ويكيبيديا

    "contexto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • السياق
        
    • الصدد
        
    • الإطار
        
    • سياق
        
    • الخلفية
        
    • الظروف
        
    • ضوء
        
    • المجال
        
    • الشأن
        
    • ظروف
        
    • سياقها
        
    • الخصوص
        
    • المنطلق
        
    • كجزء
        
    • المضمار
        
    En este contexto, la posición única y el papel irreemplazable de las Naciones Unidas se ven justamente reafirmados e ilustrados. UN وفي هذا السياق فإنه على حق في تأكيده المجدد لمركز المنظمة الفريد، ودورها الحيوي وفي توضيحه لهما.
    En este contexto, surge, inevitablemente, la cuestión de si las actividades del Comité están de acuerdo con las nuevas realidades. UN والسؤال الذي يثور حتما في هذا السياق هو ما إذا كانت أنشطة اللجنة متماشية مع الحقائق الجديدة.
    En este contexto se examinará la eficacia de las actividades de relaciones públicas del OOPS. UN وسوف تدرس في هذا السياق فعالية أنشطة العلاقات العامة التي تضطلع بها اﻷونروا.
    En ese contexto consideraron que el nuevo título propuesto para el programa 17 reducía indebidamente el alcance del programa. UN وارتأت في هذا الصدد أن العنوان الجديد المقترح للبرنامج ١٧ يحد بلا لزوم من نطاق البرنامج.
    Habiendo examinado en ese contexto las aguas subterráneas relacionadas con un curso de agua internacional, UN وإذ بحثت في هذا السياق موضوع المياه الجوفية المتصلة بأحد المجاري المائية الدولية،
    En este contexto, promover el desarrollo de los territorios palestinos reviste la mayor importancia. UN وفي هذا السياق فإن لتحقيق المزيد من التنمية لﻷراضي المحتلة أهمية عليا.
    En ese contexto, numerosos emigrados clandestinos, especialmente de Nigeria y de Malí, han podido regresar a su país. UN وفي هذا السياق أمكن لعدد من المهاجرين المستترين، وبخاصة من نيجيريا ومالي، العودة إلى بلدانهم.
    Sin embargo, debemos considerar permanentemente el contexto multilateral, las cuestiones mundiales y sus perspectivas. UN بيد أننا يجب أن نراعي دائما السياق المتعدد اﻷطراف والمسائل والمنظورات العالمية.
    En ese mismo contexto, mi delegación ha venido haciendo hincapié en la importancia de promover la denominada cooperación Sur-Sur. UN وفي هذا السياق نفسه يؤكد وفد بلدي على أهمية تعزيز ما يسمى بالتعاون بين الجنوب والجنوب.
    También en este contexto Polonia concertó el acuerdo de asociación con la Unión Europea y se prepara activamente para ser miembro. UN وفي هذا السياق أيضا انضمت بولندا الى اتفاق الانتساب الى الاتحاد اﻷوروبي، وفي نفس السياق، تعد بنشاط للعضوية.
    En este contexto, el desarme nuclear se mantiene en nuestros tiempos como una de las tareas prioritarias de la comunidad internacional. UN وفي هذا السياق يعتبر نزع السلاح النووي إحدى المهام التي تحظى باﻷولوية بالنسبة للمجتمع الدولي في وقتنا الحاضر.
    En este contexto, el desarme amplio, equilibrado y no selectivo es de gran importancia para el logro de la seguridad internacional. UN وفي هذا السياق يمثل نزع السلاح الشامل القائم على نحو متوازن وغير انتقائي أهمية كبيرة لتحقيق اﻷمن الدولي.
    Este es el contexto en el cual se redactó el proyecto de resolución. UN ثم قال إن هذا هو السياق الذي صيغ فيه مشروع القرار.
    Varias delegaciones reiteraron que, en ese contexto, las prioridades nacionales deberían seguir siendo la base de toda la programación. UN فيما عدا بعض الوفود الى التأكيد بأن تبقى اﻷولويات الوطنية في هذا السياق أساس كل برمجة.
    Varias delegaciones reiteraron que, en ese contexto, las prioridades nacionales deberían seguir siendo la base de toda la programación. UN فيما عدا بعض الوفود الى التأكيد بأن تبقى اﻷولويات الوطنية في هذا السياق أساس كل برمجة.
    En este contexto, el Gobierno desempeña una función triple: como entidad soberana, como beneficiario y como agente de ejecución. UN وفي هذا السياق تقوم الحكومات بدور ثلاثي: دور الكيان السيادي، ودور الجهة المستفيدة ودور الوكالة المنفذة.
    En ese contexto, he observado con preocupación que se sigue dificultando el acceso a algunos distritos controlados por la RENAMO. UN وفي هذا السياق لاحظت مع القلق أنه لايزال يتعذر الوصول الى المقاطعات التي تسيطر عليها حركة رينامو.
    En este contexto, instamos a aquellos países que todavía no se hayan adherido, o que no hayan ratificado esa Convención, a que lo hagan sin demora. UN وفي هذا الصدد نحث الدول التي لم تصدق على تلك الاتفاقية أن تبادر في أسرع وقت ممكن الى التصديق عليها واﻹنضمام إليها.
    En este contexto, reviste importancia inmediata el proceso de transferencia del poder a las autoridades palestinas en toda la Ribera Occidental. UN ومما يكتسي أهمية ملحة في هذا الصدد عملية نقل السلطة إلى السلطات الفلسطينية في جميع أجزاء الضفة الغربية.
    La reforma de nuestra Organización entra perfectamente en el actual contexto mundial cuya principal característica, a nivel económico, es la mundialización. UN إن إصلاح منظمتنا يقع تماما ضمن الإطار العالمي الراهن الذي تتمثل أهم خصائصه، على الصعيد الاقتصادي، في العولمة.
    Pero dentro del contexto de sus objetivos de población, si se planifican correctamente, pueden beneficiar a los dos países. UN ولكن ضمن سياق اﻷهداف السكانية لهذه الزيارات، فإنها يمكن أن تكون مفيدة للبلدين، إذا أحسن تخطيطها.
    Esa evaluación es importante para brindar el contexto que permita al Grupo examinar las medidas que están aplicando los Estados. UN وهذا التقييم مهم في عرض الخلفية التي يمكن للفريق أن يرى في ضوئها التدابير التي تنفذها الدول.
    En este contexto, el Relator Especial desea destacar que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. UN ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف.
    En ese contexto, recomiendo que la Asamblea General apruebe este proyecto de resolución por consenso. UN وفي ضوء هذه الخلفية، أوصي الجمعية العامة باعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء.
    En ese contexto, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer tiene un papel sumamente importante que desempeñar. UN وفي هذا السياق، فإن للجنة القضاء على التمييز ضد المرأة دورا بالغ اﻷهمية تقوم به في هذا المجال.
    En el contexto de los debates temáticos pertinentes formularemos los comentarios detallados que resulten adecuados sobre estas y otras cuestiones. UN وسنعلق بتفصيل أكبر، عند الضرورة، على هذه المسائل وغيرها من المسائل في سياق المناقشة الموضوعية ذات الشأن.
    Una segunda reserva es que dichas cifras deben verse en el contexto de la situación de los distintos países menos adelantados. UN وهناك تحفظ آخر هو أن هذه المبالغ ينبغي أن ينظر اليها في سياق ظروف آحاد أقل البلدان نمواً.
    Consideramos que sería adecuado que este tema sumamente crucial fuese tratado en el contexto histórico y actual correcto. UN ونرى أنه من المناسب أن تعالج هذه المسألة البالغة اﻷهمية في سياقها التاريخي والراهن الصحيح.
    Varios miembros de la Unión Europea han aportado sus ideas y propuestas en este contexto. UN وقال إن عددا من اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي قدموا أفكارا ومقترحات بهذا الخصوص.
    Es precisamente en este contexto que Georgia respaldó la creación del puesto de Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN ومن هذا المنطلق على وجه التحديد جاء تأييد جورجيا ﻹنشاء منصب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان.
    Agradezco profundamente la oportunidad de hablar ante este Grupo de Trabajo en el contexto de un diálogo que, espero, continuará en los meses próximos. UN إنني أعتز كثيرا بالفرصة التي أتيحت لي لمخاطبة هذا الفريق العامل كجزء من حوار أتمنى أن نواصله في اﻷشهر المقبلة.
    En ese contexto se incorporaron las iniciativas para encontrar una solución política al conflicto armado en El Salvador. UN لقد اتخذت أيضا في هذا المضمار مبادرات تستهدف إيجاد حل سياسي للصراع المسلح في السلفادور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد