Pero la cuestión que se plantea es la de qué conclusiones generales pueden sacarse de estos ejemplos por lo que respecta a la contención del riesgo sistémico. | UN | غير أن هناك سؤالا يثار حول ماهية الاستنتاجات العامة التي يمكن استخلاصها من هذه الحالات بشأن احتواء المخاطر البنيوية. |
Medidas de contención del gasto del caso B del plan para situaciones imprevistas | UN | تدابير احتواء التكاليف للحالة باء لخطة الطوارئ المعدل |
La Comisión Consultiva encomia las iniciativas de contención del gasto emprendidas por la Secretaría de las Naciones Unidas hasta la fecha. | UN | 21 - تشيد اللجنة الاستشارية بالمبادرات الرامية إلى احتواء التكاليف التي اتخذتها الأمانة العامة للأمم المتحدة حتى الآن. |
Mientras más tiempo se hacen cumplir esas medidas, mayor es la probabilidad de malestar interno y, posiblemente, de violencia, en particular si se percibe una escasa mejora en los esfuerzos de contención del Ébola desplegados por el Gobierno y sus asociados internacionales. | UN | وأصبح من المرجح أن تحدث قلاقل داخلية وربما مظاهر عنف كلما امتد أجل إنفاذ مثل هذه التدابير، لا سيما إذا اعتُبر أن جهود احتواء إيبولا التي تبذلها الحكومة وشركاؤها الدوليون لم تسفر عن تحسن ملحوظ. |
Él trató de mantenernos al margen de la contención del virus. | Open Subtitles | لقد كان يحاول أن يبعدنا عن غرفة إحتواء الفيروس |
Estoy perdiendo la contención del núcleo. Búscame una salida. ¡Ya! | Open Subtitles | إني أخسر احتواء النواة، حدد لي مساراً للخروج من هنا فوراً |
26. Mientras tanto, las partes tayikas han reconocido que la MONUT desempeña una función esencial en la contención del conflicto. | UN | ٢٦ - وفي غضون ذلك، يقر الطرفان الطاجيكيان بأن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان تقوم بدور أساسي في احتواء النزاع. |
De menor intensidad fueron las restricciones en El Salvador, Guatemala y Honduras; Nicaragua continuó aplicando una rígida austeridad monetaria, pese a lo cual logró mantener la trayectoria de crecimiento; y Belice continuó su política de contención del gasto público. | UN | أما في السلفادور وغواتيمالا وهندوراس، فكانت القيود أقل حدة. وفي نيكاراغوا، استمر تطبيق سياسة تقشف نقدي صارمة، ولو أنها أفلحت في استمرار النمو. أما بليز فاستمرت في تطبيق سياسة احتواء اﻹنفاق العام. |
En el pasado, esos aumentos se asignaron principalmente a la contención del presupuesto o a sufragar costos adicionales relacionados con nuevos mandatos y actividades decididos por los Estados Miembros. | UN | وفي الماضي، ساهمت هذه المكاسب بصفة رئيسية إلى احتواء الميزانية والوفاء بالتكاليف اﻹضافية المتصلة بولايات وأنشطة جديدة قررتها الدول اﻷعضاء. |
Se especificará claramente el sistema de contención del bulto. | UN | تحدد مواصفات نظام احتواء العبوة بوضوح. |
El Gobierno de San Marino estima que las medidas deberían concentrarse en dos esferas: la contención del tráfico y el consumo de drogas, por un lado, y, por otro lado, los esfuerzos por mejorar la educación en los valores, comenzando con las familias y las escuelas. | UN | وأعربت عن اعتقاد حكومتها في أن العمل ينبغي أن يتركز في ميدانين: احتواء الاتجار غير المشروع بالمخدرات واستهلاكها، من جهة، وبذل الجهود لتحسين ثقافة القيم، بدءاً من الأسرة والمدرسة، من جهة أخرى. |
Para lograr la eficiente contención del lavado de activos, el Gobierno de Colombia estableció en 1999 la Unidad de Información y Análisis Financiero, que constituye un modelo eficiente de recolección, organización y análisis de información en la materia. | UN | وبغية احتواء مشكلة غسل الأموال بطريقة فعالة، قال إن حكومته قامت في عام 1999 بإنشاء وحدة للمعلومات والتحليل المالي تشكل نموذجاً فعالاً لجمع المعلومات المتعلقة بالمخدرات وتنظيمها وتحليلها. |
Otras de las medidas que el Gobierno adoptó para mejorar la sostenibilidad fiscal incluían la contención del costo de los salarios y una disminución de la concesión neta de préstamos para servicios públicos. | UN | وشملت الخطوات الأخرى التي خطتها الحكومة لتحسين الاستدامة المالية احتواء فاتورة الأجور وإنقاص صافي الإقراض للمرافق الأساسية. |
Las Partes consideran que la labor constante en pro de esos objetivos requiere la contención del calentamiento del planeta a un nivel que reduzca al mínimo la interferencia de los efectos climáticos adversos, como se prevé en el objetivo de la Convención. | UN | وتقرّ الأطراف بأن الاستمرار في متابعة هذه الأهداف يستلزم احتواء الاحترار العالمي بدرجة تكفل التقليل إلى أدنى حد من التعرض للآثار المناخية الضارة، على النحو المتوخى في هدف الاتفاقية. |
La introducción de una estrategia de financiación a largo plazo combinada con iniciativas de contención del gasto es la forma prudente de avanzar. | UN | ويعتبر الشروع في العمل باستراتيجية تمويل طويلة الأجل باقتران مع اتخاذ مبادرات احتواء التكاليف الطريقة الحكيمة للمضي قدما. |
Reuniones sobre cooperación regional y entre las misiones centradas en la contención del movimiento transfronterizo de grupos armados y las operaciones contra el movimiento ilícito de armas | UN | عقد اجتماعات بشأن التعاون الإقليمي وفيما بين البعثات تتركز على احتواء تحركات الجماعات المسلحة عبر الحدود، وعلى عمليات مكافحة نقل الأسلحة بصورة غير مشروعة |
En los planes se incorporan medidas de contención del gasto en virtud de su red de proveedores con los que los administradores han negociado descuentos. | UN | وتندرج تدابير احتواء التكاليف في الخطط بفضل شبكات مقدمي الخدمات المحدد أسماؤهم في إطار تلك الخطط، والذين تتفاوض معهم شركات إدارة الخطط على الاقتطاعات المتفق عليها. |
El Secretario General indica asimismo que las Naciones Unidas seguirán examinando los casos en que los jubilados podrían utilizar la opción de los planes nacionales de seguro médico, como medida adicional de contención del gasto de la Organización. | UN | ويشير الأمين العام أيضا إلى أن الأمم المتحدة ستواصل دراسة جدوى مشاركة الموظفين المتقاعدين في خطط التأمين الصحي الوطنية المتاحة لكل منهم كتدبير إضافي من تدابير احتواء التكاليف للمنظمة. |
14. El Grupo observa que el 30 de julio de 2014 el Gobierno de Liberia puso en marcha una operación bautizada en clave como operación “Rescate”, desplegando más de 500 efectivos en todo el país para hacer cumplir las medidas de contención del Ébola. | UN | 14 - ويلاحظ الفريق أن الحكومة أطلقت في 30 تموز/يوليه 2014 عملية أطلق عليها الاسم الرمزي " إنقاذ " ، تضمنت نشر أكثر من 500 فرد في جميع أنحاء البلد لإنفاذ تدابير الطوارئ المتعلقة بجهود احتواء إيبولا. |
Espera, "Brecha en la contención del haz inminente." Eso no es bueno. | Open Subtitles | إنتظر "إختراق إحتواء الشعاع وشيك" هذا ليس جيداً |
Y la cápsula de extracción y contención del laboratorio de Tony tampoco tiene la capacidad para tantas partículas. | Open Subtitles | (و غرفة الإحتواء في مختبر (توني. لا تملك القدرة على إحتواء هذا القدر من الجسيمات. |