- La edad mínima para contraer matrimonio, puesto que en el derecho consuetudinario no se prescribe una edad determinada; | UN | ● وضع حد أدنى لسن الزواج، إذ أن القانون العرفي لا يحدد سنا معينة للزواج؛ |
Señala que muchos sistemas basados en el derecho consuetudinario no distinguen entre cuestiones penales y civiles. | UN | وأشار إلى أن الكثير من نظم القانون العرفي لا يميز بين المسائل الجنائية والمدنية. |
Sin embargo, los matrimonios celebrados con arreglo al derecho consuetudinario no se registran y siguen las prácticas de los diferentes grupos étnicos. | UN | ولكن زيجات القانون العرفي لا يجري تسجيلها، وتخضع لممارسات الجماعات العرقية المختلفة. |
No obstante, la ley no se aplica a los matrimonios que, conforme al derecho consuetudinario, no han sido registrados. | UN | ولكن هذا القانون لا ينطبق على الزواج العرفي غير المسجل. |
63. Sin embargo, se afirmó que el derecho internacional consuetudinario no sustituía a los tratados, sino más bien lo contrario. | UN | 63- على أنه قيل إن القانون الدولي العرفي لا يحل محل المعاهدة، بل على العكس من ذلك. |
El hecho de que una disposición convencional refleje una norma de derecho internacional consuetudinario no impide por sí mismo la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ تحفظ على ذلك النص. |
No obstante, el derecho internacional consuetudinario no exige al Estado lesionado que inicie negociaciones antes de tomar contramedidas, ni le prohíbe que tome contramedidas durante las negociaciones. | UN | غير أن القانون الدولي العرفي لا يُلزم الدولة المضرورة بأن تسعى إلى التفاوض قبل اتخاذ التدابير المضادة، كما لا يمنع اتخاذ التدابير المضادة خلال المفاوضات. |
924. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que la legislación nacional y el derecho consuetudinario no reflejan plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | 924- تعرب اللجنة عن قلقها لأن القوانين المحلية والقانون العرفي لا يعسكان بشكل كامل مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
924. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que la legislación nacional y el derecho consuetudinario no reflejan plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | 924- تعرب اللجنة عن قلقها لأن القوانين المحلية والقانون العرفي لا يعسكان بشكل كامل مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
El Comité alienta también al Estado Parte a que adopte todas las medidas necesarias para asegurar que el derecho consuetudinario no obstaculice la aplicación de ese principio general, en particular mediante la sensibilización de los líderes comunitarios. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتأكد من أن القانون العرفي لا يعوق تنفيذ هذا المبدأ العام، وبخاصة من خلال إذكاء الوعي لدى قادة المجتمعات المحلية. |
La mayor parte de los afganos, especialmente los de las zonas rurales, confían en los mecanismos de justicia tradicionales, aunque el derecho consuetudinario no forma parte del sistema jurídico oficial. | UN | 21 - يعتمد معظم الأفغان، لا سيما في المناطق الريفية، على آليات العدل التقليدية مع أن القانون العرفي لا يشكل جزءا من النظام القانوني الرسمي. |
Las palabras " tribunales " deben sustituirse por " entidades " , porque las instituciones que administran el derecho consuetudinario no siempre se identifican a sí mismas como tribunales consuetudinarios. | UN | وينبغي الاستعاضة عن كلمة " المحاكم " بكلمة " الكيانات " ، لأن المؤسسات التي تطبق القانون العرفي لا تعرّف نفسها دائما بأنها محاكم عرفية. |
Como el derecho consuetudinario no permite que se otorgue testamento, los bienes Lathtatpwar adquiridos por el marido serán de propiedad de la mujer cuando el marido fallezca, y viceversa. | UN | ونظراً لأن القانون العرفي لا يتيح المجال لكتابة وصية، فإن الممتلكات التي يكتسبها الزوج وتراكمت بعد الزواج تمتلكها الزوجة عندما يموت زوجها والعكس بالعكس. |
Por ejemplo, en lo que respecta a los matrimonios contraídos con arreglo al derecho consuetudinario, no se fija ningún límite al número de mujeres con las que un hombre puede casarse, ni tampoco existe ninguna edad mínima para el matrimonio. | UN | فعلى سبيل المثال، فيما يتصل بالزواج في إطار القانون العرفي لا يوجد حد لعدد النساء اللواتي يمكن أن يتزوجهن الرجل وليس هناك سن أدنى محدد للزواج. |
El examen de la práctica de los Estados, especialmente de su práctica convencional, indica, sin embargo, que el derecho internacional consuetudinario no impone al antiguo Estado de la nacionalidad una obligación de readmisión. | UN | غير أن دراسة ممارسة الدول، ولا سيما الممارسة التعاهدية، تبين أن القانون الدولي العرفي لا يفرض على دولة الجنسية السابقة واجبا بالسماح بالدخول مجددا. |
Aunque la comunidad internacional ha establecido que la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad son crímenes internacionales, el derecho internacional consuetudinario no reconoce excepción alguna a la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado. | UN | وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي قد قرر التطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية كجرائم دولية، فإن القانون الدولي العرفي لا يعترف بأي استثناءات من حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
No obstante, el matrimonio consuetudinario no es reconocido por el Código del Gabón. | UN | غير أن الزواج العرفي غير معترف به بمقتضى القانون الغابوني. |
A diferencia del common law, el derecho consuetudinario no está codificado y, por ende, su aplicación universal resulta difícil. | UN | وخلافا للقانون العام، فإن القانون العرفي غير مدوَّن ومن ثم يصعب تطبيقه بصورة شاملة. |
El derecho consuetudinario no suele constar por escrito y varía en las distintas comunidades. | UN | والقانون العرفي غير مدون بمعظمه ويختلف من مجتمع محلي إلى مجتمع محلي آخر. |
No obstante, la legislación nacional de Kenya deriva en parte del corpus de derecho consuetudinario no codificado, en el que por lo general se discrimina a la mujer, en particular en lo que respecta al matrimonio y la herencia. | UN | غير أن التشريع الوطني لكينيا مستمد جزئيا من مجموعة من القوانين العرفية غير المقدمة، وتميل هذه القوانين إلى التمييز ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بالزواج والإرث. |
El documento final de la Comisión debe reafirmar que una norma de derecho consuetudinario no puede ser contraria a una norma de jus cogens. | UN | ويجب في المنتج النهائي للجنة أن يؤكد على أن القاعدة القانونية العرفية لا يمكن أن تكون مخالفة لقاعدة من القواعد الآمرة. |
Sin embargo, más allá de ello, el derecho internacional consuetudinario no prevé normas detalladas en relación con la expulsión y consiguientemente todo depende del contenido de fondo de cada caso concreto. | UN | وعلاوة على هذا، لا يتضمن القانون الدولي العرفي أي قواعد مفصلة تتعلق بالطرد ويتوقف كل شيء بالتالي على الظروف الموضوعية لكل حالة على حدة. |