Alegó que la imposición de un castigo corporal constituía una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وادعى أن فرض عقوبة جسدية عليه يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Alegó que la imposición de un castigo corporal constituía una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وادعى أن فرض عقوبة جسدية عليه يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
A juicio del Comité, la aplicación de las restricciones legítimas al autor no constituía una violación del artículo 25 del Pacto. | UN | وفي رأي اللجنة أن تطبيق القيود القانونية على صاحب الرسالة لا يشكل انتهاكا للمادة ٥٢ من العهد. |
A juicio del Comité, la aplicación de las restricciones legítimas al autor no constituía una violación del artículo 25 del Pacto. | UN | وفي رأي اللجنة أن تطبيق القيود القانونية على صاحب الرسالة لا يشكل انتهاكا للمادة ٥٢ من العهد. |
El Comité concluyó que el trato dispensado al hermano del autor constituía una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن المعاملة التي لقيها أخ صاحب البلاغ تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
El peticionario denunció que la actitud del Servicio de Correos constituía una violación del artículo 1 de la Convención. | UN | ويزعم الملتمس أن موقف هيئة البريد يشكل انتهاكاً للمادة 1 من الاتفاقية. |
Sin embargo, en ninguna de esas ocasiones había declarado el Comité que el carácter preceptivo de la pena constituía una violación del artículo 6 ni de ninguna otra disposición del Pacto. | UN | ومع ذلك، لم تذكر اللجنة في أي منها أن الطابع الإلزامي للحكم يشكل انتهاكاً للمادة 6 أو أي حكم آخر من أحكام العهد. |
El Comité concluyó que la expulsión del autor a Haití no constituía una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى هايتي لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Por todos esos motivos, el Comité concluyó que la expulsión del autor de su escuela no era necesaria con arreglo al artículo 18, párrafo 3, vulneraba su derecho a manifestar su religión y constituía una violación del artículo 18 del Pacto. | UN | ولكل هذه الأسباب، خلصت اللجنة إلى أن طرد صاحب البلاغ من مدرسته لم يكن ضرورياً بموجب الفقرة 3 من المادة 18، وقد انتهك حقه في إظهار دينه كما أنه يشكل انتهاكاً للمادة 18 من العهد. |
El Comité llegó a la conclusión de que la decisión del Estado parte de devolver a la autora a Etiopía no constituía una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف إعادة مقدمة الشكوى إلى إثيوبيا لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
En tales circunstancias el Comité concluyó que la desaparición del hermano del autor, impidiéndole mantener cualquier contacto con su familia o con el mundo exterior, constituía una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة في هذه الظروف إلى أن اختفاء أخ صاحب البلاغ، وحرمانه من أي اتصال بعائلته أو بالعالم الخارجي، يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
El Comité de Derechos Humanos ha determinado que la inclusión injustificada de una persona en la Lista Consolidada del Comité 1267 de las Naciones Unidas constituía una violación del artículo 17. | UN | فقد خلصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن إدراج شخص دون مبرر في القائمة الموحدة للجنة الأمم المتحدة المنشأة عملاً بالقرار 1267 يشكل انتهاكا للمادة 17. |
592. En una opinión separada, el Sr. Alexander Yakovlev consideró que la expulsión no constituía una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura, debido a las seguridades por vía diplomática obtenidas de buena fe por el Estado expulsor. | UN | 592 - وفي رأي مستقل، أعرب السيد ألكسندر ياكوفليف عن وجهة نظر مفادها أن الطرد، في ضوء الضمانات الدبلوماسية التي حصلت عليها بحسن نية الدولة الطاردة، لا يشكل انتهاكا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
11.2 El autor ha afirmado que su deportación del Canadá constituía una violación del artículo 7 del Pacto, puesto que la separación de su familia supone un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | ١١-٢ ادعى صاحب الرسالة أن ترحيله من كندا يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد، ﻷن عزله عن أسرته يعد معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة. |
El Comité concluyó que el trato dispensado al hermano del autor constituía una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن المعاملة التي لقيها أخ صاحب البلاغ تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
En vista de que el autor, que no había sido torturado durante su estadía en el Pakistán, había regresado al Estado Parte, donde había obtenido un permiso de residencia de tres años, el Comité consideró intrascendente la cuestión de si su expulsión al Pakistán constituía una violación del artículo 3. | UN | ونظراً إلى كون صاحب الشكوى، الذي لم يعذب في أثناء مقامه في باكستان، قد عاد إلى الدولة الطرف، حيث حصل على رخصة إقامة لثلاث سنوات، رأت اللجنة أن مسألة كون ترحيله إلى باكستان تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية قد أصبحت مسألة متجاوزة. |
Los participantes habían permanecido mucho tiempo en el aparcamiento enarbolando banderas en presencia de curiosos. Por lo tanto, el Tribunal concluyó que el acto en el que había participado el autor constituía una violación del artículo 2 de la Ley de actos multitudinarios, que exigía que los participantes en la conmemoración pidieran la autorización de las autoridades competentes para celebrar un acto multitudinario. | UN | وقد ظل المشاركون في الحفل في موقف السيارات وهم يرفعون أعلاماً لمدة طويلة على مرأى من الناظرين وبالتالي فقد خلصت المحكمة إلى أن الحفل الذي شارك فيه صاحب البلاغ قد نُظم على نحو يشكل انتهاكاً لمقتضيات المادة 2 من قانون التجمعات الجماهيرية الذي يقتضي من المشاركين في حفل إحياء ذكرى الضحايا أن يطلبوا تصريحاً من السلطات المختصة لتنظيم تجمع جماهيري. |
A falta de todo comentario del Estado parte sobre la desaparición del esposo de la autora, el Comité consideró que su desaparición constituía una violación del artículo 10. | UN | ونظراً لعدم تلقي أية تعليقات من الدولة الطرف بشأن اختفاء زوج صاحبة البلاغ، رأت اللجنة أن ذلك الاختفاء يشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 10. |
A este respecto, el autor remite al dictamen del Comité en el caso Gallicchio c. la Argentina, en el que se consideró que la representación insuficiente de una menor en las respectivas actuaciones judiciales constituía una violación del artículo 24. 9.1. | UN | وبهذا الخصوص, يستشهد صاحب البلاغ بآراء اللجنة في قضية غاليتشيو ضد الأرجنتين(8) التي رأت فيها اللجنة أن عدم وجود تمثيل كاف لطفل في الإجراءات القضائية ذات الصلة يشكل خرقاً لأحكام المادة 24. |
6.4 El Comité pasó a examinar la alegación del autor de que su prolongada detención en la sección de los condenados a muerte constituía una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | ٦-٤ وانتقلت اللجنة بعد ذلك إلى ما ادعاه صاحب الرسالة من أن طول فترة احتجازه في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام يعد انتهاكاً للمادة ٧ من العهد. |
En el caso Des Fours Walderode, el Comité observó también que exigir legalmente la nacionalidad como requisito para la recuperación de bienes previamente confiscados por las autoridades introducía una distinción arbitraria y, por lo tanto, discriminatoria entre personas que eran víctimas por igual de confiscaciones anteriores del Estado y constituía una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي قضية " دي فور والدرود " ()، رأت اللجنة أن تضمين القانون مطلب الحصول على الجنسية كشرط أساسي لاستعادة الممتلكات التي صادرتها السلطات سابقاً يضع فرقاً تعسفياً وبالتالي تمييزياً بين الأفراد الذين يتساوون في كونهم ضحايا لعمليات مصادرة الدولة سابقاً لممتلكاتهم، ويشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
En el caso Des Fours Walderode el Comité observó que exigir legalmente la nacionalidad como requisito para la restitución de bienes previamente confiscados por las autoridades introducía una distinción arbitraria y, por lo tanto, discriminatoria, entre personas que eran víctimas por igual de confiscaciones anteriores del Estado y constituía una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي قضية " دي فورز والدرود " ()، رأت اللجنة أن تضمين القانون شرط الحصول على الجنسية كشرط أساسي لاسترداد الممتلكات ينطوي على تفرقة تعسفية، ومن ثم تمييزية، في معاملة أشخاص كان جميعهم على السواء ضحايا لعمليات مصادرة سبق للدولة تنفيذها، ويشكل بذلك انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
En consecuencia, el Estado parte sostiene que la ley no constituía una violación del artículo 26 del Pacto, ya que en aquel momento existían motivos objetivos y razonables para justificar que hubiera una diferencia de trato entre los hombres casados y las mujeres casadas. | UN | ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن القانون لم ينتهك المادة ٦٢ من العهد ﻷنه كانت هناك في ذلك الوقت أسباب موضوعية ومعقولة تبرر المفاضلة في المعاملة بين الرجال المتزوجين والنساء المتزوجات. |
El recurso fue rechazado por el Tribunal de Apelación que consideró que el período de detención en espera del internamiento era inconveniente, pero no constituía una violación del artículo 10 del Pacto. | UN | وقد رفضت محكمة الاستئناف دعوى الاستئناف التي رفعها صاحب البلاغ لأنها اعتبرت أن فترة الاعتقال المنقضية بانتظار إدخاله المستشفى غير مستصوبة ولكنها لا تنطوي على انتهاك للمادة 10 من العهد. |