ويكيبيديا

    "contexto que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • السياق الذي
        
    • السياق أن
        
    • الصدد أن
        
    • السياق إلى أن
        
    • السياق بالذات
        
    • السياق أنه
        
    • السياق بأن
        
    • الصدد بأن
        
    • السياق على أن
        
    • الصدد إلى أن
        
    • اﻹطار الذي
        
    • السياق باستمرار
        
    • السياق رفض
        
    • السياق إلى أنه
        
    • الصدد الى أن
        
    Fue en ese contexto que anuncié que el Canadá examinaría la forma de incrementar la capacidad de las Naciones Unidas para reaccionar rápidamente ante tales acontecimientos. UN وكان هذا هو السياق الذي أعلنت فيه أن كندا ستبحث سبل تحسين قدرة اﻷمم علـى الرد بسرعة عند وقوع مثل هذه اﻷحداث.
    Es en este contexto que nació, algunos años más tarde, la noción fundamental del derecho al desarrollo. UN فذلك هو السياق الذي نشأ فيه المفهوم اﻷساسي للحق في التنمية.
    No olvidemos en este contexto que otras enfermedades, como la tuberculosis y el paludismo, también siguen costando la vida a millones de personas en el mundo. UN ويجب ألا ننسى في هذا السياق أن الأمراض الأخرى، بما في ذلك السل والملاريا، لا تزال مسؤولة عن وفاة الملايين في العالم.
    Subrayando en este contexto que incumbe en última instancia al pueblo de Somalia la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir su país, UN " وإذ يؤكد في هذا السياق أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية في نهاية المطاف عن تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء بلده،
    Cabe señalar asimismo en este contexto que con el tiempo las normas voluntarias tienden a hacerse obligatorias. UN وقد يلاحظ أيضا في هذا الصدد أن المعايير الطوعية تتجه نحو الاتسام بالطابع اﻹلزامي بمرور الوقت.
    Cabe señalar en este contexto que el secreto bancario, tal como se aplica en Liechtenstein, no brinda protección ni a los terroristas ni a sus actividades financieras. UN وينبغي الإشارة في هذا السياق إلى أن السرية المصرفية التي تمارسها ليختنشتاين لا تسمح بحماية الإرهابيين وأنشطتهم المالية.
    Es en este contexto que celebramos los esfuerzos de las Naciones Unidas por compartir la creciente carga del establecimiento y mantenimiento de la paz. UN وفي هذا السياق بالذات نرحب بجهود اﻷمم المتحدة لتحمل اﻷعباء المتزايدة لحفظ السلم وصنع السلم.
    Otras delegaciones expresaron su preferencia por un enfoque sectorial y observaron, en ese contexto, que el formato del plan de mediano plazo aún no había sido aprobado. UN وأعربت وفود أخرى عن تفضيلها لنهج قطاعي ولاحظت في هذا السياق أنه لا يزال يتعين إقرار شكل الخطة المتوسطة اﻷجل.
    13. Recuerda, en este contexto, que ha advertido reiteradamente al Iraq que, de seguir infringiendo sus obligaciones, se expondrá a graves consecuencias; UN 13 - يذكِّر في هذا السياق بأن المجلس حذَّر العراق مرارا أنه سيواجه عواقب خطيرة نتيجة لانتهاكاته المستمرة لالتزاماته؛
    Es también el contexto que dio lugar a las grandes masacres perpetradas en la región de la Grandes Lagos en Africa. UN وهذا أيضاً هو السياق الذي أدى إلى وقوع مذابح كبرى في منطقة البحيرات العظمى بافريقيا.
    Es dentro de ese contexto que Côte d ' Ivoire auspicia la mayor parte de los proyectos de resolución relativos al desarme. UN هذا هو السياق الذي تشارك فيه كوت ديفوار في تقديم معظم مشاريع القرارات المتعلقة بنزع السلاح.
    Hay quienes expresan esa frustración criticando el fenómeno, pero la globalización no es el problema sino sólo el contexto que permite advertir claramente las miserias que se sufren y la posibilidad de vivir una vida mejor. UN وهناك من يعبّر عن هذا الإحباط بانتقاد الظاهرة، مع أن المشكلة ليست في العولمة، بل في السياق الذي يسمح بالكشف بوضوح عن ألوان البؤس المُعانَى وإمكانية الحصول على حياة أفضل.
    Estas crisis son el factor central del contexto que condicionará los esfuerzos dirigidos a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وهذه الأزمات هي العامل المحوري في هذا السياق الذي سيحدد الجهود اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Subrayando en este contexto que incumbe en última instancia al pueblo de Somalia la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir su país, UN وإذ يؤكد في هذا السياق أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية في نهاية المطاف عن تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء بلده،
    Subrayando en este contexto que incumbe en última instancia al pueblo de Somalia la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir su país, UN وإذ يؤكد في هذا السياق أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية في نهاية المطاف عن تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء بلده،
    Cabe señalar en este contexto que los derechos de las generaciones futuras han sobrepasado la fase en que eran simplemente derechos en estado embrionario pugnando por ser reconocidos. UN والجدير بالملاحظة في هذا السياق أن حقوق اﻷجيال المقبلة قد تجاوزت المرحلة التي كانت فيها مجرد حق جنيني يكافح من أجل الحصول على الاعتراف.
    La Comisión destacó en ese contexto que los Estados no debían castigar al personal a que se había hecho referencia en el párrafo precedente por no cumplir órdenes de cometer actos equivalentes a la tortura o a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN وأكدت اللجنة في هذا الصدد أن على الدول ألا تعاقب مثل هؤلاء العاملين على عدم إطاعة أوامر بارتكاب أفعال تعد تعذيبا أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    11. Decide, en este contexto, que el FNUAP: UN ١١ - يقرر في هذا الصدد أن يعمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على:
    Señaló en ese contexto que en la preparación de la próxima escala se utilizarían datos correspondientes a hasta 2004. UN وأشارت في هذا السياق إلى أن البيانات المتاحة حتى عام 2004 سوف تُستعمل في إعداد الجدول القادم.
    Y es quizá en ese contexto que voy a hacer algunas observaciones generales para volver un paso atrás. UN وأود في هذا السياق بالذات تقديم بعض الملاحظات العامة لإلقاء إطلالة إلى الوراء.
    Además de las multas, cabe destacar en este contexto que, en casos extremos, se pueden revocar las licencias que permiten operar como intermediario financiero. UN وبالإضافة إلى الغرامات، من الجدير بالملاحظة في هذا السياق أنه يجوز في الحالات الشديدة إلغاء رخص العمل كوسيط مالي.
    13. Recuerda, en este contexto, que ha advertido reiteradamente al Iraq que, de seguir infringiendo sus obligaciones, se expondrá a graves consecuencias; UN 13 يذكِّر في هذا السياق بأن المجلس حذَّر العراق مرارا أنه سيواجه عواقب خطيرة نتيجة لانتهاكاته المستمرة لالتزاماته؛
    Cabe recordar, en este contexto, que las apetencias de los Estados Unidos de América sobre Cuba no son nuevas. UN ويجدر أن نتذكر في هذا الصدد بأن المخططات الأمريكية ضد كوبا ليست بالشيء الجديد.
    Debo enfatizar en este contexto que la Declaración recién aprobada busca promover el avance de la ciencia dentro de un claro marco de normas éticas y jurídicas. UN ويجب أن أشدد في ذلك السياق على أن الإعلان الذي اعتُمد توا يسعى إلى تعزيز تقدم العلم في إطار واضح للمعايير الأخلاقية والقانونية.
    Se señaló en ese contexto que el artículo 19 incluía varias salvaguardias y que los mecanismos de cooperación previstos en el capítulo V podían servir también para proteger los intereses colectivos de los acreedores, extranjeros o locales. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن عددا من الضمانات قد أدرجت في المادة 19 وأن آليات التعاون المنصوص عليها في الفصل الخامس يمكن أن تقوم أيضا بدور في حماية المصالح الجماعية للدائنين الأجانب والمحليين.
    Es en este contexto que deberían concebirse los programas y las actividades para la integración social, y medirse su grado de eficacia. UN وهذا هو اﻹطار الذي ينبغي أن يوضع ضمنه تصور ﻷنشطة وبرامج الاندماج الاجتماعي وتقاس به فعاليتها.
    Tomando nota de que el Secretario General ha determinado que la situación de seguridad de la isla continúa siendo estable y prosigue la calma a lo largo de la Línea Verde, aunque hay problemas en algunas zonas estratégicas, y observando complacido en este contexto que haya disminuido el número de incidentes causados por las dos partes, UN وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام الذي يفيد بأن الحالة الأمنية في الجزيرة ظلت مستقرة وأن الحالة على طول الخط الأخضر هادئة، غير أنه توجد مشاكل في بضع مناطق حساسة، ويرحب في هذا السياق باستمرار انخفاض العدد الإجمالي للحوادث بين الجانبين،
    d) El uso de la tortura y otras formas de castigo crueles, inhumanas y degradantes, en particular la práctica de la amputación y las flagelaciones, señalando en ese contexto que el Consejo de Guardianes rechazó en agosto de 2003 la propuesta formulada por el Parlamento elegido de adherirse a la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; UN (د) اللجوء إلى التعذيب وغيره من ضروب العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة وبخاصة ممارسة بتـر الأطراف والجلـد وتلاحظ في هذا السياق رفض مجلس الوصاية في آب/أغسطس 2003 اقتراح البرلمان المنتخب الداعي إلى الانضمام إلى اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة()؛
    Cabe señalar en este contexto, que cuando en Internet existen versiones de la norma en varios idiomas, se introducen en el sistema los enlaces correspondientes. UN وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى أنه متى وُجدت في شبكة الإنترنت نسخ لغوية للمعيار الفعلي إلا وتُدرج الروابط في النظام بالفعل.
    Observando con suma preocupación los informes en que se indica que se han cometido actos de genocidio en Rwanda, y recordando en este contexto que el genocidio constituye un crimen punible en virtud del derecho internacional, UN " وإذ يلاحظ مع أشد القلق التقارير التي تفيد بوقوع أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا، وإذ يشير في هذا الصدد الى أن اﻹبادة الجماعية تعتبر جريمة يعاقب عليها القانون الدولي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد