constata que el comercio y la integración en la economía mundial son los mejores instrumentos de crecimiento económico. | UN | وهي تلاحظ أن التجارة والاندماج في الاقتصاد العالمي يشكلان أفضل وسيلتين للنمو الاقتصادي. |
Sin embargo, el Comité constata que, en la práctica, los grupos antes mencionados deben afrontar grandes dificultades y amenazas en el disfrute de sus derechos. | UN | غير أنها تلاحظ أن هذه الفئات تواجِه على أرض الواقع صعوبات وأخطاراً جمّة في التمتع بحقوقها. |
No obstante, constata que su composición no se ha renovado y que tampoco se ha prorrogado el mandato de sus miembros. | UN | ولكنها تلاحظ أن عضوية اللجنة لم تُجدد وأن ولاية أعضائها لم تُمدد. |
Si constata que esta persona ha sufrido sevicias o malos tratos debe informar de ello a la autoridad judicial. | UN | وإذا لاحظ أن هذا الشخص تعرض لتعذيب أو لسوء معاملة وجب عليه أن يخبر السلطة القضائية بذلك. |
93. Pasando a la cuestión de la prórroga del Tratado, el Sr. Kono constata que el fin de la guerra fría ha liberado al mundo de todas sus incertidumbres. | UN | ٩٣ - وفي معرض تطرق السيد كونو إلى مسألة تمديد المعاهدة، لاحظ أن نهاية الحرب الباردة لم تحرر العالم من ضروب القلق. |
1962. En cuanto a las denuncias de violaciones del derecho humanitario internacional que caen dentro de la jurisdicción de las autoridades palestinas competentes en Gaza, la Misión constata que esas denuncias no se han investigado. | UN | 1962- أما عن الادعاءات المتعلقة بانتهاكات القانون الإنساني الدولي التي تقع ضمن ولاية السلطات الفلسطينية المسؤولة في غزة، فإن البعثة تستنتج أن هذه الانتهاكات لم يجر التحقيق فيها. |
En cuanto a la reclamación del autor por violación del artículo 14, párrafo 1 del Pacto, el Comité constata que se refiere a sus intentos de impugnar la decisión del Consejo General del Poder Judicial de no concederle la prórroga en el puesto de trabajo a la que aspiraba. | UN | 10-5 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه يشير إلى محاولاته الطعن في قرار مجلس القضاء العام الذي قضى بعدم منحه التمديد الذي كان يطمح إليه. |
No obstante, constata que su composición no se ha renovado y que tampoco se ha prorrogado el mandato de sus miembros. | UN | ولكنها تلاحظ أن عضوية اللجنة لم تُجدد وأن ولاية أعضائها لم تُمدد. |
No obstante, constata que su composición no se ha renovado y que tampoco se ha prorrogado el mandato de sus miembros. | UN | ولكنها تلاحظ أن عضوية اللجنة لم تُجدد وأن ولاية أعضائها لم تُمدد. |
No obstante, el Comité constata que este presupuesto es todavía insuficiente. | UN | غير أنها تلاحظ أن هذه الميزانية لا تزال غير كافية. |
No obstante, el Comité constata que este presupuesto es todavía insuficiente. | UN | غير أنها تلاحظ أن هذه الميزانية لا تزال غير كافية. |
No obstante, el Comité constata que este presupuesto es todavía insuficiente. | UN | غير أنها تلاحظ أن هذه الميزانية لا تزال غير كافية. |
El Comité también constata que aún no se ha creado la Defensoría del Pueblo. | UN | كما تلاحظ أن مكتب أمين المظالم لم يُنشأ بعد. |
No obstante, constata que los informes no contienen suficiente información sobre la aplicación concreta de la Convención, y lamenta que los informes periódicos se hayan presentado con retraso. | UN | غير أنها تلاحظ أن التقارير لا تتضمن ما يكفي من المعلومات عن التطبيق العملي للاتفاقية وتعرب عن أسفها لتقديم التقارير الدورية في موعد متأخر. |
40. El Sr. O ' FLAHERTY constata que, contrariamente a lo que declaró el Estado parte al Consejo de Seguridad, el nuevo Código Penal no se ha adoptado. | UN | 40- السيد أوفلاهرتي لاحظ أن قانون العقوبات الجديد لم يعتمد بعد، على عكس ما أعلنته الدولة الطرف لمجلس الأمن. |
El Sr. PULVENIS (Venezuela) constata que la mayoría de las delegaciones parecen desear que se modifique radicalmente el párrafo 1 del artículo 7. | UN | ٦ - السيد بولفينس )فنزويلا(: لاحظ أن أغلبية الوفود ترغب فيما يبدو في تعديل الفقرة ١ من المادة ٧ تعديلا جذريا. |
Además, constata que la ley por la que se autorizaba la esterilización forzada de las discapacitadas se derogó en 1996, pero tiene entendido que, al parecer, de 1949 a 1995 se esterilizó a unas 16.000 discapacitadas en el marco de un programa estatal. | UN | كما لاحظ أن القانون الذي يسمح بالتعقيم الإجباري للنساء المعوقات قد ألغي في عام 1996 لكنه أعرب عن اعتقاده بأن هناك نحو 000 16 إمرأة معوّقة قد تم تعقيمهن في الفترة ما بين عامي 1949 و1995 في إطار برنامج للدولة. |
Confirmando otros datos del Relator Especial sobre una vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado de la Comisión de Derechos Humanos, el Relator Especial constata que la calidad de la vivienda de los indígenas se encuentra por lo general muy por debajo de los mínimos recomendados por las organizaciones internacionales. Esto se da no solamente en el medio rural sino también en las zonas urbanas. | UN | وإذ أكد المقرر الخاص أن الحصول على سكن ملائم يشكل عنصرا أساسيا في الحق في مستوى معيشي كاف وفقا لما أقرته لجنة حقوق الإنسان، لاحظ أن نوعية سكن الشعوب الأصلية هي عموما أدنى بكثير من المستويات الدنيا التي أوصت بها المنظمات الدولية لا في المناطق الريفية فحسب بل وفي المناطق الحضرية. |
1962. En cuanto a las denuncias de violaciones del derecho humanitario internacional que caen dentro de la jurisdicción de las autoridades palestinas competentes en Gaza, la Misión constata que esas denuncias no se han investigado. | UN | 1962- أما عن الادعاءات المتعلقة بانتهاكات القانون الإنساني الدولي التي تقع ضمن ولاية السلطات الفلسطينية المسؤولة في غزة، فإن البعثة تستنتج أن هذه الانتهاكات لم يجر التحقيق فيها. |
1961. A la luz de la información que examinó y analizó, la Misión constata que existen dudas graves en cuanto a la disposición de Israel a realizar investigaciones auténticas en forma imparcial, independiente, pronta y efectiva que impone el derecho internacional. | UN | 1961- وفي ضوء المعلومات التي استعرضتها البعثة والتحليلات التي أجرتها، فهي تستنتج أن ثمة شكوكاً حقيقية بشأن استعداد إسرائيل لإجراء تحقيقات جادة بطريقة محايدة ومستقلة وعاجلة وفعالة على نحو ما يطلبه القانون الدولي. |
También constata que no se ha fijado un plazo para completar el proceso (art. 2). | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه لم يُحدد إطار زمني لإكمال العملية (المادة 2). |