Se convocan reuniones dentro de los comités ejecutivos y de los grupos asesores oficiosos y se mantienen contactos constantes con el grupo de las Naciones Unidas en el país, el Gobierno respectivo y las partes en el conflicto, tanto durante la visita como después de ella. | UN | وتعقد الاجتماعات داخل اللجان التنفيذية واﻷفرقة الاستشارية غير الرسمية، وتجرى اتصالات مستمرة مع الفريق القطري التابع لﻷمم المتحدة والحكومة المعنية وأطراف الصراع خلال الزيارة وبعدها على السواء. |
Es imposible recalcar en demasía la necesidad de celebrar consultas constantes con los Estados Miembros, tal como requieren las resoluciones 47/120 y 46/182, a fin de garantizar que las acciones, informes y aplicación de programas de las Naciones Unidas concuerden con las políticas intergubernamentales establecidas por la Asamblea General. | UN | وليست ثمة مبالغة في التأكيد على ضرورة إجراء مشاورات مستمرة مع الدول اﻷعضاء على النحو الوارد فـــــي القرارين ٤٧/١٢٠ و ٤٦/١٨٢ حتى نضمن أن تظل قرارات اﻷمم المتحدة وتقاريرها وعملية إنجاز البرامج متسقة مع السياسات الحكومية الدولية التي تضعها الجمعية العامة. |
Las consultas constantes con mujeres pueden permitir que sus puntos de vista influyan en el diseño y la composición de los servicios. | UN | ويمكن للتشاور المستمر مع المرأة أن يمكّن من تأثير وجهات نظرها من التأثير في تصميم الخدمات وتكوينها. |
Celebrando consultas constantes con los dirigentes de los países vecinos y el Secretario General, el Presidente de Turkmenistán, Saparmurat Niyazov, ha expresado la disposición de Turkmenistán de tomar parte activa en la búsqueda de un arreglo afgano. | UN | وقد أعرب رئيس تركمانستان، سابارمورات نيازوف، بإجرائه للمشاورات المستمرة مع زعماء البلدان المجاورة ومع اﻷمين العام، عن استعداد تركمانستان للقيام بدور نشط في البحث عن تسويــة للمسألة اﻷفغانية. |
j) Alienten y faciliten, cuando sea posible y teniendo presentes los intereses superiores del niño, visitas familiares frecuentes y el contacto y la comunicación constantes con sus parientes, así como con el exterior, y aseguren que si se imponen sanciones disciplinarias a los niños recluidos ello no entrañe la prohibición de contacto con sus familiares; | UN | (ي) الحرص قدر الإمكان وعلى نحو يَصُبُّ في مصلحة الطفل الفضلى على تشجيع وتيسير الإكثار من الزيارات العائلية وعمليات الاتصال والتواصل المنتظمة بين الأطفال وأسرهم ومع العالم الخارجي، وضمان ألاَّ تشمل العقوباتُ الانضباطية التي تُوقَّع على الأطفال المحتجزين حظرَ اتصالهم بأفراد أُسرهم؛ |
Las comisiones deben contemplar unas consultas amplias y constantes con los pueblos indígenas en todas las etapas. | UN | وينبغي أن تشمل اللجان المشاورات الواسعة الجارية مع الشعوب الأصلية في جميع المراحل. |
A nivel operacional, se mantienen comunicaciones constantes con diversos expertos del Equipo de Vigilancia, según es necesario en relación con cada caso particular. | UN | وعلى المستوى التنفيذي، هناك اتصال مستمر مع مختلف الخبراء في فريق الرصد حسب ما تقتضيه بعض الحالات الخاصة. |
El ACNUR celebra consultas constantes con ambas partes, iniciadas a petición de mi Representante Especial, para explorar la posibilidad de que el Grupo de Trabajo II, encargado de los refugiados y las personas desplazadas en el interior del país, celebre una reunión constructiva que pudiera ayudar a resolver la situación. | UN | وتجري مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مشاورات مستمرة مع الجانبين بدأت بطلب قدمه ممثلي الخاص باستكشاف الظروف الملائمة لعقد اجتماع بناء للفريق العامل الثاني المعني باللاجئين والمشردين داخليا، وهو ما يمكن أن يساعد على معالجة هذه الحالة. |
El informe señala también que Musavat es un partido de la oposición que tiene problemas constantes con las autoridades, principalmente en relación con acusaciones de fraude electoral, y que los periodistas que critican el régimen actual viven bajo amenazas constantes de las autoridades, incluso agresiones, abusos y violencia física. | UN | ويفيد التقرير كذلك أن حزب المساواة حزب معارض يواجه متاعب مستمرة مع السلطات، وبصورة رئيسية فيما يتصل بتزوير الانتخابات، وأن الصحفيين الذين ينتقدون النظام الحالي يتعرضون للتهديد باستمرار من السلطات، بما في ذلك الاعتداءات، والإيذاء والعنف الجسدي. |
El informe señala también que Musavat es un partido de la oposición que tiene problemas constantes con las autoridades, principalmente en relación con acusaciones de fraude electoral, y que los periodistas que critican el régimen actual viven bajo amenazas constantes de las autoridades, incluso agresiones, abusos y violencia física. | UN | ويفيد التقرير كذلك أن حزب المساواة حزب معارض يواجه متاعب مستمرة مع السلطات، وبصورة رئيسية فيما يتصل بتزوير الانتخابات، وأن الصحفيين الذين ينتقدون النظام الحالي يتعرضون للتهديد باستمرار من السلطات، بما في ذلك الاعتداءات، والإيذاء والعنف الجسدي. |
Pese a que se han mantenido contactos constantes con un elevado número de Estados Miembros, la respuesta financiera ha seguido siendo esporádica y limitada. | UN | ورغم التعامل المستمر مع عدد كبير من الدول الأعضاء، ظلت الاستجابة المالية غير متواترة ومحدودة. |
Para la conservación del sistema es esencial que el fabricante dé cursos periódicos de capacitación y haya contactos constantes con grupos de usuarios externos y de las Naciones Unidas. | UN | والتدريب المنتظم الذي تقدمه الشركة الصانعة، الى جانب الاتصال المستمر مع اﻷمم المتحدة ومجموعات المستخدمين الخارجيين هما أمران أساسيان لصيانة هذا النظام. |
Mantener contactos constantes con las partes en conflicto, los miembros del Consejo de Seguridad y los países que aportan contingentes para la aplicación de los mandatos legislativos. | UN | المداومة على الاتصالات المستمرة مع الأطراف في النزاعات، وأعضاء مجلس الأمن، والجهات المساهمة بقوات، فيما يتعلق بتنفيذ الولايات التشريعية. |
59. La secretaría está participando en conversaciones constantes con las autoridades de Bolivia y Cuba para la organización de las primeras reuniones de asociación con los países y los organismos donantes. | UN | 59- وتشارك الأمانة في المناقشات المستمرة مع السلطات في كل من بوليفيا وكوبا من أجل تنظيم أول اجتماعات شراكة مع البلدان و/أو الوكالات المانحة ذات الصلة. |
i) Alienten y faciliten, cuando sea posible y teniendo presente el interés superior del niño, visitas familiares frecuentes y el contacto y la comunicación constantes con sus familiares, así como con el exterior, y aseguren que la prohibición del contacto con sus familiares no se encuentra entre las sanciones disciplinarias impuestas a los niños detenidos; | UN | (ط) الحرص قدر الإمكان وعلى نحو يصب في مصلحة الطفل الفضلى على تشجيع وتيسير الإكثار من الزيارات العائلية وعمليات الاتصال والتواصل المنتظمة بين الأطفال وأسرهم ومع العالم الخارجي، وضمان ألا تشمل العقوبات التأديبية التي توقع على الأطفال المحتجزين حظر اتصالهم بأفراد أسرهم؛ |
i) Alienten y faciliten, cuando sea posible y teniendo presente el interés superior del niño, visitas familiares frecuentes y el contacto y la comunicación constantes con sus familiares, así como con el exterior, y aseguren que la prohibición del contacto con sus familiares no se encuentra entre las sanciones disciplinarias impuestas a los niños detenidos; | UN | (ط) الحرص قدر الإمكان وعلى نحو يصب في مصلحة الطفل الفضلى على تشجيع وتيسير الإكثار من الزيارات العائلية وعمليات الاتصال والتواصل المنتظمة بين الأطفال وأسرهم ومع العالم الخارجي، وضمان ألا تشمل العقوبات التأديبية التي توقع على الأطفال المحتجزين حظر اتصالهم بأفراد أسرهم؛ |
Las comisiones deben contemplar unas consultas amplias y constantes con los pueblos indígenas en todas las etapas. | UN | وينبغي أن تشمل اللجان المشاورات الواسعة الجارية مع الشعوب الأصلية في جميع المراحل. |
Los planes de ajuste y los cambios de prioridad en el programa global de cooperación técnica se revisan anualmente en el marco del Grupo Consultivo Mixto y en consultas constantes con los interesados. | UN | ويتم سنويا استعراض خطط تكييف وتعديل محور التركيز في برنامج التعاون التقني برمته ضمن إطار الفريق الاستشاري المشترك والمشاورات الجارية مع أصحاب المصلحة. |
La pretensión de un padre de mantener visitas constantes con su hijo merece la mayor atención a la luz de los artículos 17 y 23 del Pacto. | UN | إن مطالبة أي من الأبوين بالحفاظ على اتصال مستمر مع طفله تستحق أن تحظى باهتمام كبير بموجب المعايير الواردة في المادتين 17 و23 من العهد. |
Esta actitud va en consonancia con la política del Irán de mantener una relación y una cooperación constantes con los Órganos de derechos humanos. | UN | ويتمشى ذلك مع سياسة إيران المتمثلة في التعاون والتفاعل المستمرين مع هيئات حقوق الإنسان الدولية. |
Las organizaciones no gubernamentales no han sido consultadas directamente a los efectos de la preparación del informe periódico, si bien Status of Women Canada mantiene relaciones constantes con esas organizaciones y recibe sus opiniones y contribuciones. | UN | 54- وذكرت أن المنظمات غير الحكومية لم تُستشر بصفة مباشرة لدى إعداد التقرير الدوري، ولكن المكتب الكندي لمركز المرأة يقيم علاقات متصلة مع هذه المنظمات ويتلقى آراءها ومساهماتها. |
La necesidad de adopción continua de medidas para aliviar la carga constante de la deuda y el servicio de la deuda de los países en desarrollo, especialmente los de Africa, requiere actividades constantes con la participación de los países deudores en desarrollo, los países acreedores desarrollados, instituciones financieras multilaterales y bancos comerciales. | UN | وتتطلب الحاجة الى عمل مستديم لتخفيف الديون المستحكمة وأعباء خدمة الديون للبلدان النامية، ولا سيما الموجود منها في افريقيا، مبادرات متصلة وموسعة تشمل البلدان النامية المدينة والبلدان المتقدمة الدائنة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف والمصارف التجارية. |