ويكيبيديا

    "contexto jurídico" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • السياق القانوني
        
    El incidente era parte del contexto jurídico general relativo a las prerrogativas y las inmunidades diplomáticas. UN واعتبر الحادثة جزءا من السياق القانوني العام المتعلق بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية.
    En el futuro, tras el plazo previsto de finalización en 2004, ese tipo de documento podría resultar útil para asegurar la continuidad de la comprensión del contexto jurídico de los pagos pendientes. UN ولعل وجود وثيقة من هذا النوع مفيد لضمان استمرارية فهم السياق القانوني للمدفوعات التي ستسدد في المستقبل بعد عام 2004، وهو الأجل النهائي المرجح لاختتام أعمال اللجنة.
    Este es el contexto jurídico en el que el Comité examinará la reclamación. UN وإنه لفي هذا السياق القانوني ستبحث اللجنة الادعاء.
    I. CONTEXTO JURÍDICO: OBLIGACIÓN DE LAS PARTES DE RESPETAR LAS NORMAS INTERNACIONALES DE UN أولاً - السياق القانوني: التزامات الأطراف باحترام قواعد القانون الدولي لحقوق
    Si bien el término es conocido en un contexto sociológico es demasiado amplio y poco definido para emplearlo en un contexto jurídico. UN فلئن كان المصطلح مألوفا في السياق الاجتماعي، فإنه شديد العمومية والغموض إلى درجة يتعذر معها استخدامه في السياق القانوني.
    En este contexto, se señaló que la cuestión de cómo situar las normas sobre la inmunidad en el contexto jurídico general era crucial para el debate. UN وفي هذا السياق، ذُكر أن مسألة كيفية تحديد مكان قاعدة الحصانة في السياق القانوني العام تُعد ذات أهمية أساسية للمناقشة.
    Los principios de legalidad y enjuiciamiento obligatorio son fundamentales en el contexto jurídico nacional. UN إنَّ مبدأي الشرعية القانونية والملاحقة الإلزامية أساسيان في السياق القانوني الداخلي.
    Baste con recordar, a título de ejemplo, la opinión consultiva —revolucionaria en el contexto jurídico de la época— que la Corte pronunció en 1949 sobre la personalidad internacional objetiva de la Organización y su capacidad de exigir indemnizaciones. UN وعلى سبيل المثال، بوسع المرء أن يشير فقط إلى الفتوى - التي تعد ثورية في السياق القانوني للعصر - التي أصدرتها المحكمة في ١٩٤٩ بشأن الشخصية الاعتبارية الدولية لﻷمم المتحدة وأهليتها للمطالبة بتعويضات.
    En el principio 11 se subraya el hecho de que, si bien los tratados internacionales son necesarios para abordar los problemas de ámbito mundial en un contexto jurídico internacional, para lograr sus objetivos es preciso que se adopten medidas a nivel nacional. UN ويشدد المبدأ ١١ على أنه، في حين تكون المعاهدات الدولية ضرورية لمعالجة المشكلات ذات اﻷبعاد العالمية في السياق القانوني الدولي، فإن تحقيق أهداف تلك المعاهدات يحتم اتخاذ اجراءات على الصعيد الوطني.
    I. contexto jurídico INTERNACIONAL GENERAL 8 - 32 5 UN أولا - السياق القانوني الدولي العام ٨ - ٢٣ ٤
    68. En este contexto jurídico no se ha presentado ante los tribunales ningún cargo de violencia sexual. UN ٨٦- وفي إطار هذا السياق القانوني لم ترفع دعوى واحدة تتعلق بالعنف الجنسي أمام المحاكم.
    b. contexto jurídico. En muchos países las mujeres aún no pueden ejercer sus derechos a causa de disposiciones jurídicas tales como las que les niegan el acceso a la tierra y al crédito. UN ب - السياق القانوني - لا تزال المرأة في العديد من البلدان غير قادرة على ممارسة حقوقها بسبب اﻷحكام القانونية، كالتي تنكر حقها في الحصول على اﻷرض والقروض.
    Por consiguiente, la Representante Especial tomará plenamente en consideración el contexto jurídico interno, al tiempo que reafirma la vigencia y la integridad de las normas internacionales de derechos humanos. UN ولذلك ستراعي الممثلة الخاصة السياق القانوني المحلي مراعاة كاملة مع تأكيدها من جديد في الوقت نفسه على وجوب تطبيق قواعد حقوق الإنسان الدولية وعلى تكامل هذه القواعد.
    En su condición de guardián de la paz por medio del derecho, no hay duda de que el Consejo de Seguridad valorará positivamente las novedades que se vayan produciendo a la luz de este contexto jurídico. UN ولا شك أن مجلس الأمن، بوصفه قائما على رعاية السلم من خلال فرضه القانون، سيقدر ما سيستجد من تطورات في ضوء هذا السياق القانوني.
    Como se trata de una noción completamente nueva en el contexto jurídico interno, es necesario procurar encontrar la estrategia más eficaz para incorporarla en la legislación nacional, incluidas sus repercusiones en leyes conexas. UN وبما أن هذا المفهوم جديد تماما على السياق القانوني المحلي، فإن من الضروري التماس الاستراتيجية الأكثر فعالية لإدماجه في التشريعات الوطنية، بما في ذلك إدراجه في القوانين ذات الصلة.
    :: Iniciativas fidedignas sobre el estado de derecho, en el que se aprovechen y se hagan participar el contexto jurídico, la cultura, las costumbres y los fundamentos islámicos del sistema jurídico del Afganistán. UN :: تعتمد المبادرات ذات المصداقية المتخذة في مجال سيادة القانون وتراعي السياق القانوني لأفغانستان، وثقافتها، وتقاليدها، والأسس الإسلامية للنظام القانوني في أفغانستان.
    El contexto jurídico es también muy diferente, teniendo en cuenta el marco del Derecho del Mar y las reglamentaciones y acuerdos jurídicos más concretos que existen nacional y bilateralmente. UN كما أن السياق القانوني جد مختلف أيضا، إذا أخذ في الاعتبار إطار قانون البحار والأنظمة والترتيبات الأكثر تحديدا الموجودة على الصعيدين الوطني و الثنائي.
    A. contexto jurídico de las actividades de promoción de los derechos económicos, sociales y culturales 13 - 35 8 UN ألف- السياق القانوني لأنشطة تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 13-35 7
    El Día Internacional de la Mujer se publican artículos en todos los periódicos nacionales señalando a la atención de los lectores el contexto jurídico mundial y las medidas nacionales para la promoción de los derechos de la mujer. UN وفي اليوم الدولي للمرأة، نُشرت مقالات في جميع الصحف الوطنية تسترعي الانتباه إلى السياق القانوني العالمي والدولي للنهوض بحقوق المرأة، والتدابير الوطنية التي اتخذت لإعمال تلك الحقوق.
    Los tres conjuntos de normas descritos anteriormente determinan con carácter general el contexto jurídico en que tiene lugar la protección de las personas. UN 30 - تحدد بشكل عام مجموعات القواعد الثلاثة الواردة أعلاه السياق القانوني لتوفير الحماية للأشخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد