consiste en una compleja red de galerías verticales excavadas en una meseta inclinada orientada hacia un oasis. | UN | وهو عبارة عن شبكة معقدة من الآبار الرأسية المحفورة في هضبة مائلة تشرف على واحة. |
El modelo de financiación del proyecto consiste en una combinación de capital, préstamos y donaciones, principalmente del sector privado. | UN | ونموذج تمويل المشروع عبارة عن توليفة من الأسهم والقروض والمنح، يوفرها القطاع الخاص بالدرجة الأولى. |
La segunda enmienda consiste en una adición al final del noveno párrafo del preámbulo, la cual se leerá como sigue: | UN | التنقيح الثاني عبارة عن إضافة ترد في نهاية الفقرة التاسعة من الديباجة، نصها كما يلي: |
La última etapa de tu entrenamiento consiste en una incursión furtiva. | Open Subtitles | المرحلة الأخيرة من تدريبك ستكون عبارة عن هجوم تسلل. |
Subrayando que es imperativo para la comunidad internacional hacer que la globalización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo y que la única forma de hacer que la globalización incluya a todos y sea equitativa consiste en una acción amplia y sostenida sobre la base de la humanidad común en toda su diversidad, | UN | وإذ تؤكد أن المجتمع الدولي ملزم بأن يكفل تحول العولمة إلى قوة إيجابية لكافة شعوب العالم، وأن العولمة لن تكون شاملة ومنصفة تماما إلا ببذل جهود دائبة وواسعة النطاق تشمل الإنسانية جمعاء بكل ما فيها من تنوع، |
El protocolo para cada emplazamiento consiste en una carpeta completa que contiene información sobre el lugar, las declaraciones formuladas por el Iraq, y evaluaciones y directrices de la UNSCOM para inspecciones futuras. | UN | والبروتوكول الخاص بكل موقع هو عبارة عن مصنف كامل يحتوي على معلومات عن الموقع، والاعلانات العراقية، وتقييمات اللجنة الخاصة، وتوجيهات لمن سيقومون بالتفتيش في المستقبل. |
El proyecto consiste en una coproducción trilateral encabezado por el NIVR y su contraparte alemana, el DLR, mientras Bélgica presta apoyo mediante el desarrollo de uno de sus subsistemas. | UN | وهذا المشروع عبارة عن انتاج ثلاثي مشترك برئاسة الوكالة الهولندية لبرامج الفضاء الجوي ونظيرها المركز اﻷلماني لشؤون الفضاء الجوي، بينما تقدم بلجيكا الدعم للمشروع عن طريق تطوير أحد نظمه الفرعية. |
Dicho proyecto consiste en una iniciativa de investigación por un plazo de dos años, que tiene como objetivo mejorar el alcance, el nivel y la calidad de las oportunidades de atención diurna a la primera infancia, así como facilitar una mayor participación de las mujeres rurales en el puesto de trabajo. | UN | والمشروع عبارة عن مبادرة بحث عملي لمدة عامين ترمي إلى تحسين نطاق ومستوى ونوعية فرص الرعاية النهارية لصغار اﻷطفال وتيسير زيادة مشاركة الريفيات في أماكن العمل. |
La unidad lleva asimismo el registro central de las Naciones Unidas, que consiste en una base de datos de recursos gubernamentales y de otras fuentes no comerciales, que pueden ponerse a disposición para fines humanitarios. | UN | وتحتفظ الوحدة أيضا بسجل الأمم المتحدة المركزي، والذي هو عبارة عن قاعدة بيانات بالموارد غير التجارية الحكومية وغير الحكومية التي يمكن أن تكون متاحة للاستخدام في الحالات الإنسانية. |
La labor de la UNCTAD sobre productos básicos, que consiste en una combinación equilibrada de análisis, asesoramiento sobre políticas y asistencia directa, responde a las necesidades de los sectores público y privado y la sociedad civil. | UN | يستجيب عمل الأونكتاد في مجال السلع الأساسية، وهو عبارة عن مزيج متوازن من التحليل والمشورة السياساتية والمساعدة المباشرة، لاحتياجات القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني. |
En algunos casos, el texto relacionado con los productos consiste en una larga lista que da un panorama fragmentario de las actividades que no permite evaluar los progresos alcanzados para conseguir los objetivos previstos de la misión. | UN | ففي بعض الحالات، يكون النص المتعلق بالنواتج عبارة عن قائمة طويلة تعرض صورة مجزأة للأنشطة دون تقدير مدى التقدم المحرز نحو تحقيق الإنجازات المتوقعة للبعثة. |
Granada no puede plantearse desplazar esas infraestructuras porque su topografía consiste en una llanura costera muy estrecha, seguida de laderas pronunciadas. | UN | ولا يُعد نقل هذه الهياكل الأساسية واحداً من الخيارات بالنسبة لغرينادا لأن تضاريسها عبارة عن سهل ساحلي ضيق للغاية وسفوح منحدرة. |
La plataforma consiste en una red de coordinadores para la cooperación internacional de Burkina Faso, Malí, Mauritania y el Níger, que se encargan de facilitar las solicitudes de extradición y de la asistencia judicial recíproca. | UN | وهذا المنبر عبارة عن شبكة للتعاون الدولي بين جهات الوصل من بوركينا فاسو ومالي وموريتانيا والنيجر، التي تتولى مسؤولية تيسير طلبات تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة. |
18. El concurso de ideas para misiones consiste en una serie de competiciones organizadas por el UNISEC con el patrocinio de la Universidad de Tokio. | UN | 18- مسابقة أفكار من أجل البعثات هي عبارة عن سلسلة من المسابقات ينظمها الاتحاد الجامعي للهندسة الفضائية تحت رعاية جامعة طوكيو. |
La labor de la UNCTAD sobre productos básicos, que consiste en una combinación equilibrada de análisis, asesoramiento sobre políticas y asistencia directa, responde a las necesidades de los sectores público y privado y la sociedad civil. | UN | يستجيب عمل الأونكتاد في مجال السلع الأساسية، وهو عبارة عن مزيج متوازن من التحليل والمشورة السياساتية والمساعدة المباشرة، لاحتياجات القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني. |
Y conectando la cordillera con la llanura de la costa hay una zona que se llama Sefelá, que consiste en una serie de valles y cerros que van del este al oeste, y se puede seguir el Sefelá, atravesar el Sefelá para ir desde la llanura de la costa hasta las montañas. | TED | وتربط بين النطاق الجبلي والسهل الساحلي منطقة سميت شفيللا، وهي عبارة عن مجموعة من الوديان والأخاديد تمتد من الشرق إلى الغرب، وشفيللا كانت السبيل لتمضي إلى الجبال من السهل الساحلي. |
57. La NAIC ha confeccionado un " indicador de alerta " , que consiste en una serie de ratios financieras que se calculan anualmente con el fin de determinar qué compañías están en dificultades. | UN | ٧٥- وقامت الرابطة الوطنية لمفوضي التأمين بوضع " اختبار للانذار المبكر " هو عبارة عن مجموعة من النسب المالية التي تحتسب سنوياً لتعيين الشركات التي تعاني من مشاكل. |
Interpretando la vulnerabilidad en un sentido más amplio, la FAO actualmente está trabajando en un sistema de información y cartografía sobre la inseguridad alimentaria y la vulnerabilidad (SICIAV), que consiste en una red de sistemas que reúnen, analizan y difunden información sobre el problema de la inseguridad alimentaria y la vulnerabilidad. | UN | 22 - ولإعطاء الضعف معنى أوسع نطاقا، تعمل منظمة الأغذية والزراعة حاليا على وضع أنظمة للمعلومات عن انعدام الأمن الغذائي والتعرض لنقص الأغذية ورسم الخرائط ذات الصلة، التي هي عبارة عن شبكة لأنظمة تجمّع وتحلل وتنشر المعلومات المتعلقة بمشكلة الأمن الغذائي والتعرض لنقص الأغذية. |
64. La actividad mercenaria es contraria a la ley internacional y consiste en una transacción que puede afectar a personas, pueblos y países en sus derechos fundamentales. | UN | 64- وينطوي نشاط المرتزقة على خرق للقانون الدولي، وهو عبارة عن صفقة من شأنها التأثير في الحقوق الأساسية للأشخاص والشعوب والبلدان. |
Subrayando que es imperativo que la comunidad internacional vele por que la globalización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo y que la única forma de hacer que la globalización incluya a todos y sea equitativa consiste en una acción amplia y sostenida sobre la base de la humanidad común en toda su diversidad, | UN | وإذ تؤكد أن المجتمع الدولي ملزم بأن يكفل تحول العولمة إلى قوة إيجابية لكافة شعوب العالم، وأن العولمة لن تكون شاملة ومنصفة تماما إلا ببذل جهود دائبة وواسعة النطاق تشمل الإنسانية جمعاء بكل ما فيها من تنوع، |
La nueva presentación consiste en una presentación armonizada de las partes relativas a la dirección y la gestión ejecutivas y al apoyo a los programas. | UN | ويتعلق شكل العرض الجديد باعتمــاد عرض موحــد للجزأين المتعلقيــن بالتوجيه التنفيــذي واﻹدارة ودعم البرنامج. |