El Gobierno había firmado un acuerdo de cooperación con las comunidades indígenas para luchar contra ese fenómeno. | UN | وقد وقع اتفاق تعاون بين الحكومة وجماعات السكان اﻷصليين لمكافحة هذه الظاهرة. |
Es cierto que se ha registrado un aumento en el número de denuncias de violencia contra las mujeres y se están llevando a cabo campañas de sensibilización para luchar contra ese fenómeno. | UN | والواقع أن الشكاوى من العنف ضد المرأة قد زادت، وأن حملات توعية تنظم لمكافحة هذه الظاهرة. |
Dijo que los países interesados conocían la situación y estaban tomando medidas para luchar contra ese fenómeno. | UN | وقال إن البلدان المعنية تدرك حقيقة الوضع وتقوم باتخاذ تدابير لمكافحة هذه الظاهرة. |
Los Ministros condenan resueltamente el terrorismo, y apoyan la coordinación de las actividades para luchar con eficacia contra ese fenómeno y la formulación de medidas convenidas a ese fin. | UN | ويدين الوزراء بشدة اﻹرهاب ويدعون إلى تنسيق الجهود ووضع تدابير متفق عليها لمكافحة هذه الظاهرة بصورة فعالة. |
Los participantes habían expresado su convencimiento de que la posición inequívoca del Comité al denunciar los castigos corporales era muy importante para la lucha contra ese fenómeno. | UN | وقد أعرب المشتركون عن اقتناعهم بأن وجهة نظر اللجنة القاطعة في شجب العقاب البدني أمر ذو أهمية كبيرة بالنسبة لعملية مكافحة هذه الظاهرة. |
En 2009 se habían adoptado nuevas medidas para luchar contra ese fenómeno ampliando la protección social para que cubriera a todos los trabajadores, de forma que se había regularizado ya a más de 300.000 trabajadores no pertenecientes a la Unión Europea. | UN | فاعتُمدت في عام 2009 تدابير جديدة للتصدي لهذه الظاهرة ولتوسيع نطاق الحماية الاجتماعية كي تشمل جميع العمال، وسُوّيت أوضاع ما يربو على 000 300 عامل من بلدان لا تنتمي إلى الاتحاد الأوروبي. |
También estamos decididos a crear un grupo permanente de expertos que se encargue de estudiar la mejor manera de luchar contra ese fenómeno. | UN | ونحن أيضا ملتزمون بإنشاء فريق دائم من الخبراء لدراسة أفضل الطرائق لمكافحة هذه الظاهرة. |
Pregunta a la Relatora Especial qué medidas de sensibilización recomienda para luchar contra ese fenómeno social. | UN | وسأل ممثل تركيا المقررة الخاصة عن الإجراءات المتعلقة بالتوعية التي يمكن أن توصي بها لمكافحة هذه الظاهرة الاجتماعية. |
Este enfoque tiende a integrar a la vez una dimensión represiva y una dimensión humanitaria de la lucha contra ese fenómeno. | UN | وينحو هذا النهج نحو إدماج بعد قمعي وبعد إنساني معا لمكافحة هذه الظاهرة. |
Por lo que se refiere a la violencia doméstica, el Ministerio de la Juventud ha puesto a disposición de las víctimas dos " líneas telefónicas verdes " para luchar contra ese fenómeno. | UN | وفي مجال العنف المنزلي، وضعت وزارة الشباب تحت تصرف الضحايا رقمين هاتفيين مجانيين لمكافحة هذه الظاهرة. |
Es fundamental adoptar un enfoque global en la lucha contra ese fenómeno. | UN | ويعتبر اتّباع نهج شامل غاية في الأهمية في الجهود المبذولة لمكافحة هذه الظاهرة. |
Se ha adoptado un marco jurídico apropiado para luchar contra ese fenómeno. | UN | وقد اعتُمد إطار قانوني مناسب لمكافحة هذه الظاهرة. |
También se elaboraron estrategias nacionales para luchar contra ese fenómeno. | UN | وتم أيضا تصميم استراتيجيات وطنية لمكافحة هذه الظاهرة. |
Pidieron que se adoptaran medidas más estrictas para luchar contra ese fenómeno, sobre todo en los países de procedencia de los turistas, y señalaron que el sector turístico debería adoptar medidas especiales para erradicarlo. | UN | ودعوا إلى اتخاذ إجراءات أشد صرامة لمكافحة هذه الظاهرة وخاصة من جانب البلدان التي يأتي منها السياح، وأشاروا إلى ما لصناعة السياحة من دور خاص فيما يبذل من جهود للقضاء على هذه الظاهرة. |
El representante de la India, sin dejar de señalar su desacuerdo sobre la exactitud de algunos hechos y cifras presentadas, proporcionó al Grupo de Trabajo informaciones detalladas sobre las diferentes medidas adoptadas por su Gobierno para luchar contra ese fenómeno. | UN | وزود ممثل الهند الفريق العامل بمعلومات مفصلة عن التدابير المختلفة التي اتخذتها الحكومة لمكافحة هذه الظاهرة رغم اعتراضه على صحة بعض الأحداث ودقة بعض الأرقام المقدمة. |
Es indispensable establecer medios de observación que permitan comprender mejor y poner freno a la desertificación a escala mundial, y proseguir incesantemente la lucha contra ese fenómeno. | UN | وينبغي أن توضع وسائل للمراقبة تتيح زيادة فهم ظاهرة التصحر ووقفها على الصعيد العالمي، مع مواصلة العمل دون هوادة لمكافحة هذه الظاهرة. |
El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe exponga ampliamente datos sobre la trata de mujeres y niñas y sobre las medidas que se adopten para luchar contra ese fenómeno. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات وبيانات شاملة عن الاتجار بالنساء والفتيات، والتدابير المُتخذة لمكافحة هذه الظاهرة. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe exponga ampliamente datos sobre la trata de mujeres y niñas y sobre las medidas que se adopten para luchar contra ese fenómeno. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات وبيانات شاملة عن الاتجار بالنساء والفتيات، والتدابير المُتخذة لمكافحة هذه الظاهرة. |
El Gobierno ha establecido también una junta especial interinstitucional para luchar contra la trata de personas que, en 2005, pondrá en marcha un proyecto para alentar al Gobierno a desarrollar las políticas públicas necesarias para luchar contra ese fenómeno. | UN | وأنشأت الحكومة أيضا مجلسا مشتركا بين الوكالات لمكافحة الاتجار بالأشخاص، بدأ عمله في عام 2005 كمشروع لتشجيع الحكومة على تطوير السياسات العامة اللازمة لمكافحة هذه الظاهرة. |
Granada deja claro que condena el terrorismo y todos los actos de violencia sin excepción y se compromete a cooperar plenamente en la lucha contra ese fenómeno. | UN | وتبين غرينادا بجلاء إدانتها للإرهاب وكل أعمال العنف بدون تنازلات، وتتعهد بتقديم تعاونها التام في مكافحة هذه الظاهرة. |
185. La República Islámica del Irán reiteró su honda preocupación por el creciente racismo y la persistente discriminación por motivos de raza, origen étnico, género, religión y creencias; los malos tratos infligidos por agentes del orden; el enorme aumento de la violencia racista contra las minorías; y la débil estrategia del Gobierno para luchar contra ese fenómeno. | UN | 185- وكررت جمهورية إيران الإسلامية تأكيد شواغلها العميقة من العنصرية المتنامية واستمرار التمييز على أساس العرق والأصل الإثني ونوع الجنس والدين والمعتقد؛ وسوء المعاملة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون؛ والزيادة المثيرة في العنف العنصري ضد الأقليات؛ واستراتيجية الحكومة الضعيفة للتصدي لهذه الظاهرة. |