que las normas internacionales de derechos humanos son de origen occidental, y por consiguiente, no se adecuan a los contextos no occidentales. | UN | وتؤكد الانتقادات أن أصل معايير حقوق الإنسان الدولية غربية وهو بالتالي غير ملائم للسياقات غير الغربية. |
Por consiguiente, no cabía interpretar que la ley cherámica fuese discriminatoria. | UN | ومن ثم لا ينبغي فهم الشريعة على أنها تمييزية. |
Se considerará que todas las comunicaciones entre el abogado y su cliente son privilegiadas y, por consiguiente, no estarán sujetas a darse a conocer en el juicio, a menos que: | UN | تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا: |
Las mujeres que ingresan actualmente en un empleo no optan por este arreglo y por consiguiente no se ven afectadas por él. | UN | والنساء اللائي يلتحقن بالخدمة اﻵن لا يخترن هذا النظام، ومن ثم لا يتأثرن به. |
Los datos que aquí se presentan se basan en valores nominales y, por consiguiente, no tienen en cuenta la repercusión de la inflación de los precios en el gasto educacional. | UN | فالبيانات المقدمة هنا تستند إلى قيم اسمية، ومن ثم لا تأخذ في الاعتبار أثر تضخم اﻷسعار على اﻹنفاق على التعليم. |
Los datos que aquí se presentan se basan en valores nominales y, por consiguiente, no tienen en cuenta la repercusión de la inflación de los precios en el gasto educacional. | UN | فالبيانات المقدمة هنا تستند إلى قيم اسمية، ومن ثم لا تأخذ في الاعتبار أثر تضخم اﻷسعار على اﻹنفاق على التعليم. |
Por consiguiente, no podemos aceptar que a la Asamblea se la considere como un órgano puramente pasivo, en el que el diálogo no produce ningún resultado concreto. | UN | ومن ثم لا يمكننا الموافقة على أن تُعتبر الجمعية العامة مجرد هيئة سلبية، لا يؤدي فيها الحوار إلى أي إجراء عملي. |
Esa participación en los beneficios se considera una remuneración no salarial y, por consiguiente, no está sujeta al impuesto sobre la nómina; | UN | وتعتبر المشاركة في الأرباح مكافأة ذات طبيعة غير أجرية ومن ثم لا تخضع للضرائب على الأجور؛ |
Los primeros cinco ensayos no se declararon a la Comisión y, por consiguiente, no los vigilaron los equipos de inspección. | UN | ولم يعلن عن الاختبارات الخمسة اﻷولى للجنة ومن ثم لم تقم أفرقة التفتيش برصدها. |
Se enteraron de la visita de la experta por casualidad y, por consiguiente, no tenían a su disposición ninguna documentación. | UN | وكان هذان الممثلان قد علما بزيارة الخبيرة المستقلة صدفة ومن ثم لم يحضرا معهما وثائق. |
Por consiguiente, no considera que las disposiciones de la Ley sobre extranjeros discrimine directa o indirectamente contra la mujer. | UN | ومن ثم لم تجد الوزارة أن أحكام قانون الأجانب تميز بصورة مباشرة أو غير مباشرة ضد المرأة. |
Además, no se le había informado de la fecha del juicio de sus hijos y por consiguiente no pudo contratar un abogado independiente para defenderlos en él. | UN | كما أنها لم تبلَّغ بتاريخ محاكمة ولديها ومن ثم لم تتمكن من الاستعانة بمحامٍ مستقل للدفاع عنهما أثناء المحاكمة. |
El Comité observó que no se había suministrado información sobre las existencias con anterioridad a la reunión y por consiguiente, no había sido posible tenerlas en cuenta. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المعلومات المتعلقة بالمخزونات لم تتوافر قبل اجتماعها ومن ثم لم يكن بالمستطاع بحثها. |
Algunas funciones tendrán que determinarlas los órganos de la Corte y, por consiguiente, no se podrán llevar a cabo antes de elegir a los magistrados, el Fiscal y el Secretario. | UN | وسيكون من المتعين أن تنشئ أجهزة المحكمة مهام معينة، ومن ثم لن تمارس هذه المهام إلى أن يتم انتخاب القضاة والمدعي العام والمسجل، على التوالي. |
68. Ahora bien, los documentos indican que la mayor parte de los costos por los que se pide indemnización se desembolsaron después del 1º de septiembre de 1991 y, por consiguiente, no son resarcibles. | UN | 68- ولكن الأدلة تشير إلى أن معظم التكاليف المطالب بها قد تُكبدت بعد 1 أيلول/سبتمبر 1991 وهي بالتالي غير قابلة للتعويض. |
La situación de la minoría magiar de Rumania dimana de los derechos humanos y libertades fundamentales consagrados en la Constitución de Rumania y, también en un marco legislativo general, de las normas europeas a este respecto y, por consiguiente, no pueden ser objeto de negociación con ningún otro Estado, comprendida Hungría. | UN | إن مركز اﻷقلية المجرية في رومانيا مستمد من حقوق الانسان وحرياته اﻷساسية المنصوص عليها في دستور رومانيا وفي إطر تشريعية واسعة النطاق، وكذلك من المعايير اﻷوروبية في هذا المجال، وهو بالتالي لا يمكن أن يشكل موضوع تفاوض مع أية دول أخرى، بمن فيها هنغاريا. |