Desde su punto de vista, una Constitución que contara con ese tipo de acuerdo podría ser sometida a referéndum nacional para su aprobación. | UN | وهي ترى، أنه ينبغي بعدها طرح الدستور الذي يتفق عليه بهذه الصورة لﻹقرار في استفتاء وطني. |
En la actualidad, la Asamblea está debatiendo un proyecto de Constitución, que esperamos sea completado y promulgado antes de finales de 1994. | UN | وتتداول الجمعية في الوقت الراهن حول مشروع الدستور الذي يتوقع أن يستكمل ويصدر قبل نهاية ١٩٩٤. |
Francia indicó que le preocupaba que no se cumplieran las disposiciones de la Constitución que prohibían la discriminación. | UN | وأعربت فرنسا عن قلقها لأن الأحكام الدستورية التي تمنع التمييز لم تنفذ. |
Estos principios están consagrados en los artículos 1, 6 y 18 de la Constitución, que disponen lo siguiente: | UN | وهذه المبادئ مكرسة في المواد 1 و6 و18 من الدستور التي تنص على ما يلي: |
En 1992 una modificación de la Constitución que prescribía que las mujeres y los hombres tenían iguales derechos sirvió de base para una ley de 1996 que garantizaba la igualdad de los géneros. | UN | وقد وفر التعديل الدستوري الذي أدخل في عام ١٩٩٢، والذي ينص على تساوي المرأة والرجل في الحقوق، اﻷساس لسن قانون في عام ١٩٩٦ يضمن المساواة بين الجنسين. |
Entre los artículos de la Constitución que consagran el principio de igualdad destacan los siguientes: | UN | ومن أهم المبادئ الأساسية الواردة في الدستور والتي توضح مبدأ المساواة: |
Tras los resultados del segundo referéndum, el Fono General pidió al Gobierno de Nueva Zelandia que se mantuviera sobre la mesa el programa completo de libre determinación (es decir, el proyecto de tratado y el proyecto de Constitución que habían sido acordados y que habían servido de base para las votaciones anteriores). | UN | 13 - وعقب ظهور نتائج الاستفتاء الثاني، طلب مجلس الفونو العام إلى حكومة نيوزيلندا أن تبقي حزمة تقرير المصير برمّتها (أي مشروع المعاهدة ومشروع الدستور اللذين تم الاتفاق عليهما وشكلا أساسا للاقتراعين السابقين) على طاولة البحث. |
El proyecto de Constitución que se está estudiando actualmente también contiene disposiciones análogas. | UN | كما ينص مشروع الدستور الذي يجري مناقشته في الوقت الحاضر على هذه اﻷحكام نفسها. |
Además, se recurre a los medios de difusión para que la población sepa que esas prácticas contravienen la Constitución que ella misma ha ratificado. | UN | وبالاضافة الى ذلك تستخدم وسائط الاتصال ﻹعلام المواطنين بأن تلك الممارسات تتعارض مع الدستور الذي صادقوا عليه بأنفسهم. |
Las disposiciones generales sobre acción afirmativa se refuerzan en el capítulo de la Constitución que establece principios de política estatal. | UN | وتتعزز اﻷحكام العامة بشأن اﻹجراء اﻹيجابي بالفصل من الدستور الذي يحدد مبادئ سياسة الدولة. |
Sin embargo, no hay duda de que se establecerá un gobierno democrático sobre la base de la Constitución que elabore la Convención Nacional. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يكون هناك شك في أنه سيجري تشكيل حكومة ديمقراطية على أساس الدستور الذي سينبثق من المؤتمر الوطني. |
Además, la Constitución, que está siendo revisada, garantizará explícitamente la paridad entre los sexos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدستور الذي يجري حاليا إعادة النظر فيه سيتضمن ضمانات صريحة لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
La protección de la mujer contra la violencia se asegura primeramente en el marco de las disposiciones de la Constitución que garantizan la protección de todo ciudadano, en general. | UN | إن حماية المرأة إزاء العنف قد جرى، قبل كل شيء، في إطار أحكام الدستور الذي يكفل حماية المواطن بوجه عام. |
Otros gobiernos dijeron que los derechos contenidos en la parte V tendrían que aplicarse en el marco de las estructura del Estado democrático existente y no podían infringir las disposiciones de la Constitución que reglamentaban la elección de representantes gubernamentales y la promulgación de legislación. | UN | وذكرت حكومات أخرى أن الحقوق المنصوص عليها في الجزء الخامس يجب أن تنفذ في إطار هياكل الدولة الديمقراطية القائمة ولا يمكن أن تنتهك اﻷحكام الدستورية التي تنظم انتخاب الممثلين الحكوميين ووضع التشريع. |
España preguntó si Maldivas tenía previsto revisar la legislación para poner fin a las limitaciones de la libertad religiosa y reformar las disposiciones de la Constitución que impedían que los no musulmanes adquirieran la nacionalidad. | UN | وسألت إسبانيا عما إذا كانت ملديف تعتزم مراجعة تشريعاتها من أجل إلغاء القيود المفروضة على حرية الدين وتنقيح الأحكام الدستورية التي تمنع غير المسلمين من الحصول على جنسية البلد. |
248. La actuación de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial demuestra que se da pleno efecto a las disposiciones de la Constitución que garantizan el imperio de la ley y el respeto de los derechos humanos sobre la base del principio de la igualdad y de la prohibición de la discriminación racial. | UN | 247- تظهر ممارسات السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية الإعمال الكامل للنصوص الدستورية التي تكفل سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان على أساس من مبدأ المساواة ومنع التمييز العنصري. |
Esto parece ser contrario al artículo 140 de la Constitución que establece que el español y el guaraní son idiomas oficiales. | UN | وهذا يبدو متناقضا مع المادة ٠٤١ من الدستور التي تحدد اللغتين الاسبانية والغورانية بوصفهما اللغتين الرسميتين. |
Tampoco está claro cómo se debe interpretar el precepto del artículo 44 de la Constitución, que dispone que el interés social prevalece sobre el interés particular. | UN | ومن غير الجلي كذلك كيفية تأويل حكم المادة ٤٤ من الدستور التي تنص على أن المصلحة الاجتماعية تغلب على المصلحة الفردية. |
En 1992 una modificación de la Constitución que prescribía que las mujeres y los hombres tenían iguales derechos sirvió de base para una ley de 1996 que garantizaba la igualdad de los géneros. | UN | وقد وفر التعديل الدستوري الذي أدخل في عام ١٩٩٢، والذي ينص على تساوي المرأة والرجل في الحقوق، اﻷساس لسن قانون في عام ١٩٩٦ يضمن المساواة بين الجنسين. |
Sírvase proporcionar información actualizada al Comité sobre las medidas adoptadas para hacer frente a este problema, en particular en el marco de la reforma de la Constitución que se está llevando a cabo actualmente. | UN | يرجى تزويد اللجنة بمعلومات محدثة عن التدابير التي تُتخذ لمعالجة هذه المشكلة وخاصة في إطار الإصلاح الدستوري الذي يجري حاليا. |
Al Comité le preocupan también las enmiendas propuestas en la Constitución que tratan de limitar el derecho de libertad de expresión en beneficio de la autoridad del Parlamento, lo que violaría el artículo 19 del Pacto. | UN | وتثير قلق اللجنة أيضا التعديلات المقترح إدخالها على الدستور والتي تسعى إلى تقييد الحق في حرية التعبير " لصالح سلطة البرلمان " ، وهو ما يمثل إنتهاكا للمادة ٩١ من العهد. |
Tras los resultados del segundo referéndum, el Fono General pidió al Gobierno de Nueva Zelandia que se mantuviera sobre la mesa el programa completo de libre determinación (es decir, el proyecto de tratado y el proyecto de Constitución que habían sido acordados y que habían servido de base para las votaciones anteriores). | UN | 13 - وعقب ظهور نتائج الاستفتاء الثاني، طلب مجلس الفونو العام إلى حكومة نيوزيلندا أن تبقي حزمة تقرير المصير برمّتها (أي مشروع المعاهدة ومشروع الدستور اللذين تم الاتفاق عليهما وشكلا أساسا للاقتراعين السابقين) على طاولة البحث. |
Los congresistas expresaron su firme objeción a la disposición del proyecto de Constitución que establecía que los recursos marinos del Territorio eran propiedad de su población. | UN | وكان أولئك المسؤولون قد أبدوا اعتراضا رئيسيا على أحد أحكام مشروع الدستور المقترح ينص على أن ملكية الموارد البحرية للإقليم تؤول لسكانه. |
En una respuesta posterior, el Estado Parte insiste en que las enmiendas recientes de la Constitución que atañen a la educación en Quebec y Terranova no constituyen la solución que pide el autor de que se financie en una cuantía equivalente a todas las escuelas religiosas. | UN | 6-1 أكدت الدولة الطرف، في رد لاحق، أن التعديلين الدستوريين اللذين أُدخلا مؤخرا في كويبك ونيوفوندلاند لا يحققان سبيل الانتصاف الذي التمسه صاحب البلاغ وهو التمويل المتكافئ لجميع المدارس الدينية. |