Proyecto para examinar el derecho consuetudinario indígena en Marruecos | UN | مشروع لدراسة القانون العرفي للشعوب الأصلية في المغرب |
El Comité también señala las dificultades que entraña el ordenamiento jurídico dual y ciertas incompatibilidades entre el derecho positivo y el derecho consuetudinario indígena. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك بعض الصعوبات فيما يتعلق بالنظام القانوني المزدوج وبعض أوجه التناقض بين القانون الوضعي والقانون العرفي للشعوب الأصلية. |
En los conflictos jurisdiccionales se tendrá en cuenta el derecho consuetudinario indígena " . | UN | وفي حالة تنازع الاختصاص بين الجهات القضائية، يؤخذ في الحسبان القانون العرفي للشعوب الأصلية " |
En los procedimientos relativos al consentimiento libre, previo e informado debería reconocerse el derecho consuetudinario indígena cuando fuera pertinente, y abordarse la cuestión de quién representa a los pueblos indígenas. | UN | وينبغي أن تتضمن الإجراءات المتعلقة بالموافقة الحرة المسبقة المستنيرة الاعتراف بالقوانين العرفية للشعوب الأصلية بقدر اتصالها بالموضوع وبمسألة من يحق لهم تمثيل تلك الشعوب. |
16. Respetar, promover e implementar los derechos económicos, sociales y culturales de los pueblos indígenas para garantizar la coherencia con los procesos de demarcación territorial y respeto al derecho consuetudinario indígena y manejo forestal; | UN | 16 - احترام وتعزيز وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية لضمان التوافق مع عمليات ترسيم الحدود الإقليمية واحترام الشرائع العرفية للشعوب الأصلية وإدارة غاباتها؛ |
Además, cada vez más, se observa un reconocimiento de la importancia del derecho consuetudinario indígena por parte de las instituciones judiciales, los legisladores y las administraciones públicas. | UN | فضلا عن ذلك، يلاحظ على نحو متزايد اعتراف بأهمية القانون العرفي للسكان الأصليين من جانب المؤسسات القضائية والمشرعين والإدارات العامة. |
Los registros oficiales confirmaban que Sarawak tenía aproximadamente 1,5 millones de hectáreas de tierras que se regían por el derecho consuetudinario indígena. | UN | وتؤكد الوثائق الرسمية أن ولاية ساراواك تملك حوالي 1.5 مليون هكتار من الحقوق العرفية للسكان الأصليين في الأرض. |
Por último, el Sr. Yokota señaló que la protección del patrimonio cultural indígena debía seguir las normas del derecho consuetudinario indígena. | UN | وفي الختام، شدد السيد يوكوتا على ضرورة حماية التراث الثقافي الأصلي وفقاً للقانون العرفي الأصلي. |
El proyecto proporciona un espacio para el diálogo y el intercambio de conocimientos y experiencias entre diferentes partes interesadas en relación con los conocimientos tradicionales y el derecho consuetudinario indígena para la ordenación de los recursos naturales. | UN | وقد وفر المشروع مساحة للحوار وتبادل المعارف والخبرات بين مختلف أصحاب المصلحة بشأن المعارف التقليدية والقانون العرفي للشعوب الأصلية من أجل إدارة الموارد الطبيعية. |
Solicita aclaraciones sobre la Ley de la familia, de 1995, de la que desea saber si depende de la jurisdicción del Commonwealth, si se aplica a los derechos sucesorios, a los divorcios y a las herencias, y si el derecho consuetudinario indígena puede tener precedencia sobre el derecho civil. | UN | وطلبت مزيدا من التوضيحات بشأن قانون الأسرة لعام 1995، وإذا كان هذا القانون يخضع لولاية الكمنولث، وإذا كان يطبق على حالات الوفاة والطلاق وحقوق الميراث، وإذا كان للقانون العرفي للشعوب الأصلية الأسبقية على القانون المدني. |
La ley compatibilizará la aplicación del derecho consuetudinario indígena " . | UN | ويصدِّق القانون بعد ذلك على صحة تطبيق الحكم الصادر بموجب القانون العرفي للشعوب الأصلية " . |
Tal vez posteriormente hubiera que establecer una relación jurídica más compleja entre el derecho consuetudinario indígena y el derecho nacional. En cualquier caso, esa relación debería basarse en el reconocimiento y la confirmación internacionales de los derechos de los pueblos indígenas sobre sus conocimientos tradicionales. | UN | وقد يلزم في مرحلة لاحقة إقامة علاقة قانونية أعقد بين القانون العرفي للشعوب الأصلية والقانون المحلي، بيد أن هذه العلاقة ستسترشد بما تحظى به حقوق الشعوب الأصلية في معارفها التقليدية من اعتراف وتأكيد على المستوى الدولي. |
En los conflictos jurisdiccionales se tendrá en cuenta el derecho consuetudinario indígena " . | UN | وفي حالة تضارب الاختصاصات القضائية، يؤخذ القانون العرفي للشعوب الأصلية بعين الاعتبار " . |
17. Por lo general, la legislación de la Federación de Rusia no menciona el derecho consuetudinario indígena como tal, pero permite que las prácticas jurídicas indígenas se tengan en cuenta cuando se consideren casos concretos con pueblos indígenas. | UN | 17- وعلى العموم، لا تشير قوانين الاتحاد الروسي إلى القانون العرفي للشعوب الأصلية بصفته تلك، وإنما تسمح بأن توضع في الاعتبار الممارسات القانونية للشعوب الأصلية عند النظر في قضايا محددة تخص أفراداً من الشعوب الأصلية. |
Para complementar los estudios existentes, la OMPI ha encargado estudios a juristas indígenas de reconocido prestigio en esos ámbitos; el primer estudio de esa índole, referente al derecho consuetudinario indígena en diversos países latinoamericanos, estará próximamente disponible en forma de borrador. | UN | وبغية تكملة الدراسات القائمة، ترعى المنظمة دراسات يجريها خبراء قانونيون معترف بهم من الشعوب الأصلية بشأن هذه المسائل؛ وستتاح أولى هذه الدراسات، وهي دراسة تركز على القوانين العرفية للشعوب الأصلية في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية، في موعد قريب في شكل مسودة. |
En la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas se reconocen el derecho consuetudinario indígena, los derechos ancestrales sobre la tierra y la ordenación tradicional de los recursos como los pilares básicos del ejercicio del derecho a la libre determinación y al autogobierno. | UN | ويعترف إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية بالقوانين العرفية للشعوب الأصلية وحقوقها في الأراضي المتوارثة عن الأجداد وبإدارتها التقليدية للموارد كركائز أساسية لممارسة الحق في تقرير المصير والحكم الذاتي. |
En un informe presentado en 2004 ante la Comisión de Derechos Humanos, el Relator Especial señaló que el derecho consuetudinario indígena tenía sus raíces en las tradiciones y costumbres locales y respondía por lo general a necesidades de las comunidades indígenas en materia de mantenimiento del orden y la armonía sociales, la solución de conflictos de distintos tipos y la forma de sancionar a los transgresores. | UN | وكتب في تقرير قُدِّم إلى لجنة مجلس حقوق الإنسان في عام 2004، أن القوانين العرفية للشعوب الأصلية متأصلة في التقاليد والأعراف المحلية، وعادة ما تلبي احتياجات مجتمعات السكان الأصليين فيما يتعلق بالحفاظ على النظام والوفاق الاجتماعيين، وحسم النزاعات بشتى أنواعها، وطريقة التعامل مع المجرمين. |
En un informe presentado en 2004 ante la Comisión de Derechos Humanos, el Relator Especial señaló que el derecho consuetudinario indígena tenía sus raíces en las tradiciones y costumbres locales y respondía por lo general a necesidades de las comunidades indígenas en materia de mantenimiento del orden y la armonía sociales, la solución de conflictos de distintos tipos y la forma de sancionar a los transgresores. | UN | وكتب المقرر الخاص، في تقرير قُدِّم إلى لجنة مجلس حقوق الإنسان في عام 2004، أن القوانين العرفية للشعوب الأصلية متأصلة في التقاليد والأعراف المحلية، وعادة ما تلبي احتياجات مجتمعات السكان الأصليين فيما يتعلق بالحفاظ على النظام والوفاق الاجتماعيين، وحسم النزاعات بشتى أنواعها، وطريقة التعامل مع المجرمين. |
Para complementar los estudios existentes, la OMPI ha encargado estudios a juristas indígenas de reconocido prestigio en esos ámbitos, el primer estudio de esa índole, referente al derecho consuetudinario indígena en diversos países de América Latina, ya se ha publicado en español e inglés (véase http://www.wipo.int/tk/en/ consultations/customary_law/index.html). | UN | وبغية تكملة الدراسات القائمة، ترعى المنظمة دراسات يجريها خبراء قانونيون مشهود لهم من الشعوب الأصلية بشأن هذه المسائل؛ وأولى هذه الدراسات، وهي دراسة تركز على القوانين العرفية للشعوب الأصلية في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية، متاحة حاليا باللغتين الإسبانية والانكليزية. (انظر http://www.wipo.int/tk/en/consultations/customary_law/index.htm). |
Una de las áreas en que más resalta la vulnerabilidad de los derechos humanos de los pueblos indígenas es la administración de justicia y la falta del reconocimiento del derecho consuetudinario indígena. | UN | 24 - يتمثل أحد المجالات التي تتبين فيها هشاشة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية على أوضح نحو في إقامة العدل وعدم الاعتراف بالقانون العرفي للسكان الأصليين. |
En 2004 el Relator Especial presentó su tercer informe anual a la Comisión, que se centró principalmente en los obstáculos, lagunas y desafíos que enfrentan los pueblos indígenas en los sistemas de administración de justicia así como en la relevancia del derecho consuetudinario indígena en los sistemas jurídicos nacionales (E/CN.4/2004/80 y Add.1 a 3). | UN | 3- وفي عام 2004، قدم المقرر الخاص إلى اللجنة تقريره السنوي الثالث الذي تناول بالأساس العقبات والصعوبات والمشكلات التي يلاقيها السكان الأصليون في ميدان إقامة العدل، وكذلك أهمية القانون العرفي للسكان الأصليين في النظم القانونية الوطنية (E/CN.4/2004/80 وAdd.1-3). |
Los expertos presentaron ejemplos y experiencias en sus respectivos países en materia de vinculación del derecho consuetudinario indígena con los sistemas nacionales de justicia. | UN | وأورد الخبراء أمثلة وتجارب من بلدانهم تتعلق بالجهود الرامية إلى الجمع بين القانون العرفي والأنظمة القضائية الوطنية. |