Contexto institucional: base legislativa, procedimientos organizativos | UN | السياق المؤسسي: اﻷساس التشريعي، اﻹجراءات التنظيمية. |
Para que el cambio tenga éxito, debe tener en cuenta el contexto institucional dentro del que funcionan los nuevos métodos de trabajo. | UN | ونجاح التغيير يتطلب مراعاة السياق المؤسسي لتنفيذ أساليب العمل الجديدة. |
Los proyectos de cooperación técnica SIDUNEA se ejecutan en el período más breve posible y en el contexto institucional y ambiental específico de cada administración. | UN | وتنفَّذ مشاريع التعاون التقني في إطار هذا البرنامج في أقصر مدة زمنية ممكنة وفي السياق المؤسسي والبيئي الخاص بكل إدارة. |
Tras la introducción que figura en la sección I, en la sección II se examinan el contexto institucional y el enfoque y los principios de la gestión de los recursos humanos del UNICEF. | UN | وبعد المقدمة الواردة في الفرع الأول، يناقش الفرع الثاني السياق التنظيمي ونهج ومبادئ إدارة الموارد البشرية في اليونيسيف. |
contexto institucional El contexto institucional está estructurado con independencia limitada en torno al desempeño de tareas. | UN | الظروف التنظيمية محكمة وذات استقلالية محدودة في أداء المهام. |
La función concreta de la oficina nacional de estadística depende del contexto institucional del país de que se trate. | UN | وسيتوقف الدور المحدد للمكتب الإحصائي الوطني على السياق المؤسسي للبلد المعني. |
iv) El contexto institucional favorece la aplicación del programa de apoyo del MM acordado entre el MM y el país Parte; | UN | أن يكون السياق المؤسسي مواتياً لتنفيذ برنامج الدعم في إطار الآلية العالمية، بناء على الاتفاق بين البلد الطرف والآلية؛ |
Otra dificultad particular para la coordinación es el contexto institucional general. | UN | ومن ثم فإن السياق المؤسسي الأوسع نطاقاً يشكل تحدياً خاصاً فيما يتعلق بالتنسيق. |
Todos los informes de las organizaciones no gubernamentales describen invariablemente las violaciones constantes y sistemáticas de los derechos humanos perpetradas desde el golpe de Estado, así como el prolongado contexto institucional de las violaciones en Haití. | UN | وجميع تقارير المنظمات غير الحكومية تصف بشكل متسق انتهاكات حقوق الانسان المستمرة والمنتظمة منذ الانقلاب، وكذلك السياق المؤسسي الطويل اﻷمد للانتهاكات في هايتي. |
Las actividades que se realizan para colaborar con el mundo empresarial han de enmarcarse dentro de un contexto institucional adecuado. | UN | 5 - يجب أن يُنظر إلى الجهود المبذولة للتعاون مع قطاع الأعمال التجارية من خلال السياق المؤسسي السليم. |
La adopción de políticas macroeconómicas sólidas y predecibles es más factible en un contexto institucional adecuado, en que la adopción de decisiones sea transparente. | UN | ويسهل تطبيق سياسات الاقتصاد الكلي السليمة والقابلة للتنبؤ، في السياق المؤسسي المناسب، مثل صنع القرارات في جو من الشفافية. |
La discusión se inició con la intervención de varios participantes que subrayaron la importancia de colocar el tema de la inclusión en un contexto institucional más amplio de las ciudades. | UN | 2- وقد بدأت المناقشة بتأكيد عدد من المتحدثين على أهمية وضع الشمول داخل السياق المؤسسي الأوسع الخاص بالمدن. |
34. En determinados países, la modificación del contexto institucional de desarrollo ha dado lugar a reformas que han afectado a los pastizales. | UN | 34- وفي بعض البلدان، جاءت الإصلاحات المتعلقة بأراضي الرعي نتيجة لتغير السياق المؤسسي للتنمية. |
El contexto institucional es un factor importante para lograr una capacitación efectiva en cuestiones de género. | UN | 17 - يعتبر السياق المؤسسي عاملا هاما في فعالية التدريب الجنساني. |
39. La globalización también ha provocado cambios en el contexto institucional de las relaciones económicas internacionales. | UN | 39- لقد أدت العولمة أيضاً إلى إحداث تغيّرات في السياق المؤسسي للعلاقات الاقتصادية الدولية. |
II. LA CONVENCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS DE LUCHA CONTRA LA DESERTIFICACIÓN: EL MECANISMO MUNDIAL EN SU contexto institucional 12 - 56 2 | UN | ثانياً - اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر: السياق المؤسسي للآلية العالمية 12-56 3 |
En segundo lugar, los ahorros de espacio que se consigan realmente dependerán del contexto institucional específico de la Secretaría. | UN | ثانيا، ستتوقف وفورات الحيز الفعلية على السياق التنظيمي المحدد للأمانة العامة. |
No obstante, el contexto institucional y el marco internacional se han visto alterados significativamente en los últimos años, con unas expectativas de mayores cambios para el año 2012. | UN | بيد أن السياق التنظيمي والوضع الدولي الأوسع نطاقا شاهد تغيرات كبيرة في السنوات الأخيرة، ويتوقع حدوث المزيد من التغييرات في عام 2012. |
El contexto institucional permite un alto grado de libertad en la planificación y prestación de servicios. | UN | تسمح الظروف التنظيمية بدرجة أكبر من الحرية في تصميم الخدمات وإيصالها. |
D. contexto institucional 25 - 34 8 | UN | دال - السياق المؤسساتي 25-34 10 |
En el contexto institucional, se reservaron puestos para empleados en todos los departamentos de la policía penal que se encargarán de tratar lo relativo a las actividades delictivas realizadas por jóvenes y contra jóvenes. | UN | وقد حُجزت، في حدود الظروف المؤسسية القائمة، وظائف بجميع إدارات الشرطة الجنائية التي ستعنى باﻷعمال اﻹجرامية التي يرتكبها اﻷحداث أو ترتكب بحقهم. |
En ese sentido, habida cuenta del número de órganos representativos del personal y el número y el tamaño de las entidades del régimen común de las Naciones Unidas, no sería práctico establecer medidas específicas para cada contexto institucional. | UN | وفي هذا الصدد، بالنظر إلى عدد هيئات تمثيل الموظفين وعدد وحجم الكيانات داخل النظام الموحد للأمم المتحدة، سيكون من غير العملي أن توضع تدابير محددة لكل سياق تنظيمي. |
A. La UNCTAD en un nuevo contexto institucional 100 - 104 51 | UN | ألف - اﻷونكتاد في سياق مؤسسي جديد ٠٠١ - ٤٠١ |