Considerando que el contexto internacional actual ha abierto nuevas posibilidades de asociación abierta y no exclusiva entre países con valores e intereses similares, | UN | وإذ يضعون في اعتبارهم أن السياق الدولي الراهن قد اتاح إمكانيات جديدة للاضطلاع بمبادرات تدعو الى الارتباط المفتوح غير الحصري فيما بين البلدان ذات القيم والمصالح المتماثلة، |
La amenaza que dimana del islamismo fundamentalista, y por consiguiente de la red Al-Qaida, en el contexto internacional actual, se mantiene en un nivel elevado y podría perdurar. | UN | لا يزال التهديد الذي يشكله الإسلام المتطرف، وبالتالي تنظيم القاعدة، في السياق الدولي الراهن يحدد عند مستوى مرتفع ويعتبر علامة مميزة لهذه الفترة. |
Con esos antecedentes, el Grupo se centró en determinar las principales cuestiones pendientes y los problemas que se repetían en los que se podría centrar con mejores resultados; y las oportunidades que ofrecía el contexto internacional actual para potenciar al máximo el valor añadido del presente ejercicio. | UN | ومن هذا المنطلق، سعى الفريق إلى تحديد أهم المسائل العالقة والشواغل المتكررة التي يكون من الأفيد أن يركز عليها، والفرص التي يوفرها السياق الدولي الراهن لجعل العملية الحالية تحقق أكبر قيمة مضافة ممكنة. |
Granada cree que debe crearse un comité para examinar la naturaleza excepcional de la situación de la República de China en el contexto internacional actual. | UN | وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي. |
El derecho de los pueblos a la libre determinación es un principio fundamental del derecho internacional público y mantiene su actualidad en el contexto internacional actual. | UN | وأضاف أن حق الشعوب في تقرير المصير مبدأ أساسي في القانون العام الدولي ويظل يمثل إحدى قضايا الساعة في السياق الدولي الحالي. |
5. El contexto internacional actual está marcado por una crisis económica mundial recurrente, por políticas de ajuste estructural y de reembolso de la deuda impuestas a gran número de países y por la primacía de la competitividad económica en detrimento de la justicia social. | UN | ٥ - وتتسم الظروف الدولية الحاضرة بأزمة اقتصادية عالمية مستمرة وبسياسات تكيف هيكلي وتسديد للدين مفروضة على عدد كبير جدا من البلدان، فضلا عن طغيان التنافس الاقتصادي على الشواغل المتصلة بالعدالة الاجتماعية. |
Sin embargo, el contexto internacional actual ha debilitado esa tendencia sorprendente. | UN | غير أن الظروف الدولية الراهنة أحدثت انبعاجا في هذا الاتجاه المدهش. |
En relación con todos los aspectos del mandato del Grupo, el contexto internacional actual presenta desafíos especiales, pero también oportunidades únicas. | UN | 8 - وبالنسبة لجميع جوانب ولاية الفريق، ينطوي السياق الدولي الراهن على تحديات خاصة ولكن أيضا على فرص فريدة من نوعها. |
Me gustaría partir de un hecho reconocido: el contexto internacional actual exige a la Conferencia el estudio de nuevos temas y métodos de trabajo. | UN | السيدة الرئيسة، أود أن أواصل حديثي انطلاقاً من الاعتراف بأن السياق الدولي الراهن يدعو المؤتمر إلى التفكير في قضايا جديدة في أساليب عمل جديدة. |
Aunque se han logrado progresos, el contexto internacional actual plantea una amenaza para esta tendencia, ya que hemos sido testigos de los efectos negativos del cambio climático, las crisis alimentaria y del combustible y, más recientemente, la crisis económica y financiera mundial. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، فإن السياق الدولي الراهن يُشكل تهديدا لهذا التوجُّه، كما شهدنا في الآثار السلبية لتغير المناخ، وأزمة الغذاء والوقود، ومؤخرا الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
En opinión de Burkina Faso, en el contexto internacional actual, caracterizado por la divergencia de los intereses de los Estados, pero también por el desarrollo de marcos multilaterales para el diálogo entre ellos, los problemas en el ámbito de las relaciones internacionales deben abordarse necesariamente dentro de esos marcos. | UN | وترى بوركينا فاسو أنه في السياق الدولي الراهن الذي يتسم بتباين مصالح الدول، بل أيضا بوضع أطر متعددة الأطراف للحوار بين الدول، يجب بالضرورة أن تعالج التحديات القائمة في العلاقات الدولية ضمن هذه الأطر. |
45. Por último, la delegación de Chipre está convencida de que el contexto internacional actual exige que los instrumentos internacionales que protegen los derechos humanos se apliquen y fortalezcan; con ese fin, es preciso establecer mecanismos y procedimientos de aplicación eficaz. | UN | ٤٥ - وأعرب، في ختام كلمته، عن اقتناع الوفد القبرصي بأن السياق الدولي الراهن يقتضي تنفيذ وتعزيز الصكوك الدولية التي تحمي حقوق اﻹنسان؛ وبأنه ينبغي، تحقيقا لهذه الغاية، إنشاء آليات واتخاذ إجراءات فعالة. |
El contexto internacional actual ofrece oportunidades sin precedentes para lograr el crecimiento y el desarrollo y alcanzar el objetivo de promover el progreso social y elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de libertad que ocupa un lugar central en el cometido de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٣١ - ويتيح السياق الدولي الراهن فرصا لم يسبق لها مثيل للنمو والتنمية ولتحقيق هدف تعزيز التقدم الاجتماعي ومستويات معيشة أفضل بمزيد من الحرية، الذي هو جوهر مهام مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
En efecto, ya que la mayoría de los países en desarrollo dependen de las exportaciones de productos básicos, la crisis económica ha contribuido a deteriorar los términos de intercambio; ahora bien, en el contexto internacional actual, es arriesgado contar con una mejora de la situación. | UN | فالواقع أن معظم البلدان النامية تعتمد على صادرات السلع الأساسية، ولما كانت الأزمة الاقتصادية قد أسهمت في تدهور شروط التبادل التجاري، فإن الاعتماد على تحسن الحالة أصبح معرضا للخطر في السياق الدولي الراهن. |
A ese respecto, el Movimiento de los Países No Alineados acoge con beneplácito el informe del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre la relación entre desarme y desarrollo (A/59/119) y su revaluación de esa importante cuestión en el contexto internacional actual. | UN | وفي ذلك الصدد، ترحب حركة بلدان عدم الإنحياز بتقرير فريق الخبراء الحكوميين عن الصلة بين نزع السلاح والتنمية (A/59/119) وبإعادة استعراضه لذلك الموضوع المهم في السياق الدولي الراهن. |
El contexto internacional actual parece inclinarse más por una mejor cooperación para la promoción de un mundo seguro y pacífico, en el que se le asigna al Consejo de Seguridad un papel fundamental. | UN | والواقع، أن السياق الدولي الحالي يبدو مفضيا بقدر أكبر إلى تحسين التعاون من أجل النهوض بعالم يسوده اﻷمان والسلام، مع إسناد دور مركزي في ذلك لمجلس اﻷمن. |
Para la Unión Europea, el derecho de los pueblos a la libre determinación es un principio fundamental del derecho internacional, sigue siendo una cuestión muy pertinente en el contexto internacional actual y merece la mayor atención por parte de la comunidad internacional. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي، يَعدّ حق الشعوب في تقرير المصير مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي، وهو مسألة تبقى ذات أهمية قصوى في السياق الدولي الحالي وتستحق بالتالي أكبر قدر من الاهتمام من جانب المجتمع الدولي. |
1134. El Gobierno de México tiene como prioridad crear las condiciones económicas que permitan obtener los recursos para combatir la pobreza, reducir las diferencias regionales y elevar la competitividad de México en el contexto internacional actual. | UN | 1134- تولي حكومة المكسيك أولوية عالية لتهيئة الظروف الاقتصادية التي تتيح تأمين الموارد اللازمة للقضاء على الفقر وتقليل الفوارق الإقليمية وتحسين التنافسية في المكسيك في السياق الدولي الحالي. |
Felicitamos también al Sr. Ban Ki-moon con motivo de su reelección en el cargo de Secretario General y le agradecemos el esfuerzo y la capacidad con que ha guiado a la Organización, cuyos desafíos y responsabilidades parecen más apremiantes que nunca en el contexto internacional actual. | UN | كذلك نهنئ السيد بان كي - مون على إعادة انتخابه لمنصب الأمين العام، ونشكره على هذا الجهد والمهارة الذي أدار به المنظمة، التي كانت تحدياتها ومسؤولياتها أكثر إلحاحا من أي وقت مضى في السياق الدولي الحالي. |
5. El contexto internacional actual está marcado por una crisis económica mundial recurrente, por políticas de ajuste estructural y de reembolso de la deuda impuestas a gran número de países y por la primacía de la competitividad económica en detrimento de la justicia social. | UN | ٥ - وتتسم الظروف الدولية الحاضرة بأزمة اقتصادية عالمية مستمرة وبسياسات تكيف هيكلي وتسديد للدين مفروضة على عدد كبير جدا من البلدان، فضلا عن طغيان التنافس الاقتصادي على الشواغل المتصلة بالعدالة الاجتماعية. |
En el contexto internacional actual, el mecanismo más adecuado sería un grupo de trabajo ad hoc dirigido por un presidente, durante por lo menos un período de sesiones de la Conferencia de Desarme. | UN | وأنسب آلية في الظروف الدولية الراهنة هي فريق عامل مخصص يرأسه رئيس واحد، طيلة ما لا يقل عن دورة واحدة من دورات مؤتمر نزع السلاح. |