De hecho, informes recibidos de los ministerios y departamentos gubernamentales confirman que las medidas contempladas en esas resoluciones ya se están aplicando. | UN | والواقع أن التقارير الواردة من الوزارات واﻹدارات الحكومية تؤكد أنه يجري تنفيذ التدابير المتوخاة في هذين القرارين. |
Esto nos lleva a la cuestión crítica de los medios de aplicación de las diversas medidas contempladas en la Convención. | UN | ينقلنا هذا الى القضية الحاسمة الخاصة بوسائل تنفيذ مختلف التدابير المتوخاة في الاتفاقية. |
Las únicas reparaciones contempladas en la cláusula de renuncia son las de las naciones aliadas. | UN | فحالات الجبر الوحيدة المتوخاة في التنازل هي تلك الخاصة بدول اﻷعضاء نفسها. |
La aplicación provisional de los tratados es útil, en particular cuando las cuestiones contempladas en el tratado deben abordarse con carácter urgente. | UN | ويعتبر التطبيق المؤقت للمعاهدة مفيدا، ولا سيما عندما يجب معالجة المسائل التي تشملها المعاهدة على أساس عاجل. |
Su mandato está limitado a ciertas cuestiones concretas, pero no abarca el matrimonio, la disolución del matrimonio ni otras cuestiones contempladas en la legislación del país. | UN | وتنحصر ولايتها في بنود محددة ومعينة ولكنها لا تمتد إلى الزواج ولا إلى فصم عرى الزوجية وغير ذلك من المسائل المشابهة التي تشملها القوانين الوطنية. |
Lamentablemente, las reformas estructurales más profundas contempladas en los Acuerdos de Paz han quedado rezagadas y no están a la par de los avances logrados en el ámbito político. | UN | ومع الأسف، تخلفت كثيرا الإصلاحات الهيكلية الأعمق المتوخاة في اتفاقات السلام عن أوجه التقدم المحرزة في المجال السياسي. |
Sírvanse facilitar detalles acerca de las reformas contempladas en el marco de ese Plan de Acción y el plazo previsto para su ejecución. | UN | ويرجى بيان تفاصيل الإصلاحات المتوخاة في إطار خطة عمل الإصلاح الجنساني والإطار الزمني المتوقع لتنفيذ هذه الإصلاحات. |
Asimismo, las medidas contempladas en el contexto del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial deben considerarse los primeros pasos hacia una reforma más profunda. | UN | وبالمثل، ينبغي النظر إلى التدابير المتوخاة في إطار صندوق النقد الدولي والبنك الدولي كخطوة أولى نحو تعميق الإصلاح. |
Las medidas contempladas en el plan de actividades afrontarán los retos residuales | UN | :: ستتصدى الإجراءات المتوخاة في خطة العمل للتحديات المتراكمة |
Espero con interés el debate y aseguro a la Asamblea General el compromiso permanente de todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas de promover la solución de las preocupaciones expresadas y la aplicación de las medidas contempladas en el proyecto de Programa de Acción Mundial que la Asamblea va a considerar. | UN | وأنني أتطلع الى المناقشة العامة وأؤكد للجمعية العامة الالتزام المستمر لجميع منظمات اﻷمم المتحدة بالنهوض بالاهتمامات المعرب عنها وباﻷعمال المتوخاة في مشروع البرنامج الذي ستنظر فيه الجمعية العامة. |
El Congreso también instó a las dos partes a que cumplieron sus compromisos dentro del cronograma establecido y se comprometió firmemente a adoptar las medidas legislativas contempladas en los Acuerdos a fin de consolidar la paz. | UN | وطالب الكونغرس أيضا الطرفين بالامتثال لالتزاماتهما في نطاق اﻹطار الزمني المحدد، وأعلن بحزم عن تعهده باتخاذ كافة الخطوات التشريعية المتوخاة في الاتفاقات من أجل تعزيز السلام. |
Como un nuevo gesto de buena voluntad, el Gobierno cubano ha decidido iniciar conversaciones con la secretaría del OIEA para examinar la posibilidad de incorporar a nuestros acuerdos de salvaguardias con el Organismo algunas medidas contempladas en el Modelo de Protocolo Adicional. | UN | وكمبادرة جديدة تنم عن حسن النيــة، قررت حكومة كوبا أن تبدأ بمحادثات مع أمانة الوكالة الدولية للنظر في إمكانية دمج اتفاقات ضماننا مع الوكالة في بعض التدابير المتوخاة في البروتوكول النموذجي اﻹضافي. |
De conformidad con el derecho internacional, y con la constitución política de Colombia, las obligaciones contempladas en los tratados firmados por nuestro país sólo le son exigibles a partir de la fecha de su ratificación. | UN | واتساقا مع القانون الدولي، ووفقا للدستور السياسي لكولومبيا، لا يمكن أن تسري الالتزامات المتوخاة في معاهدة وقعت مع بلد ما إلا بعد التصديق عليها. |
Se han llevado a cabo importantes reformas al nivel jurídico e institucional, como la creación de programas y entidades especiales contempladas en los Acuerdos de Paz. | UN | وقد تحققت إصلاحات هامة على المستويين القانوني والمؤسسي في ما يتصل بإنشاء البرامج والوكالات الخاصة المتوخاة في اتفاقات السلام. |
A diferencia de otras cuestiones contempladas en los ACR, en que, por ejemplo, la maraña de normas de origen o los procedimientos de evaluación de la conformidad podría entorpecer el comercio en vez de facilitarlo, una red de medidas de facilitación del comercio suele estimular los intercambios comerciales más allá de la región del ACR. | UN | وخلافا لبعض القضايا الأخرى التي تشملها اتفاقات التجارة الإقليمية، حيث يمكن، على سبيل المثال، أن تؤدي مواءمة قواعد المنشأ أو تقييم المطابقة في المعايير إلى تعقيد التجارة بدلاً من أن تيسيرها، عادة ما تفضي شبكة تدابير تيسير التجارة إلى ظروف مواتية للتجارة خارج حدود المنطقة المعنية. |
El informe contiene un número limitado de datos desglosados por sexo relativos a todas las esferas contempladas en la Convención. | UN | 2 - ويتضمن التقرير بيانات محدودة مفصلة حسب نوع الجنس بشأن جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
2. El informe contiene un número limitado de datos desglosados por sexo relativos a todas las esferas contempladas en la Convención. | UN | 2 - ويتضمن التقرير بيانات محدودة مفصلة حسب نوع الجنس بشأن جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
Cualquier órgano u organismo nacional o internacional, gubernamental o no gubernamental con competencia en las esferas contempladas en el Convenio que haya informado a la Secretaría de su deseo de estar representado como observador en una reunión de la Conferencia de las Partes podrá ser admitido salvo que un tercio, como mínimo, de las Partes presentes se oponga a ello. | UN | ويجوز أن يسمح بحضور أية هيئة أو وكالة، وطنية كانت أم دولية، حكومية أو غير حكومية، مؤهلة في المجالات التي تشملها الاتفاقية، إذا ما أبلغت الامانة برغبتها في أن تكون ممثلة في اجتماع لمؤتمر الأطراف بصفة مراقب، وذلك ما لم يعترض على ذلك ما لا يقل عن ثلث الأطراف الحاضرة. |
Un primer paso debería ser limitarlo estrictamente a las cuestiones contempladas en el Capitulo VII de la Carta. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي أن يقتصر بحزم على المسائل التي تندرج في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Un primer paso debería ser limitarlo estrictamente a las cuestiones contempladas en el Capítulo VII de la Carta. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي أن يكون مقصورا على المسائل التي نص عليها الفصل السابع من الميثاق. |
En cada uno de ellos se mostrarán las tendencias en la región de que se trate con respecto a las mismas cuestiones contempladas en los informes nacionales y se hará hincapié en las características, problemas, preocupaciones y oportunidades específicas de esa región. | UN | وسيقدم كل تقرير إقليمي الاتجاهات الإقليمية المتعلقة بنفس القضايا التي تعالجها التقارير الوطنية، وستبرز السمات والقضايا والشواغل والفرص الخاصة بكل منطقة. |
Si bien la atención en este caso se centra en la sustancia, es decir las armas, es importante recordar que los términos del párrafo 22 se refieren a las acciones concretas contempladas en los párrafos 8 a 13 de la misma resolución. | UN | وفي حين أن هذا التركيز منصب على مسألة الجوهر - اﻷسلحة - فإن من المهم اﻹشارة إلى أن أحكام الفقرة ٢٢ تشير إلى إجراءات محددة متوخاة في الفقرات من ٨ إلى ١٣ من القرار نفسه. |
6.3 El Estado Parte afirma que, aparentemente, las observaciones de la autora se centran sobre todo en el argumento de que las disposiciones contempladas en la reserva no han sido estrictamente " temporales " porque han " perdurado más de 20 años " , y en la invitación implícita al Comité a que dictamine que la reserva es inadmisible e inválida. | UN | 6-3 وتذكر الدولة الطرف أن تعليقات صاحبة البلاغ تبدو وكأنها تركز بصورة أساسية على الإدعاء بأن الأحكام التشريعية التي يشملها التحفظ كانت أكثر من " مؤقتة " بل " مددت لأكثر من 20 سنة " ؛ وعلى دعوة اللجنة الضمنية للحكم بعدم شرعية التحفظ وبطلانه. |