ويكيبيديا

    "consuetudinarias o" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العرفية أو
        
    • عرفية أو
        
    • التقليدية وكل
        
    • العرفية وكل
        
    • العرفي أو
        
    :: ¿Se reconocen las instituciones consuetudinarias o representativas: personalidad jurídica? UN :: هل يُعترف بالمؤسسات العرفية أو التمثيلية: هل تتمتع بشخصية قانونية؟
    Bélgica tomó nota de la promulgación de la Ley de la infancia y de la discriminación que existía contra la mujer de resultas de normas consuetudinarias o religiosas. UN وأشارت بلجيكا إلى سن قانون حقوق الطفل وإلى وجود تمييز ضد المرأة ناشئ عن الأنظمة العرفية أو الدينية.
    El derecho internacional no impone ninguna obligación de ese tipo, ni existe fundamento alguno para deducirla de las normas consuetudinarias o de la nueva práctica. UN فالقانون الدولي لا يفرض مثل هذا الالتزام، كما لا يوجد أي أساس لاجتلاب التزام كهذا من القواعد العرفية أو الممارسة الناشئة.
    Además, era evidente que ciertas normas enunciadas en los proyectos de directriz tenían fuerza obligatoria, no por figurar en la Guía, sino por ser normas consuetudinarias o una trasposición de las normas de las Convenciones de Viena. UN كما أن من الواضح أن هناك قواعد معينة وردت في مشاريع المبادئ التوجيهية لها قوة ملزمة، لا لأنها مذكورة في الدليل، ولكن لأنها قواعد عرفية أو لأنها منقولة عن اتفاقيات فيينا.
    j) Adoptar todas las medidas apropiadas, especialmente en el sector de la educación, para modificar las pautas sociales y culturales de comportamiento del hombre y de la mujer y eliminar los prejuicios y las prácticas consuetudinarias o de otra índole basadas en la idea de la inferioridad o la superioridad de uno de los sexos y en la atribución de papeles estereotipados al hombre y a la mujer; UN )ي( أن تتخذ جميع التدابير المناسبة، ولاسيما في ميدان التعليم، لتعديل أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية للرجل والمرأة، وﻹزالة التحيز والممارسات التقليدية وكل الممارسات اﻷخرى المستندة الى دونية أي من الجنسين أو تفوقه أو الى القوالب الجامدة فيما يتعلق بدور الرجل والمرأة؛
    contramedidas son limitadas, el intento de codificar las normas consuetudinarias o de extraerlas de la práctica existente debe hacerse tomando en consideración la desigualdad de los Estados. UN ويجب، نظرا لندرة ممارسة الدول للتدابير المضادة وندرة القرارات القضائية المتعلقة بها، مراعاة عدم تكافؤ الدول عند محاولة تدوين القواعد العرفية أو استنباطها من الممارسة المتبعة.
    Según cual sea la materia de que se trate, puede emplearse el Estatuto de Roma para enunciar, poner de manifiesto o aclarar normas consuetudinarias o cristalizarlas, si bien en algunas materias el Estatuto crea derecho nuevo o modifica el existente. UN وتبعا للمسألة التي يدور حولها النقاش، فإنه يمكن اعتبار نظام روما اﻷساسي نظاما يجمع القواعد العرفية أو يعكسها أو يوضحها أو يبلورها، بينما يسن في مجالات أخرى قانونا جديدا أو يعدل القانون القائم.
    Con todo, si el examen de la Comisión de Derecho Internacional se limita a los actos unilaterales que no tienen ninguna vinculación con las normas consuetudinarias o convencionales preexistentes, se corre el riesgo de menoscabar gran parte del interés del tema. UN بيد أنه إذا لم تغط الدراسة التي قامت بها اللجنة سوى الأفعال الانفرادية التي لا صلة لها بالقواعد العرفية أو التقليدية الموجودة سابقاً، فقد يفقد الموضوع كثيراً من أهميته.
    Sin embargo, si el estudio realizado por la Comisión abarcaba únicamente los actos unilaterales que no estaban relacionados con las normas consuetudinarias o convencionales preexistentes, el tema quizás perdería gran parte de su importancia. UN وإذا لم تغط الدراسة التي تجريها اللجنة سوى الأفعال الانفرادية التي لا صلة لها بالقواعد العرفية أو التعاهدية الموجودة أصلا، فقد يفقد الموضوع كثيرا من أهميته.
    Los Estados Partes promoverán la modificación de estereotipos, patrones socioculturales, prácticas consuetudinarias o de cualquier otra índole que constituyan obstáculos al ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad o de sus familias. UN تشجع الدول الأطراف على تغيير القوالب النمطية والأنماط الثقافية الاجتماعية والممارسات العرفية أو أي طبع آخر يشكل عقبة في طريق ممارسة المعوقين أو أسرهم لحقوقهم.
    Además, la mayoría de esos instrumentos, incluida la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, aluden más a las prácticas consuetudinarias o tradicionales y no especialmente a la religión. UN وعلاوة على ذلك، فإن العديد من هذه الصكوك، بما في ذلك اتفاقية المرأة، تشير بدرجة أكبر إلى الممارسات العرفية أو التقليدية وليس إلى الدين بشكل خاص.
    Lo mismo se aplica si se adquieren a indígenas que no estén autorizados por las normas consuetudinarias o de otro tipo del correspondiente pueblo indígena a transferir el elemento del patrimonio cultural. UN وهذا ينطبق أيضاً في حالة الحصول على عناصر التراث من أفراد منتمين إلى الشعوب الأصلية غير مصرّح لهم، بموجب القوانين العرفية أو غيرها من قوانين الشعوب الأصلية المعنية، بنقل عناصر التراث الثقافي.
    23. En los matrimonios tradicionales, los derechos de propiedad se regulan por las prácticas consuetudinarias o la tradición del individuo en cuestión. UN 23 - في حالات الزواج العرفي، تخضع حقوق الملكية للممارسات العرفية أو التقليدية.
    Si, por una parte se diera prioridad a la uniformidad respecto de la salvaguardia de la diversidad, la protección de los conocimientos tradicionales podría redundar en detrimento del reconocimiento de las normas consuetudinarias o de su naturaleza dinámica, y ese resultado sería una victoria vana. UN فمن ناحية، إذا ما أعطي التوحيد أولوية تعلو وتفوق مسألة حماية التنوع، فقد تأتي أي حماية تمنح للمعارف التقليدية على حساب الاعتراف بالقوانين العرفية أو بما لها من طبيعة ديناميكية. ويبدو أن نتيجة كهذه ستكون بمثابة انتصار أجوف.
    Las instalaciones también deberán tener en cuenta las leyes consuetudinarias o indígenas, así como los tratados, los instrumentos internacionales y los protocolos; UN وينبغي أيضاً أن تضع المرافق في اعتبارها القوانين العرفية أو قوانين السكان الأصليين والمعاهدات والاتفاقيات والبروتوكولات؛
    Las instalaciones también deberán tener en cuenta las leyes consuetudinarias o indígenas, así como los tratados, los instrumentos y los protocolos internacionales. UN وينبغي أيضاً أن تضع المرافق في حسبانها القوانين العرفية أو قوانين السكان الأصليين والمعاهدات والاتفاقيات والبروتوكولات الدولية.
    :: ¿Se rigen las relaciones familiares por leyes civiles, leyes religiosas, leyes consuetudinarias o por una combinación de ellas? ¿Reciben las mujeres un trato igual al de los hombres con arreglo a esas leyes? UN :: هل العلاقات الأسرية محكومة بالقانون المدني أو القوانين الدينية أو القوانين العرفية أو بمزيج من هذه القوانين؟ وهل تعامل المرأة على قدم المساواة مع الرجل في ظل هذه القوانين؟
    Existen buenas prácticas en diferentes regiones, en las que el reconocimiento de la autonomía de las comunidades consuetudinarias o indígenas está sujeto al requisito de que respeten los derechos humanos de la mujer. UN وهناك ممارسات جيدة في مناطق مختلفة حيث يخضع الاعتراف باستقلالية المجتمعات العرفية أو الأصلية مع ذلك لشرط احترام حقوق الإنسان للمرأة.
    Las leyes antiguas, ya se trate de leyes ordinarias, de common law, consuetudinarias o religiosas, se revisan para identificar y eliminar las disposiciones que menoscaban la igualdad entre los géneros. UN ويجري استعراض القوانين الجديدة سواء كانت قوانين دستورية أو عامة أو عرفية أو دينية بغية تحديد وإلغاء الأحكام التي تقوّض المساواة بين الجنسين.
    j) Adoptar todas las medidas apropiadas, especialmente en el sector de la educación, para modificar las pautas sociales y culturales de comportamiento del hombre y de la mujer y eliminar los prejuicios y las prácticas consuetudinarias o de otra índole basadas en la idea de la inferioridad o la superioridad de uno de los sexos y en la atribución de papeles estereotipados al hombre y a la mujer; UN )ي( أن تتخذ جميع التدابير المناسبة، ولاسيما في ميدان التعليم، لتعديل أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي يتبعها الرجل والمرأة، وﻹزالة التحيز والممارسات التقليدية وكل الممارسات اﻷخرى المستندة الى دونية أي من الجنسين أو تفوقه والى أدوار الرجل والمرأة كما تكرسها القوالب الفكرية الجامدة؛
    En realidad, aparte del carácter amplio de las expresiones utilizadas < < prácticas consuetudinarias o de cualquier otra índole > > y de la posibilidad de incluir las discriminaciones de origen religioso entre estas últimas, no ha de perderse de vista que, en muchos países, como veremos, las discriminaciones basadas en el sexo tienen su fundamento en prácticas culturales o religiosas. UN والواقع أنه بصرف النظر عن الطبيعة الفضفاضة لتعبير " العادات العرفية وكل الممارسات الأخرى " وإمكانية تضمين ضروب التمييز ذات الأصل الديني في هذه الأخيرة، فلا ينبغي أن يغيب عن الأذهان أن ضروب التمييز القائمة على الجنس ترتكز في العديد من البلدان، كما سنرى لاحقاً، على ممارسات ثقافية و/أو دينية.
    Más de un 90% de las mujeres están regidas o bien por las normas consuetudinarias o bien por el derecho islámico, y ambos permiten la poligamia. UN وإن أكثر من 90 في المائة من النساء يخضعن إما للقانون العرفي أو للشريعة، وكلاهما يسمحان بتعدد الزوجات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد