ويكيبيديا

    "constató que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لاحظ أن
        
    • وخلص إلى أن
        
    • خلصت المحكمة الإدارية العليا إلى أن
        
    No obstante, la OSSI constató que sólo un contingente había adoptado medidas para prevenir la explotación y el abuso sexuales. UN 17 - غير أن المكتب لاحظ أن وحدة واحدة فقط هي التي نفذت تدابير تهدف إلى منع الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    Ante esta situación de tensión identitaria, el Relator Especial constató que Côte d ' Ivoire se hallaba inmersa en una grave dinámica de fragmentación y discriminación. UN وفي سياق هذا التوتر القائم على الهوية، كان المقرر الخاص لاحظ أن كوت ديفوار سائرة سيراً محفوفاً بالمخاطر نحو التمزق والتمييز.
    Si bien este porcentaje se sitúa por encima de la media observada al evaluar los programas de la Secretaría de las Naciones Unidas, que es de tan solo el 0,43%, la OSSI constató que parte de los fondos procedían de recursos extrapresupuestarios para evaluar los programas que estaban financiando. UN ومع أن هذه النسبة كانت أعلى من متوسط الأداء الملاحظ من خلال تقييم برامج الأمانة العامة للأمم المتحدة وهو 0.43 في المائة، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لاحظ أن جزءا من الموارد يتأتي من الموارد الخارجة عن الميزانية لتقييم البرامج الممولة منها.
    constató que no todas las formas de asistencia técnica son iguales en sus efectos y que las repercusiones sobre el rendimiento de la autoridad receptora parecen variar sistemáticamente en función de la capacidad de absorción y el desarrollo económico. UN وخلص إلى أن جميع أشكال المساعدة التقنية ليست سواء في آثارها ويبدو أن التأثير على أداء السلطة المتلقية يختلف دائماً باختلاف القدرة الاستيعابية ومستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    En vista de ello, constató que los dictámenes del Tribunal Constitucional no ejercían influencia determinante en el caso del autor y que no había vínculo causal entre ellos y los presuntos daños sufridos. UN وفي ضوء ما تقدم، خلصت المحكمة الإدارية العليا إلى أن استنتاجات المحكمة الدستورية ليس لها أي تأثير أساسي في قضية صاحب البلاغ وأنه لا توجد أي صلة سببية بين تلك الاستنتاجات والضرر المزعوم.
    Sin embargo, la Junta constató que no siempre había sido así y que en algunos casos los oficiales de adquisiciones habían elegido a los proveedores que se llamaban a licitar basándose en su propio criterio. UN بيد أن المجلس لاحظ أن الحال ليس هكذا دائماً، وهناك حالات يختار فيها موظفو المشتريات، بناء على تقديرهم الخاص، البائعين الذين ستوجه إليهم الدعوة.
    145. En lo referente a los proyectos de directriz 3.1.5 y 3.1.6, constató que los participantes en el debate habían considerado que constituían un todo a los efectos de definir el concepto de objeto y fin del tratado. UN 145- وفيما يتعلق بمشروعي المبدأين التوجيهيين 3-1-5 و3-1-6، لاحظ أن المشاركين في المناقشة اعتبروا أنهما يشكلان كلاً واحداً لأغراض تعريف المفهوم المواضيعي للاتفاقية وهدفها.
    En cuanto al procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno, el Estado Parte alega, en lo que respecta al informe psicológico, que el agente encargado de EPRR constató que C. A. R. M. y L. G. U. no habían seguido tratamiento para el estrés postraumático como consecuencia de la evaluación de noviembre de 2003. UN أن أمين المجلس البلدي لم يخاطبه بصفته الشخصية وإنما بالنيابة عن رئيس البلدية. 4-9 وفيما يتعلق بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، تؤكد الدولة الطرف، بخصوص تقرير الطبيبة النفسانية، أن الموظف المكلف بالإجراء لاحظ أن السيد ك. أ.
    En cuanto al procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno, el Estado Parte alega, en lo que respecta al informe psicológico, que el agente encargado de EPRR constató que C. A. R. M. y L. G. U. no habían seguido tratamiento para el estrés postraumático como consecuencia de la evaluación de noviembre de 2003. UN أن أمين المجلس البلدي لم يخاطبه بصفته الشخصية وإنما بالنيابة عن رئيس البلدية. 4-9 وفيما يتعلق بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، تؤكد الدولة الطرف، بخصوص تقرير الطبيبة النفسانية، أن الموظف المكلف بالإجراء لاحظ أن السيد ك. أ.
    79. La COLTE/CDE señaló que el Gobierno había declarado que las cesáreas y los gastos relacionados con el parto serían gratuitos, pero constató que el problema ocurría a nivel de la atención de la salud de los niños, porque los servicios de pediatría y de salud escolar no disponían de medios para ocuparse de los niños enfermos. UN ٧٩- وأشار التحالف إلى أن الحكومة أعلنت مجانية العمليات القيصرية والولادة، لكنه لاحظ أن المشكلة تكمن في العلاج الطبي المقدم إلى الأطفال لأن خدمات طب الأطفال والصحة المدرسية تفتقر إلى الإمكانيات اللازمة لرعاية الأطفال المرضى(122).
    Respecto de la carta de la amiga de la familia en que les informaba de que se los seguía buscando, el Estado Parte indica que el agente encargado de la EPRR constató que esa carta era posterior a la fecha en que se había ofrecido a los autores la EPRR y que no formaba parte de una correspondencia constante sobre incidentes similares acaecidos desde que los autores salieron de México. UN 4-11 وفيما يتعلق بالرسالة الواردة من صديقة العائلة التي أبلغتهم فيها بأن البحث عنهم لا يزال جارياً، تؤكد الدولة الطرف أن الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل لاحظ أن أصحاب الشكوى تلقوا هذه الرسالة بعد أن اقتُرِحَ عليهم أن يتقدموا بطلب بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، وأن الرسالة لا تنبع من مراسلة مستمرة تروي وقوع أحداث مماثلة منذ مغادرة أصحاب الشكوى للمكسيك.
    Respecto de la carta de la amiga de la familia en que les informaba de que se los seguía buscando, el Estado Parte indica que el agente encargado de la EPRR constató que esa carta era posterior a la fecha en que se había ofrecido a los autores la EPRR y que no formaba parte de una correspondencia constante sobre incidentes similares acaecidos desde que los autores salieron de México. UN 4-11 وفيما يتعلق بالرسالة الواردة من صديقة العائلة التي أبلغتهم فيها بأن البحث عنهم لا يزال جارياً، تؤكد الدولة الطرف أن الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل لاحظ أن أصحاب الشكوى تلقوا هذه الرسالة بعد أن اقتُرِحَ عليهم أن يتقدموا بطلب بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، وأن الرسالة لا تنبع من مراسلة مستمرة تروي وقوع أحداث مماثلة منذ مغادرة أصحاب الشكوى للمكسيك.
    constató que no todas las formas de asistencia técnica son iguales en cuanto a sus efectos y que las repercusiones en el rendimiento de la autoridad receptora parecen variar sistemáticamente en función de la capacidad de absorción y el desarrollo económico. UN وخلص إلى أن جميع أشكال المساعدة التقنية ليست سواء في آثارها ويبدو أن التأثير على أداء السلطة المتلقية يختلف دائماً باختلاف القدرة الاستيعابية ومستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    El evaluador elogió la eficacia del proyecto y constató que el proceso de examen entre homólogos era sumamente apreciado en los países beneficiarios por su calidad y por las recomendaciones prácticas y las hojas de ruta que proporcionaba a los países. UN وأشاد المقيّم بفعالية المشروع وخلص إلى أن عملية استعراض النظراء تحظى بتقدير كبير في البلدان المستفيدة لما تتسم به من جودة وتقدمه من توصيات عملية إلى البلدان وتوفره لها من خرائط طريق.
    En vista de ello, constató que los dictámenes del Tribunal Constitucional no ejercían influencia determinante en el caso del autor y que no había vínculo causal entre ellos y los presuntos daños sufridos. UN وفي ضوء ما تقدم، خلصت المحكمة الإدارية العليا إلى أن استنتاجات المحكمة الدستورية ليس لها أي تأثير أساسي في قضية صاحب البلاغ وأنه لا توجد أي صلة سببية بين تلك الاستنتاجات والضرر المزعوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد