Cuando haya que fortalecer la legislación local, el Banco deberá proporcionar asesoramiento y asistencia al prestatario para establecer el reconocimiento jurídico de los sistemas de tenencia de la tierra consuetudinarios o tradicionales de las poblaciones indígenas. | UN | عندما يلزم تعزيز التشريعات المحلية، ينبغي أن يعرض البنك تقديم المشورة والمساعدة إلى المقترض في إيجاد الاعتراف القانوني بالنظم العرفية أو التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية فيما يتعلق بحيازة الأرض. |
- Organización de ceremonias de matrimonio colectivas para proceder a la legalización de los matrimonios consuetudinarios o religiosos; | UN | - تنظيم مراسم زواج جماعية لإضفاء الطابع القانوني على الزيجات العرفية أو الدينية؛ |
No obstante, en algunas sociedades, a causa de la existencia de sistemas hereditarios consuetudinarios o del legado de la colonización, las mujeres y los grupos indígenas no tienen derecho de acceso a las tierras. | UN | وفي بعض المجتمعات، وبسبب نظم الإرث العرفية أو تركة الاستعمار، ما زالت المرأة ومجموعات السكان الأصليين لا يحق لها الحصول على الأراضي. |
La pérdida de seguridad de tenencia, en particular por quienes hayan estado viviendo bajo sistemas consuetudinarios o no oficiales de tenencia antes del desastre o el conflicto. | UN | فقدان أمن الحيازة، لا سيما للذين كانوا يعيشون في ظل نظم حيازة عرفية أو غير رسمية قبل وقوع الكارثة أو النزاع. |
En la práctica, y fuera del sistema del registro civil, se celebran matrimonios consuetudinarios o religiosos que no son reconocidos por el Estado. | UN | وعلى صعيد الممارسة العملية، وخارج نطاق الأحوال المدنية، يجري تسجيل زيجات عرفية أو دينية. وهذه الزيجات غير معترف بها أمام الدولة. |
También se han servido de la tecnología algunos de los métodos consuetudinarios o tradicionales de controlar a las mujeres, por ejemplo utilizando teléfonos móviles para propagar rápidamente rumores y acusaciones sobre brujería e identificar a mujeres concretas como brujas. | UN | وقد أثرت التكنولوجيا أيضا على بعض الأساليب العرفية أو التقليدية للسيطرة على المرأة، كاستخدام الهواتف المحمولة لنشر الشائعات والادعاءات بسرعة حول الشعوذة والإشارة إلى بعض النساء على أنهن ساحرات. |
La Directiva Operacional 4.20 del Banco Mundial reconoce los sistemas consuetudinarios o tradicionales de tenencia de las tierras indígenas como base de proyectos que reciben asistencia del Banco. | UN | ويقر المبدأ التوجيهي التنفيذي ٤-٠٢ الصادر عن البنك الدولي الاعتراف بالنُظم العرفية أو التقليدية لامتلاك اﻷراضي من قبل الشعوب اﻷصلية بوصفها شرطاً أولياً ﻹقامة مشاريع بمساعدة البنك. |
Ciertos abusos, como la poligamia, la bigamia, la situación de preferencia de los hijos varones y la discriminación contra la mujer en la familia y en el matrimonio, se explican en función de valores consuetudinarios o patriarcales, aunque las prácticas que constituyen manifiestamente una discriminación contra la mujer no deben dignificarse considerándose valores. | UN | وهناك تجاوزات، مثل تعدد الزوجات والزواج الثنائي وتفضيل الذكور من الأطفال والتمييز ضد المرأة في الأسرة والزواج، تفسَّر بأنها تتعلق بالقيم العرفية أو تلك القائمة على السلطة الأبوية، وإن كانت الممارسات التي تميز بهذا الوضوح ضد المرأة غير جديرة بوصفها بالقيم. |
Puede que muchos refugiados y desplazados internos tuvieran derechos de arrendamiento irregulares antes del desplazamiento, estuvieran ocupando tierras que pertenecen o están siendo ocupadas legalmente por otros, o se encuentren con que otras personas reivindican la propiedad de las mismas tierras y el mismo patrimonio en virtud de marcos jurídicos consuetudinarios o estatutarios. | UN | وربما كان كثير من اللاجئين والمشردين داخليا لديهم حقوق حيازة غير نظامية قبل التشريد؛ أو أنهم كانوا يحتلون أراض يملكها آخرون أو يشغلونها بصورة قانونية؛ أو كانوا يتنافسون مع آخرين لديهم أيضا مطالبات متعلقة بالأراضي والممتلكات في ظل الأطر القانونية العرفية أو التشريعية. |
Hacer frente a las causas estructurales subyacentes de conflicto, como la desigualdad en el acceso a la tierra, la inseguridad de la tenencia de la tierra para los titulares de derechos consuetudinarios o en asentamientos informales y los procesos decisorios no transparentes relativos al uso de la tierra, también pueden ser clave para lograr soluciones duraderas. | UN | فمعالجة الأسباب الهيكلية للنزاع، من قبيل عدم المساواة في الحصول على الأرض، وانعدام أمن الحيازة لأصحاب الحقوق العرفية أو في المستوطنات غير الرسمية، والافتقار إلى الشفافية في صنع القرارات في ما يتعلق باستخدام الأراضي، يمكن أيضا أن تكون أساسية في التوصل إلى حلول دائمة. |
Asimismo, las constituciones que incluyen una cláusula de exención que exime a los sistemas jurídicos plurales, los tribunales religiosos o consuetudinarios o los procedimientos alternativos de solución de diferencias de la obligación de respetar la garantía de igualdad de género vulneran las normas de igualdad de la Convención. | UN | وبالمثل فإن الدساتير التي تتضمَّن حكماً يبطل باقي الأحكام ويعفي الأنظمة القانونية المتعدِّدة، أو المحاكم الدينية أو العرفية أو الإجراءات البديلة لتسوية المنازعات، من الالتزام باحترام ضمانة المساواة بين الجنسين، تنتهك معايير المساواة المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Política de Tierras (1995) y Ley de Tierras (1995), que garantizan los derechos consuetudinarios o tradicionales de la población rural en materia de acceso a la tierra; . | UN | السياسة المتعلقة بالأرض (1995) والقانون المتعلق بالأرض (1995) الذي يضمن حقوق أهالي الريف العرفية أو التقليدية في استغلال الأرض؛ |
Le preocupa igualmente que, en la práctica, el acceso de la mujer a la justicia se vea limitado por factores como la falta de conocimiento y conciencia de sus derechos, la ausencia de asistencia letrada, las dificultades prácticas para ir a los tribunales, las costas procesales y el hecho de que se sigan utilizando los tribunales consuetudinarios o " isleños " , en particular en las zonas rurales o remotas. | UN | ويساورها أيضاً القلق لأن وصول المرأة إلى العدالة محدود من الناحية العملية بعوامل من قبيل انعدام المعرفة والوعي بحقوقها، وانعدام المساعدة القانونية، والصعوبات العملية في الوصول إلى المحاكم، والتكاليف القانونية، وانتشار استعمال المحاكم العرفية أو محاكم " الجزر " ، خاصة في المناطق الريفية أو النائية. |
Le preocupa igualmente que, en la práctica, el acceso de la mujer a la justicia se vea limitado por factores como la falta de conocimiento y conciencia de sus derechos, la ausencia de asistencia letrada, las dificultades prácticas para ir a los tribunales, las costas procesales y el hecho de que se sigan utilizando los tribunales consuetudinarios o " isleños " , en particular en las zonas rurales o remotas. | UN | ويساورها أيضاً القلق لأن وصول المرأة إلى العدالة محدود من الناحية العملية بعوامل من قبيل انعدام المعرفة والوعي بحقوقها، وانعدام المساعدة القانونية، والصعوبات العملية في الوصول إلى المحاكم، والتكاليف القانونية، وانتشار استعمال المحاكم العرفية أو محاكم " الجزر " ، خاصة في المناطق الريفية أو النائية. |
Los Estados y las comunidades indígenas deben encontrar de forma conjunta maneras de ajustar las leyes y políticas para hacer frente a la violencia contra las mujeres y las niñas indígenas y asegurar que haya recursos para las iniciativas comunitarias, incluidos los tribunales consuetudinarios o tribales, en las comunidades indígenas de modo que puedan ocuparse de estas cuestiones. | UN | 62 - وينبغي أن تعمل الدول والمجتمعات الأصلية معا لإيجاد سبل تحقيق كفيلة بتوازن القوانين والسياسات في معالجة مسألة العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية، وكفالة توفير الموارد اللازمة لتنفيذ المبادرات المجتمعية، بما في ذلك المحاكم العرفية أو القبلية، في المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية حتى تتمكن من معالجة هذه القضايا. |
Como primera medida, en marzo de 2009 se estableció un grupo independiente de expertos encargado de revisar la Ley de la zona costera bañada por la marea y de los fondos marinos con el fin de determinar si la Ley reconocía y preveía realmente títulos consuetudinarios o aborígenes en entidades de interés público, incluidos los maoríes, los gobiernos locales y las empresas, y la cuestión de la zona marina costera. | UN | وكخطوة أولى، أُنشئ فريق خبراء مستقل لاستعراض قانون الشاطئ الأمامي وقاع البحار في آذار/مارس 2009، وكُلف بتحديد ما إذا كان القانون قد اعترف بالفعل ونص على حقوق الملكية العرفية أو حقوق الملكية للشعب الأصلي في المصالح العامة، بما في ذلك شعب الماوري، والحكومة المحلية وقطاع الأعمال، وإصدار نظام المنطقة البحرية الساحلية. |
Cuando proceda, los Estados podrán considerar la utilización de mecanismos locales consuetudinarios o de otro tipo que proporcionen medios justos, fiables, sensibles ante las cuestiones de género, accesibles y no discriminatorios de resolver con prontitud las disputas sobre los derechos de tenencia de la tierra, la pesca y los bosques. | UN | ويجوز للدول، حسب الاقتضاء، أن تنظر في إمكانية إنشاء آليات عرفية أو غيرها من الآليات المحلية التي تتيح طرقاً عادلة، وموثوقة، وغير تمييزية، ومتاحة لحل المنازعات بشأن حقوق الحيازة على وجه السرعة. |
Existen múltiples arreglos de tenencia legítima además de la propiedad privada, como los alquileres públicos o privados, la vivienda cooperativa, el alquiler, la ocupación o arrendamiento de la tierra en asentamientos informales y otros derechos de uso u ocupación en virtud de arreglos consuetudinarios o tradicionales, todos ellos con distinto grado de formalidad. | UN | وهناك العديد من ترتيبات الحيازة المشروعة بجانب الملكية الخاصة()، مثل أماكن الإقامة العامة أو الخاصة بالإيجار، والإسكان التعاوني، والاستئجار، وشغل/استئجار الأرض أو الممتلكات في مستوطنات غير رسمية، وحقوق استخدام أو شغل أخرى من خلال ترتيبات عرفية أو تقليدية لها جميعها طابع رسمي بدرجات مختلفة(). |