Los tribunales de jerarquía superior son en gran parte independientes y se pronuncian contra el Gobierno en casos de gran resonancia. | UN | وتُعتبر المحاكم الأعلى درجة مستقلة عموماً وتُصدر أحكاماً ضد الحكومة في قضايا بارزة. |
Era miembro del JVP cuando el movimiento había tratado de rebelarse de forma violenta contra el Gobierno en 1988 y 1989. | UN | وكان قي صفوف الجبهة الشعبية للتحرير حينما نظمت تمرداً عنيفاً ضد الحكومة في عامي 1988 و1989. |
Era miembro del JVP cuando el movimiento había tratado de rebelarse de forma violenta contra el Gobierno en 1988 y 1989. | UN | وكان قي صفوف الجبهة الشعبية للتحرير حينما نظمت تمرداً عنيفاً ضد الحكومة في عامي 1988 و1989. |
La fuente considera que el Sr. Al-Zaeetari está siendo privado de libertad por el Servicio Nacional de Seguridad a causa de su participación en manifestaciones contra el Gobierno en 2011. | UN | ويرى المصدر أن السيد الزعتري محتجز من قبل جهاز الأمن القومي بسبب مشاركته في مظاهرات مناهضة للحكومة في عام 2011. |
Sin embargo, durante este período se volvieron a producir manifestaciones contra el Gobierno en varias aldeas en el lado sirio ( " Bravo " ) de la zona de limitación. | UN | لكن اندلعت خلال الفترة مرة أخرى مظاهرات مناهضة للحكومة في عدة قرى في المنطقة المحدودة السلاح على الجانب السوري (برافو). |
A mediados de marzo se desencadenaron en Dar ' a manifestaciones pacíficas de protesta por la detención y las torturas a que fue sometido un grupo de niños acusados de hacer pintadas contra el Gobierno en edificios públicos. | UN | وفي منتصف آذار/مارس، جرت مظاهرات سلمية في درعا احتجاجاً على احتجاز مجموعة من الأطفال وتعذيبهم بتهمة كتابة شعارات مناهضة للحكومة على جدران المباني الحكومية. |
Así por ejemplo se dice que los serbios armados se levantaron contra el Gobierno en tanto que se describe el mismo hecho en el caso de los musulmanes como resistencia armada. | UN | وعلى هذا فإنه يدعى، على سبيل المثال، أن الصربيين الذين يملكون اﻷسلحة حملوا السلاح ضد الحكومة في حين أن الواقعة نفسها فيما يتعلق بالمسلمين وصفت بكونها مقاومة مسلحة. |
El 27 de enero se produjeron insurrecciones armadas contra el Gobierno en Kurgan-Tyube, Tursunzade y Khojand. | UN | ففي ٢٧ كانون الثاني/يناير، وقع عصيان مسلح ضد الحكومة في كورغان - تيوبي وتورسون زاده وخوجاند. |
El Relator Especial transmitió un llamamiento urgente a Turkmenistán en defensa de una persona que al parecer había sido encarcelada, a raíz de una manifestación contra el Gobierno, en el penal de máxima seguridad de Ashgabar, junto con criminales violentos, supuestamente para poner deliberadamente en peligro su vida. | UN | وأرسل المقرر الخاص نداءا عاجلا واحدا إلى تركمانستان بالنيابة عن شخص ذُكر أنه سُجن بعد مظاهرة ضد الحكومة في سجن اﻷمن اﻷقصى في أشغابار مع المجرمين الخطرين، لتعريضه للخطر عمدا على نحو ما يدعى. |
Se dice que la policía es a menudo reacia a emprender investigaciones contra personas afiliadas al partido en el poder, pero los órganos superiores de la judicatura manifiestan un alto grado de independencia y a menudo se pronuncian contra el Gobierno en causas penales y civiles e incluso en algunas que suscitan polémica desde el punto de vista político. | UN | ويُقال إن الشرطة غالبا ما تحجم عن إجراء تحقيقات ضد أشخاص ينتمون إلى الحزب الحاكم. غير أن الجهات القضائية الأعلى تبدي درجة كبيرة من الاستقلالية وتصدر في كثير من الأحيان أحكاما ضد الحكومة في قضايا جنائية ومدنية وحتى في قضايا مثيرة للجدل من الناحية السياسية. |
El Estado parte remite a este respecto a un fallo dictado por el Tribunal Supremo contra el Gobierno en abril de 1991, en un caso de violación de los derechos de la defensa. En opinión del Estado parte, ese fallo confirma que existen recursos eficaces contra las leyes que se consideren incompatibles con las normas internacionalmente aceptadas de derechos humanos. | UN | وتشير الدولة الطرف الى حكم أصدرته المحكمة العليا ضد الحكومة في نيسان/أبريل ١٩٩١ يتعلق بانتهاك الحق في الدفاع؛ ويؤكد هذا الحكم، في رأي الدولة الطرف، أن سبل الانتصاف من النصوص القانونية المتعارضة مع المعايير الدولية المقبولة المتعلقة بحقوق اﻹنسان متاحة وفعالة. |
115. La mayoría de los 49 casos de desapariciones comunicados anteriormente al Grupo de Trabajo ocurrieron al parecer en Bujumbura en noviembre y diciembre de 1991, después de los ataques contra el Gobierno en la capital y en las provincias noroccidentales de Cibitoke y Bubanza, así como en septiembre de 1994 en Kamenge y Cibitoke, en las afueras de Bujumbura. | UN | ٥١١- وأغلبية حالات الاختفاء التي أبلغ بها الفريق العامل، وعددها ٩٤ حالة، حدثت في بوجمبورا في الفترة ما بين تشرين الثاني/نوفمبر وكانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، على إثر هجمات ضد الحكومة في العاصمة ومقاطعتي سيبيتوكي وبوبانزا في شمال غرب البلاد، وكذلك في أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ في كامنجي وسيبوتوكي بضواحي بوجمبورا. |
65. La mayoría de las 53 desapariciones denunciadas al Grupo de Trabajo ocurrieron presuntamente en Bujumbura entre noviembre y diciembre de 1991, después de ataques contra el Gobierno en la capital y en las provincias noroccidentales de Cibitoke y Bubanza, y en septiembre de 1994 en Kamenge y Cibitoke, suburbios de Bujumbura. | UN | 65- وأغلبية حالات الاختفاء التي أبلغ بها الفريق العامل، وعددها 53 حالة حدثت في بوجمبورا في الفترة بين تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 1991، إثر هجمات ضد الحكومة في العاصمة ومقاطعتي سيبيتوكي وبوبانزا في شمال غربي البلاد، وكذلك في أيلول/سبتمبر 1994 في كامنغي وسيبيتوكي، وهما من ضواحي بوجمبورا. |
En lo que respecta al Ecuador, el 27 de junio de 2012, la Corte Interamericana de Derechos Humanos dictó sentencia contra el Gobierno en el caso relativo a los sarayaku, pueblo indígena de la Amazonía, a propósito de la invasión solapada de sus territorios tradicionales por una empresa petrolera extranjera a principios de la década de 2000 sin que se consultara con ellos. | UN | 47 - وفي إكوادور، في 27 حزيران/يونيه 2012، حكمت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ضد الحكومة في الدعوة المتصلة بشعوب ساراياكو، وهي الشعوب الأصلية من الأمازون، بشأن تعدي شركة نفط أجنبية على أراضيها التقليدية في أوائل الألفية الثانية دون التشاور مع شعوب ساراياكو. |
6. Un ejemplo de la independencia del poder judicial era la primera causa constitucional del país, entablada por la oposición contra el Gobierno en agosto de 2010, en que el Tribunal Supremo dictaminó que el Gobierno había incurrido en error al revisar ciertas tasas impositivas sin respetar el debido procedimiento legislativo. | UN | 6- وقال إن من الأمثلة على استقلال القضاء أول قضية دستورية عرفها البلد؛ وقد رفعتها المعارضة ضد الحكومة في آب/أغسطس 2010 وقررت فيها المحكمة العليا أن الحكومة أخطأت في مراجعة بعض المعدلات الضريبية دون مراعاة الأصول التشريعية الواجبة. |
61. La mayoría de las 51 desapariciones denunciadas al Grupo de Trabajo presuntamente ocurrieron en Bujumbura entre noviembre y diciembre de 1991, después de ataques contra el Gobierno en la capital y en las provincias nordoccidentales de Cibitoke y Bubanza, y en septiembre de 1994 en Kamenge y Cibitoke, suburbios de Bujumbura. | UN | وأغلبية حالات الاختفاء التي أبلغ عنها الفريق العامل، وعددها 51 حالة، حدثت في بوجمبورا في الفترة ما بين تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 1991، في إثر هجمات ضد الحكومة في العاصمة ومقاطعتي سيبيتوكي وبوبانزا في شمال غربي البلاد، وكذلك في أيلول/سبتمبر 1994 في كامنجي وسيبيتوكي، وهما من ضواحي بوجمبورا. |
En oOtro caso documentado, se refiere a las Fuerzas Armadas Sirias fuerzas gubernamentales que registraban ban un vecindario en busca de civiles que habían participado en manifestaciones contra el Gobierno en la provincia de Homs en julio de 2012, pero en su lugar, detuvieron de manera arbitraria a una niña del vecindario de 14 años de edad, la recluyeron durante un período de seis meses y la violaron. | UN | وفي حالة موثقة أخرى كانت القوات المسلحة السورية تقوم بأعمال التفتيش في الأحياء السكنية بحثاً عن مدنيين شاركوا في مظاهرات مناهضة للحكومة في محافظة حمص في تموز/يوليه 2012، لكنهم بدلاً من ذلك، اعتقلوا تعسفاً فتاة في الرابعة عشرة من العمر واحتجزوها لمدة ستة أشهر واغتصبوها. |
5. El Sr. Al Ammari participó en manifestaciones pacíficas contra el Gobierno en enero de 2011 y agentes de la Seguridad Política le amenazaron de que él y su familia podrían sufrir daños si no se abstenía de participar en manifestaciones de ese tipo. | UN | 5- وقد شارك السيد العماري في مظاهرات سلمية مناهضة للحكومة في كانون الثاني/يناير 2011 وتلقى تهديدات من عناصر تابعة لجهاز الأمن السياسي بأنه سيعرض نفسه وأسرته للأذى إن لم يكف عن المشاركة في تلك المظاهرات. |
Las acciones de Rusia están destinadas a fomentar una reacción violenta contra el Gobierno en Georgia, allanado así el camino para que las fuerzas políticas pro-rusas lleguen al poder. Pero la intransigencia inherente al imperialismo ruso no se limita al comportamiento reciente y, más preocupante aún, se extiende a la cuestión de la integridad territorial de Georgia, ya que las tropas rusas siguen apuntalando a las regiones secesionistas. | News-Commentary | وتهدف هذه التصرفات الروسية إلى تحريض ردود أفعال مناهضة للحكومة في جورجيا، وبالتالي تمهيد الطريق أمام القوى السياسية المناصرة لروسيا للوصول إلى السلطة. إلا أن التوجهات المعادية لليبرالية، والمتأصلة في النزعة الإمبراطورية الروسية، ليست محدودة بالسلوكيات الأخيرة. فهي تمتد بصورة مزعجة إلى مسألة سلامة وتأمين الأراضي الجورجية، مع استمرار القوات الروسية في دعم الأقاليم الانفصالية في جورجيا. |
El Comité expresa especial preocupación porque en marzo de 2011 fueron detenidos y puestos en régimen de incomunicación varios escolares de 8 a 15 años de edad, acusados de pintar grafitis contra el Gobierno en la pared de una escuela en la ciudad meridional de Dara ' a. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء اعتقال مجموعة من أطفال المدارس الذين تتراوح أعمارهم ما بين 8 و15 عاماً واحتجازهم في الحبس الانفرادي في آذار/مارس 2011 بتهمة كتابة شعارات مناهضة للحكومة على جدار أحد المباني المدرسية في مدينة درعا بالجنوب. |
En medio de expresiones de descontento popular sobre los derechos políticos y socioeconómicos, en marzo de 2011 se desataron protestas civiles en Deraa en respuesta a la presunta tortura de niños acusados de hacer pintadas contra el Gobierno en edificios públicos. | UN | 3 - وسط حالات الإعراب عن السخط الشعبي إزاء الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية، انطلقت احتجاجات مدنية في درعا في آذار/مارس 2011 رداً على مزاعم تعذيب أطفال متهمين بكتابة شعارات مناهضة للحكومة على جدران المباني العامة. |
34. La ciudad de Dar ' a, que tiene una población de aproximadamente 80.000 habitantes y está situada en la parte sudoccidental, cerca de la frontera con Jordania, fue el lugar donde ocurrieron las primeras protestas en gran escala en el país, desencadenadas por la detención por tiempo indefinido de un grupo de jóvenes y niños en febrero de 2011, acusados de haber escrito eslóganes contra el Gobierno en los muros. | UN | 34- شهدت مدينة درعا، التي يبلغ عدد سكانها قرابة 000 80 نسمة والتي تقع في جنوب غرب البلد، بالقرب من الحدود مع الأردن، أول احتجاجات واسعة النطاق في البلد، أججها استمرار احتجاز مجموعة من الشباب والأطفال الذين اعتُقلوا في شباط/فبراير 2011 واتُهموا بكتابة شعارات مناهضة للحكومة على الجدران. |