| 2.4 El autor interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional el 13 de junio de 2002. | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية في 13 حزيران/يونيه 2002. |
| 2.4 El autor interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional el 13 de junio de 2002. | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية في 13 حزيران/يونيه 2002. |
| El artículo antes mencionado había sido declarado conforme con la Constitución por el Tribunal Constitucional el 15 de noviembre de 1990. | UN | ورأت المحكمة الدستورية في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 أن المادة المذكورة تتفق والدستور. |
| El 27 de enero, el Presidente Gbagbo firmó, sobre la base de una recomendación formulada por el Consejo Constitucional el 15 de diciembre de 2005, un decreto por el que se prorrogaba el mandato de la Asamblea Nacional. | UN | 7 - وفي 27 كانون الثاني/يناير، وبناء على توصية تقدم بها المجلس الدستوري في 15 كانون الأول/ديسمبر 2005، وقع الرئيس غباغبو مرسوما بتمديد ولاية الجمعية الوطنية. |
| Aunque la votación se llevó a cabo en un clima pacífico, fueron duramente contestados los resultados anunciados por el Tribunal Constitucional el 6 de marzo, declarando ganador al Presidente en ejercicio, Faure Gnassingbé, con el 60,92% de los votos. | UN | ومع أن التصويت جرى في جو سلمي، فقد قوبلت باعتراض شديد النتائج التي أعلنتها المحكمة الدستورية في 6 آذار/مارس والتي أعلنت فيها فوز الرئيس الحالي، فور غناسينغبي، بنسبة 60.92 في المائة من الأصوات. |
| Las decisiones mencionadas por el Estado se refieren únicamente a la tramitación del recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, el cual tiene su propia normativa. | UN | وأن القرارات التي أشارت إليها الدولة الطرف تتعلق فقط بإجراءات حماية الحقوق الدستورية في المحكمة الدستورية، التي لها قواعدها الخاصة. |
| Reconociendo que el mandato de la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC) ha concluido tras el establecimiento del Gobierno Constitucional el 24 de septiembre de 1993, de conformidad con los Acuerdos de París, | UN | وإذ يقر بانتهاء ولايــة سلطــة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا بعد إنشاء الحكومة الدستورية في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ وفقا لاتفاقات باريس، |
| Reconociendo que el mandato de la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC) ha concluido tras el establecimiento del Gobierno Constitucional el 24 de septiembre de 1993, de conformidad con los Acuerdos de París, | UN | " وإذ يقــر بإنهاء ولاية سلطة اﻷمـم المتحدة الانتقالية فـي كمبوديا بعـد إنشاء الحكومة الدستورية في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ وفقا لاتفاقات باريس، |
| El autor interpuso recurso de amparo, el cual fue desestimado por el Tribunal Constitucional el 3 de noviembre de 1997, bajo la argumentación de que la sentencia impugnada no es contraria al principio de igualdad ya que resuelve situaciones distintas con criterios también distintos. | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ دعوى انتصاف دستوري رفضتها المحكمة الدستورية في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 على أساس أن القرار المعني ليس مخالفاً لمبدأ المساواة، حيث إنه يعالج مشاكل مختلفة على أساس معايير مختلفة. |
| Aunque el autor presentó un recurso de amparo Constitucional el 22 de julio de 2002, no agotó los recursos internos ya que su queja no se había fundamentado debidamente como para que el tribunal la aceptara para su examen. | UN | وبالرغم من أن صاحب الشكوى رفع طعناً إلى المحكمة الدستورية في 22 تموز/يوليه 2002، فإنه لم يستنفد سُبل الانتصاف المحلية لأن الشكوى لم تدعم بأدلة كافية كي تقبل المحكمة الفصل فيها. |
| En la Constitución aprobada por la Loya Jirga Constitucional el 4 de enero de 2004 se establece un Estado islámico unificado basado en el imperio de la ley. | UN | وينص الدستور الذي اعتمدته اللويا جيرغا الدستورية في 4 كانون الثاني/يناير 2004 على إقامة دولة إسلامية موحدة تقوم على أساس سيادة القانون. |
| El 11 de octubre de 2000, la Sala Segunda del Tribunal Supremo rechazó la petición del autor; ante dicha negativa, el autor presentó un recurso de amparo que fue rechazado por el Tribunal Constitucional el 11 de diciembre de 2000. | UN | وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر 2000 رفضت الدائرة الثانية التابعة للمحكمة العليا طلب صاحب البلاغ، فاتخذ إجراءات الحماية القضائية التي رفضتها المحكمة الدستورية في 11 كانون الأول/ديسمبر 2000. |
| El 11 de octubre de 2000, la Sala Segunda del Tribunal Supremo rechazó la petición del autor; ante dicha negativa, el autor presentó un recurso de amparo que fue rechazado por el Tribunal Constitucional el 11 de diciembre de 2000. | UN | وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر 2000 رفضت الدائرة الثانية التابعة للمحكمة العليا طلب صاحب البلاغ، فاتخذ إجراءات الحماية القضائية التي رفضتها المحكمة الدستورية في 11 كانون الأول/ديسمبر 2000. |
| 4. El Comité también celebra la decisión adoptada por el Tribunal Constitucional el 26 de junio de 2008 en el sentido de no enviar al Sr. Mustapha Labsi a Argelia porque correría peligro de ser sometido a tortura. | UN | 4- وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية في 26 حزيران/يونيه 2008 الذي يقضي بعدم ترحيل السيد مصطفى لابسي إلى الجزائر على أساس أن ذلك قد يعرضه لخطر التعذيب. |
| El expediente principal fue remitido a la Corte Constitucional el 12 de septiembre de 1996 a efectos de cumplir el trámite legal de eventual revisión. | UN | وأحيل ملف القضية الأساسي إلى المحكمة الدستورية في 12 أيلول/سبتمبر 1996 لتضطلع بالإجراءات القانونية اللازمة لمراجعة قضائية محتملة. |
| El expediente principal fue remitido a la Corte Constitucional el 12 de septiembre de 1996 a efectos de cumplir el trámite legal de eventual revisión. | UN | وأحيل ملف القضية الأساسي إلى المحكمة الدستورية في 12 أيلول/سبتمبر 1996 لتضطلع بالإجراءات القانونية اللازمة لمراجعة قضائية محتملة. |
| 6.2 El autor reitera que agotó los recursos internos con relación a todas sus alegaciones con la presentación del recurso de amparo, que fue desestimado por el Tribunal Constitucional el 18 de febrero de 2009. | UN | 6-2 ويكرر صاحب البلاغ تأكيد استنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بجميع ادعاءاته بتقديمه طلب الحماية الذي رفضته المحكمة الدستورية في 18 شباط/ فبراير 2009. |
| Los resultados provisionales anunciados por la Comisión fueron confirmados y proclamados por el Consejo Constitucional el 5 de noviembre de 2010 y certificados por el Representante Especial del Secretario General el 12 de noviembre de 2010. | UN | وتم تأكيد النتائج المؤقتة التي أعلنت عنها اللجنة وأَعلنها المجلس الدستوري في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، ثم صدَّق عليها الممثل الخاص للأمين العام في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
| 5. En sus comentarios sobre la comunicación del Estado parte, el autor dice que presentó una denuncia al Tribunal Constitucional el 28 de enero de 1992, pero que el Tribunal la declaró inadmisible el 22 de abril de 1992. | UN | ٥ - ويحاجي صاحب البلاغ، في تعليقاته على بلاغ الدولة الطرف، بأنه رفع شكوى إلى المحكمة الدستورية بتاريخ ٨٢ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١، إلا أن المحكمة المذكورة أعلنت في ٢٢ نيسان/أبريل ٢٩٩١ أن شكواه غير مقبولة. |
| En el plano político, la situación prosigue en condiciones aceptables, como lo demostró la organización con éxito del referendo Constitucional el 5 de diciembre de 2004. | UN | 39 - وأما على الصعيد السياسي، فإن الحالة تتطور في ظروف مقبولة، ويشهد على ذلك ما تحقق من نجاح في تنظيم الاستفتاء على الدستور في 5 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
| 4.2 Con relación a la denuncia presentada por el autor por tortura y el proceso seguido ante los tribunales nacionales, aclara que el recurso de amparo fue inadmitido por el Tribunal Constitucional el 23 de junio de 2005 debido a que el autor no compareció representado por un procurador, no obstante reiterados requerimientos del Tribunal. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى بتعرضه للتعذيب والإجراءات اللاحقة أمام المحاكم المحلية، تشير الدولة الطرف إلى أن طلبه الحصول على الحماية القضائية المقدم إلى المحكمة الدستورية رفض في 23 حزيران/يونيه 2005 لأن صاحب الشكوى لم يمثل بحضور المحامي، على الرغم من الطلبات المتكررة للمحكمة. |