A las ocho semanas podemos hacer una prueba de ADN y utilizarla contra él en el juicio. | Open Subtitles | في ثمانية اسابيع نستطيع اختبار الحمض النووي واستخدامه ضده في المحكمة |
En el caso que se siguió contra él en 2006, el jurado le declaró culpable de dos de los cargos que se le imputaban y no pudo alcanzar un veredicto en cuanto a los otros dos cargos. | UN | وفي قضية أخرى ضده في عام 2006، قررت هيئة المحلفين أنه غير مذنب في اثنتين من التهم ولم تتمكن من التوصل إلى قرار بشأن التهمتين الأخريين. |
En su decisión el Comité señaló que el autor no había aportado ningún elemento que refutara la conclusión de las autoridades del Estado parte, como la apertura de un posible procedimiento penal político contra él, ya que nada demostraba que el procedimiento penal incoado contra él en Turquía, que había terminado con una absolución, se basara en motivaciones políticas. | UN | وقد رأت اللجنة في قرارها أن صاحب الشكوى لم يُقدم أي حجة تُفند النتيجة التي خلصت إليها السلطات المحلية، من قبيل إمكانية وجود إجراءات جنائية ضده بدوافع سياسية، بما أنه لا يوجد أي شيء يُثبت أن الإجراءات الجنائية التي رُفعت ضده في تركيا، والتي انتهت بالبراءة، هي إجراءات ذات أبعاد سياسية. |
El autor afirma que no había tenido conocimiento de la investigación penal en curso contra él en Austria cuando abandonó el país. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يكن على علم بالتحقيق الجنائي الجاري بحقه في النمسا عندما غادر البلد. |
El Estado parte no hace referencia, de manera consciente, al cambio político radical que hizo posible la absolución de Onsi Abichou e ignora el proceso parcial que se celebró contra él en primera instancia, un mes antes del comienzo de la revolución. | UN | وأغفلت الدولة الطرف عن عمد التغيير السياسي الجذري الذي سمح بتبرئة السيد أنسي عبيشو، ولم تتطرق إلى المحاكمة الجائرة التي خضع لها في أول درجة قبل اندلاع الثورة بشهر. |
Además, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 11 bis de las Reglas, una Sala de Primera Instancia puede ordenar que la acusación contra un inculpado se suspenda de existir procedimientos contra él en un tribunal nacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه بموجب المادة 11 مكررا، يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بتعليق الاتهام الموجه ضد المتهم إلى حين الانتهاء من الإجراءات المتخذة ضده أمام المحكمة الوطنية. |
En una presentación ulterior al Comité, de 10 de marzo de 2005, el autor facilitó copia de una " solicitud de inscripción de la demanda penal contra él en el registro " , de fecha 8 de marzo de 2005, que estaba firmada por Tahir Yaqoob, en la que se lo acusaba " de predicar contra el espíritu del Islam " . | UN | وفي رسالة أخرى إلى اللجنة، مؤرخة 10 آذار/مارس 2005، قدم صاحب الشكوى نسخة من " طلب إقامة دعوى جنائية ضد المدعى عليه " ، مؤرخ 8 آذار/مارس 2005 وموقع من طاهر يعقوب، يتهمه " التحريض على روح الإسلام " . |
Fue interrogado varias veces por las autoridades españolas, en el marco de dos instrucciones iniciadas contra él en España por acusaciones de actos terroristas. | UN | فقد استجوَبته السلطات الإسبانية عدة مرات في إطار التحقيقين اللذَين فتحا ضده في إسبانيا بتهمة ارتكاب جرائم تتعلق بالإرهاب. |
Fue interrogado varias veces por las autoridades españolas, en el marco de dos instrucciones iniciadas contra él en España por acusaciones de actos terroristas. | UN | فقد استجوَبته السلطات الإسبانية عدة مرات في إطار التحقيقين اللذَين فتحا ضده في إسبانيا بتهمة ارتكاب جرائم تتعلق بالإرهاب. |
El autor sostiene que no estuvo presente durante el juicio ante la Corte di Assise di Santa Maria C. V. y que la sentencia no hizo mención alguna a los tres procedimientos de extradición seguidos contra él en España, si bien únicamente podía ser juzgado por los delitos indicados en los tres autos emitidos por la Audiencia Nacional española. | UN | 2-10 ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يحضر محاكمته أمام محكمة الجنايات في سانتا ماريا وأن العقوبة التي صدرت بحقه لم تذكر أي من إجراءات التسليم الثلاثة التي اتخذت ضده في إسبانيا، مع أنه كان يمكن أن يُحاكم فقط على الجرائم المذكورة في القرارات الثلاثة الصادرة عن المحكمة الإسبانية الوطنية العليا. |
2.5. En febrero de 2000, el autor de la queja se proponía volver a Sonda por barco, pero una vecina le advirtió que había oído a dos simpatizantes de la Liga Awami planear el uso de armas contra él en el puerto. | UN | 2-5 وفي شباط/فبراير 2000، خطط صاحب الشكوى للعودة إلى سوندا على متن قارب. ولكن جارة لـه حذَّرته قائلة إنها قد سمعت أن اثنين من أنصار رابطة عوامي يعتزمان استخدام السلاح ضده في الميناء. |
2.5. En febrero de 2000, el autor de la queja se proponía volver a Sonda por barco, pero una vecina le advirtió que había oído a dos simpatizantes de la Liga Awami planear el uso de armas contra él en el puerto. | UN | 2-5 وفي شباط/فبراير 2000، خطط صاحب الشكوى للعودة إلى سوندا على متن قارب. ولكن جارة لـه حذَّرته قائلة إنها قد سمعت أن اثنين من أنصار رابطة عوامي يعتزمان استخدام السلاح ضده في الميناء. |
Reitera argumentos presentados anteriormente y declara que el motivo por el que el autor no se quejó del trato recibido de las autoridades canadienses durante su regreso a la India ni, en efecto, del trato a su llegada a la India fueron los procedimientos judiciales incoados contra él en la India y la imposibilidad de comunicarse con su representante. | UN | فكررت الحجج السابقة وذكرت أن السبب الذي حدا صاحب الشكوى على عدم الشكوى من معاملة السلطات الكندية له في أثناء عودته إلى الهند أو بالأحرى من معاملته لدى وصوله إلى الهند يرجع إلى الإجراءات القضائية التي بدأت ضده في الهند وإلى عجزه عن الاتصال بممثله. |
Reitera argumentos presentados anteriormente y declara que el motivo por el que el autor no se quejó del trato recibido de las autoridades canadienses durante su regreso a la India ni, en efecto, del trato a su llegada a la India fueron los procedimientos judiciales incoados contra él en la India y la imposibilidad de comunicarse con su representante. | UN | فكررت الحجج السابقة وذكرت أن السبب الذي حدا صاحب الشكوى على عدم الشكوى من معاملة السلطات الكندية له في أثناء عودته إلى الهند أو بالأحرى من معاملته لدى وصوله إلى الهند يرجع إلى الإجراءات القضائية التي بدأت ضده في الهند وإلى عجزه عن الاتصال بممثله. |
Reiteró argumentos presentados anteriormente y declaró que el autor no se había quejado del trato recibido de las autoridades canadienses durante su regreso a la India ni, en efecto, del trato a su llegada a la India a causa de los procedimientos judiciales incoados contra él en la India y por la imposibilidad de comunicarse con su representante. | UN | فكرّرت الحجج السابقة وذكرت أن السبب الذي جعل صاحب الشكوى لا يبلّغ عن معاملة السلطات الكندية له في أثناء إعادته إلى الهند أو بالأحرى من معاملته لدى وصوله إلى الهند يرجع إلى الإجراءات القضائية التي بدأت ضده في الهند وإلى عجزه عن الاتصال بممثله. |
Reiteró argumentos presentados anteriormente y declaró que el autor no se había quejado del trato recibido de las autoridades canadienses durante su regreso a la India ni, en efecto, del trato a su llegada a la India a causa de los procedimientos judiciales incoados contra él en la India y por la imposibilidad de comunicarse con su representante. | UN | فكرّرت الحجج السابقة وذكرت أن السبب الذي جعل صاحب الشكوى لا يبلّغ عن معاملة السلطات الكندية له في أثناء إعادته إلى الهند أو بالأحرى من معاملته لدى وصوله إلى الهند يرجع إلى الإجراءات القضائية التي بدأت ضده في الهند وإلى عجزه عن الاتصال بممثله. |
Reiteró argumentos presentados anteriormente y declaró que el autor no se había quejado del trato recibido de las autoridades canadienses durante su regreso a la India ni, de hecho, del trato a su llegada a la India a causa de los procedimientos judiciales incoados contra él en la India y por la imposibilidad de comunicarse con su representante. | UN | وقد كرّرت الحجج المقدمة سابقاً وذكرت أن السبب الذي جعل صاحب الشكوى لا يبلّغ عن معاملة السلطات الكندية له في أثناء إعادته إلى الهند أو بالأحرى معاملته لدى وصوله إلى الهند يرجع إلى الإجراءات القضائية التي بدئت ضده في الهند وإلى عجزه عن الاتصال بممثله. |
El Estado parte observa, además, que el autor declaró que sus empleados no habían revelado a las autoridades su verdadero papel en la iglesia clandestina hasta después de que saliera del país y que se había dictado una orden de detención contra él en caso de que regresara. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى ادعى أن موظفيه لم يكشفوا عن دوره الحقيقي في الكنيسة السرية إلا بعد مغادرته الصين وأن مذكرة توقيف قد صدرت بحقه في حال عودته إلى الصين. |
El Estado parte observa, además, que el autor declaró que sus empleados no habían revelado a las autoridades su verdadero papel en la iglesia clandestina hasta después de que saliera del país y que se había dictado una orden de detención contra él en caso de que regresara. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى ادعى أن موظفيه لم يكشفوا عن دوره الحقيقي في الكنيسة السرية إلا بعد مغادرته الصين وأن مذكرة توقيف قد صدرت بحقه في حال عودته إلى الصين. |
El Estado parte no hace referencia, de manera consciente, al cambio político radical que hizo posible la absolución de Onsi Abichou e ignora el proceso parcial que se celebró contra él en primera instancia, un mes antes del comienzo de la revolución. | UN | وأغفلت الدولة الطرف عن عمد التغيير السياسي الجذري الذي سمح بتبرئة السيد أنسي عبيشو، ولم تتطرق إلى المحاكمة الجائرة التي خضع لها في أول درجة قبل اندلاع الثورة بشهر. |
Tras el tercer informe, que contiene una sección sobre un litigio pendiente contra él en los tribunales civiles malasios, la Comisión, en su 54º período de sesiones celebrado en abril de 1997, renovó su mandato por otros tres años. | UN | وبعد التقرير الثالث الذي تضمن فرعا عن الدعوى المقامة ضده أمام المحاكم المدنية الماليزية، قامت اللجنة، في دورتها الرابعة والخمسين، المعقودة في نيسان/أبريل ١٩٩٧، بتجديد ولايته لمدة ثلاث سنوات أخرى. |
En una presentación ulterior al Comité, de 10 de marzo de 2005, el autor facilitó copia de una " solicitud de inscripción de la demanda penal contra él en el registro " , de fecha 8 de marzo de 2005, que estaba firmada por Tahir Yaqoob, en la que se lo acusaba " de predicar contra el espíritu del Islam " . | UN | وفي رسالة أخرى إلى اللجنة، مؤرخة 10 آذار/مارس 2005، قدم صاحب الشكوى نسخة من " طلب إقامة دعوى جنائية ضد المدعى عليه " ، مؤرخ 8 آذار/مارس 2005 وموقع من طاهر يعقوب، يتهمه " التحريض على روح الإسلام " . |
El autor recuerda que se levantó un atestado policial contra él en relación con la legislación sobre la blasfemia. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بتقرير للشرطة قُدّم ضده بموجب قانون التجديف. |
Esas medidas, tomadas en virtud de la legislación, son erróneamente consideradas por el autor como medidas tomadas solo contra él en relación con varios incidentes ocurridos durante ese período, y fueron vividas por el autor como medidas de intimidación e incluso de represalia. | UN | فهذه الإجراءات، التي اتخذت وفقاً للقانون، اعتبرها صاحب البلاغ بغير وجه حق على أنها موجهة ضده فقط، بالنظر إلى الحوادث العديدة التي وقعت خلال هذه الفترة، واعتبر صاحب البلاغ أن الغرض منها هو التخويف أو الانتقام. |