China continuará haciendo esfuerzos dentro de sus posibilidades para ayudar a la recuperación económica en las zonas palestinas con gobierno autónomo. | UN | وستواصل الصيــــن بذل الجهود ضمن إمكانياتها للمساعدة في الانتعـاش الاقتصادي في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني. |
Namibia continuará haciendo su aporte a pesar de sus medios limitados. | UN | وستواصل ناميبيا الاسهام بنصيبها بالرغــم من وسائلها المحــدودة. |
Sin embargo, el Relator Especial manifiesta su preocupación ante la falta de respuesta por parte de algunos gobiernos a las comunicaciones transmitidas e informa que continuará haciendo un seguimiento a estas comunicaciones. | UN | غير أن عدم ورود ردود من بعض الحكومات على الرسائل التي بعث بها يدعوه إلى القلق، وسيواصل متابعة هذه الرسائل. |
El UNFPA continuará haciendo un seguimiento de la aplicación de estas políticas y prestando ayuda a los gobiernos con ese fin. | UN | وسيواصل صندوق الأمم المتحدة للسكان متابعة دعم الحكومات في تنفيذ هذه السياسات. |
Habida cuenta de esta situación, el Secretario General ha declarado repetidamente que continuará haciendo todo lo posible por garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الاطار، ذكر اﻷمين العام مرارا وتكرارا أنه سيواصل بذل قصارى جهده لضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
La Comisión confía en que la ONUSAL continuará haciendo todo lo posible a ese respecto. | UN | واللجنة على ثقة من أن البعثة ستواصل بذل قصارى جهودها في هذا الصدد. |
El Consejo de Seguridad continuará haciendo todo lo posible por ayudar a lograr este objetivo. | UN | وسوف يواصل مجلس الأمن بذل ما بوسعه للمساعدة على تحقيق هذا الهدف. |
El OOPS continuará haciendo valer la inmunidad funcional de su personal y pidiendo al gobierno interesado que intervenga en su nombre. | UN | وستواصل اﻷونروا تأكيد الحصانة الوظيفية للموظفين أثناء أداء واجباتهم ومطالبة الحكومة المعنية بالتدخل لصالحها. |
La Argentina, comprometida con esta tarea, continuará haciendo su aporte en tal sentido. | UN | والأرجنتين ملتزمة بالاضطلاع بهذه المهمة، وستواصل تقديم مساهمتها. |
Al mismo tiempo debemos ser realistas: Bosnia y Herzegovina continuará haciendo frente a dificultades económicas serias hasta que se aplique plenamente la reforma estructural. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن نكون واقعيين. وستواصل البوسنة والهرسك مواجهة صعوبات اقتصادية خطيرة إلى أن يتم تنفيذ الإصلاح الهيكلي. |
No obstante, el OIEA continuará haciendo un seguimiento de otras pruebas que puedan surgir respecto de tentativas del Iraq de importar material nuclear. | UN | وستواصل الوكالة مع ذلك متابعة أية أدلة إضافية قد تظهر فيما يتصل بجهود العراق لاستيراد مواد نووية. |
Se reconoce que el UNICEF, dentro del GNUD, posee una capacidad especial en esta esfera, y continuará haciendo una contribución sustantiva. | UN | ويُعترف لليونيسيف داخل المجموعة الإنمائية بقدرتها الخاصة في هذا المجال، وستواصل تقديم مساهمات قيّمة. |
El Comité Asesor de Auditoría Independiente continuará haciendo un seguimiento de la aplicación por la OSSI de las recomendaciones relativas al llenado de vacantes. | UN | وستواصل اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة رصد تنفيذ المكتب للتوصيات المتعلقة بملء الشواغر. |
La Oficina del Comandante de la Fuerza continuará haciendo de enlace con las partes para contribuir a mantener la estabilidad en su zona de operaciones. | UN | وسيواصل مكتب قائد القوة الاتصال بالطرفين من أجل المساعدة في الحفاظ على الاستقرار في منطقة عمليات القوة. |
La Oficina continuará haciendo un seguimiento de esa situación para ver si se mantiene esa tendencia. | UN | وسيواصل المكتب رصد هذه الحالة لمعرفة هل سيستمر هذا الاتجاه. |
El Grupo continuará haciendo un seguimiento para comprobar si esos sistemas se han reactivado. | UN | وسيواصل الفريق رصد ما إذا جرت إعادة تفعيل هذه النظم. |
El Grupo de Expertos continuará haciendo un seguimiento de las redes de apoyo a las FPLC en Binza y en la región. | UN | وسيواصل فريق الخبراء رصد شبكات دعم الجبهة الشعبية لتحرير الكونغو في بينزا وفي المنطقة. |
Mi delegación continuará haciendo los esfuerzos necesarios para acercar las posiciones, pero México no aceptará nunca que la Asamblea General ignore este tema. | UN | ووفدي سيواصل بذل كل جهد ممكن للتقريب بين المواقف، وإن المكسيك لن تقبل أبدا بأن تتجاهل الجمعية هذه المسألة. |
El pueblo vietnamita, junto con todas las naciones del mundo amantes de la paz, de la libertad y de la justicia, continuará haciendo todo lo posible por ayudar al pueblo cubano a hacer frente a las repercusiones del embargo y del bloqueo impuestos contra él. | UN | وشعب فييت نام، مع جميع دول العالم المحبة للسلام والحرية والعدالة، سيواصل بذل قصارى جهده لمساعدة شعب كوبا على التغلب على آثار الحصار والحظر المفروضين عليه. |
Quiero en particular reafirmar que el Comité continuará haciendo todos los esfuerzos posibles para permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos legítimos e inalienables, en especial el derecho a decidir su propio destino en paz y dignidad. | UN | وأود بصفة خاصة أن أؤكد مجددا على أن اللجنة ستواصل بذل كل جهد من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف والمشروعة، لا سيما حقه في تقرير مصيره بسلام وكرامة. |
La oficina del país también continuará haciendo participar a los donantes en el proceso de formulación y evaluación de proyectos por conducto de los respectivos comités directivos y del Órgano de Coordinación de la Ayuda a Somalia. | UN | وسوف يواصل المكتب القطري أيضا إشراك المانحين في عملية إعداد وتقييم المشاريع من خلال اللجان التوجيهية المختصة والهيئة الصومالية لتنسيق المعونة. |
La Secretaría continuará haciendo evaluaciones a nivel de resultado y efecto a fin de determinar la contribución de la ONUDI al logro de los ODM. | UN | وقالت إن الأمانة سوف تواصل ممارسة التقييم على مستوى المحصلة والآثار المحققة من أجل تحديد مساهمات اليونيدو في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |