Se caracteriza por ser un recurso especial para casos de privación de libertad en que se infringen la Constitución o las leyes. | UN | ويتسم هذا الحق بأنه سبيل انتصاف خاص لحالات الحرمان من الحرية التي يجري فيها إخلال بأحكام الدستور أو القوانين. |
- Se consagre en la Constitución o se considere un principio fundamental del derecho la independencia del poder judicial. | UN | :: أن يُنص على استقلال السلطة القضائية في الدستور أو يعتبر مبدأ أساسياً من مبادئ القانون. |
disposiciones de la Constitución o de la | UN | فما هي أحكام الدستور أو الشرعة التي تنطبـق |
Ni que decir tiene que el gobierno no puede contar exclusivamente con su iniciativa, ni siquiera con el único apoyo de la Constitución o de la ley. | UN | ومن المؤكد أن الحكومة لا تستطيع أن تعتمد على مبادرتها الذاتية ولا حتى على قوة دستورها أو قوة قانونها. |
La nacionalidad usualmente se establece por referencia a uno o varios elementos, tales como la Constitución o formación, el domicilio social, el centro de operaciones o el lugar de gestión real y, en ocasiones, el control o el interés preponderante. | UN | فالجنسية تتحدد عادة بالاستناد إلى عنصر أو عدة عناصر، من قبيل التأسيس أو اﻹنشاء، والمكتب المسجل، ومركز العمليات أو المقر اﻹداري الحقيقي، وأحيانا بالاستناد إلى عنصر السيطرة أو المصلحة الغالبة. |
Algunos Estados formulan reservas al artículo 2, pese a que en su Constitución o legislación nacional se prohíbe la discriminación. | UN | وتبدي بعض الدول تحفظا بشأن المادة ٢، رغم أن دساتيرها أو قوانينها الوطنية تحظر التمييز. |
A ese respecto, se reafirmó que el mandato de una institución nacional debía ser el más amplio posible y que debía ser establecido por la Constitución o por un texto legislativo. | UN | وهكذا فقد أكد المشاركون مرة أخرى على ضرورة توسيع نطاق ولاية المؤسسة الوطنية الى أبعد حد ممكن، وأن يرد نصها في الدستور أو في نص تشريعي. |
Dicha competencia no permite, sin embargo, derogar en principio las disposiciones de la Constitución o las leyes vigentes. | UN | بيد أن هذه الصلاحية لا تجيز مبدئيا الخروج على الدستور أو على القوانين السارية. |
Estas iniciativas han estado relacionadas con la celebración de elecciones y con revisiones de la Constitución o reformas jurídicas. | UN | وكانت هذه المبادرات مرتبطة إما بالانتخابات أو تنقيح الدستور أو اﻹصلاح القانوني. |
3. Muchos Estados se limitan a mencionar que la libertad de expresión está garantizada por la Constitución o por las leyes. | UN | ٣- تقتصر تقارير كثيرة من تقارير الدول اﻷطراف على ذكر أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون. |
55. En cuanto a la pregunta 12, no hay disposiciones en la Constitución o en otras leyes que rijan las condiciones de contratación de funcionarios. | UN | ٥٥- ولا توجد، فيما يتعلق بالسؤال ٢١، أي أحكام في الدستور أو في تشريعات أخرى تضبط شروط التجنيد لتأدية الخدمة المدنية. |
No obstante, puede expulsarse de Lituania a todo extranjero que haya entrado en el país ilegalmente, violado la Constitución o cometido un delito. | UN | ومع ذلك، يجوز طرد اﻷجنبي من ليتوانيا إذا كان قد دخل البلد بشكل غير قانوني أو انتهك الدستور أو ارتكب جريمة. |
Al respecto, cualquier directriz administrativa discriminatoria que sea contraria a la Constitución o a cualquier ley escrita será revocada por un tribunal de jurisdicción competente como nula y sin valor. | UN | وفي هذا الصدد، يبطل، عن طريق المحكمة ذات الولاية المختصة، أي توجيه إداري تمييزي يناقض الدستور أو أي قانون مكتوب. |
De todas formas, esta competencia no autoriza, en principio, a derogar la Constitución o las leyes vigentes. | UN | غير أن هذه اﻷحكام لا تجيز، من حيث المبدأ، تقييد أحكام الدستور أو القوانين السارية. |
De conformidad con el párrafo 1 del artículo 1, los pueblos gozan del derecho a determinar libremente su condición política, y del derecho a elegir la forma de su Constitución o gobierno. | UN | فللشعوب بموجب الحقوق المشمولة بالفقرة ١ من المادة ١ الحق في أن تكون حرة في تقرير مركزها السياسي وأن تتمتع بحق اختيار شكل دستورها أو نوع حكمها. |
Belice, por otra parte, es un ejemplo de país de Centroamérica con mucha población indígena que todavía no ha incorporado disposiciones para salvaguardar en su Constitución o leyes los derechos indígenas sobre la tierra. | UN | أما بليز فهي مثال على دول أمريكا الجنوبية بها نسبة كبيرة من السكان الأصليين لكنها لم تدرج بعد في دستورها أو قوانينها أحكاماً لحماية حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي. |
Resumen de los objetivos generales de la organización que figuran en su Constitución o sus estatutos | UN | موجز بالأهداف العامة للمنظمة المنصوص عليها في دستورها أو لوائحها |
No obstante, se indicó que esa cuestión podía abordarse de diferentes modos en función de si, en virtud del derecho aplicable en materia de sociedades, una empresa extranjera estaba sujeta a la ley del lugar de Constitución o a la del lugar de registro. | UN | بيد أنه ذكر أنه يمكن تناول المسألة بصورة مختلفة اعتمادا على ما اذا كانت الشركة اﻷجنبية ، وفقا لقانون الشركات المنطبق ، خاضعة لقانون مكان التأسيس أو لقانون مكان التسجيل . |
Algunos Estados formulan reservas al artículo 2, pese a que en su Constitución o legislación nacional se prohíbe la discriminación. | UN | وتبدي بعض الدول تحفظا بشأن المادة ٢، رغم أن دساتيرها أو قوانينها الوطنية تحظر التمييز. |
No puede considerarse que el common law prevalezca sobre derechos garantizados por la Constitución o la ley. | UN | ولا يعتبر أن للقانون العام أسبقية على الحقوق المكفولة دستوريا أو قانونيا. |
El Comité recuerda que el enfoque dual adoptado por el Estado parte no impide por sí mismo el pleno cumplimiento y aplicación del Pacto, pero lamenta que el Estado parte no haya puesto en marcha un proceso destinado a evaluar en qué medida este se ha hecho aplicable, de manera plena y apropiada, ya sea en la Constitución o en las demás leyes nacionales (art. 2). | UN | ومع أن اللجنة تشير إلى أن النهج المزدوج الذي تعتمده الدولة الطرف لا يحول بحد ذاته دون مراعاة أحكام العهد وتنفيذها بشكل تام، فإنها تعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تستهل أي عملية تهدف إلى تقييم مدى تطبيق أحكام العهد، بشكل تام ومناسب، سواء في دستورها أم في سائر قوانينها المحلية (المادة 2). |
Atendiendo a estos parámetros, la revisión puede considerarse un éxito y es evidente que este éxito es consecuencia de un nivel de colaboración sin precedentes de los Estados Miembros, ya sea en su calidad de Estados proponentes, Estados de residencia, Estados de nacionalidad o Estados de Constitución o localización de las entidades. | UN | 44 - وبفضل هذه التدابير، يمكن اعتبار الاستعراض ناجحا؛ ومن الواضح أن هذا النجاح هو ثمرة للمستوى غير المسبوق من مشاركة الدول الأعضاء، سواء بصفتها دولا طلبت إدراج أسماء، أو دول إقامة، أو دول جنسية، أو دول تأسيس كيانات أو موطن كيانات. |
El capítulo 2 define los principios y bases de los sistemas político, económico y social del país y también afirma que la soberanía pertenece al pueblo, el cual la ejerce por conducto de sus representantes y de los órganos democráticos creados por la Constitución o con arreglo a ella. | UN | ويبين الفصل ٢ المبادئ واﻷسس التي تقوم عليها النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية المأخوذ بها في البلد، وينص أيضا على أن السيادة للشعب الذي يمارسها من خلال ممثليه والهيئات الديمقراطية المنشأة بموجب الدستور أو في إطاره. |