De hecho, un Estado puede violar la prohibición de la expulsión colectiva sin discriminar contra ninguno de los individuos en cuestión por motivos que serían prohibidos en el derecho internacional. | UN | وبالفعل قد تنتهك دولة حظر الطرد الجماعي دون أن تمارس التميز ضد أي من الأفراد المعنيين بمسوغات يحظرها القانون الدولي. |
No se presentó cargo alguno contra ninguno de los signatarios sobre la base de las disposiciones del derecho penal que prohíben la incitación al odio racial. | UN | ولم توجَّه أي تهمة ضد أي من الموقعين بموجب أحكام القانون الجنائي التي تحظر خطاب الكراهية العنصرية. |
Armenia nunca ha desencadenado una guerra o cometido un acto de agresión contra ninguno de sus vecinos. | UN | إذ أن أرمينيا لم تبادر إطلاقا إلى شن الحرب أو ترتكب عملا من أعمال العدوان ضد أي من جيرانها. |
Hasta la fecha, el Fiscal de los Estados Unidos no ha instaurado procedimientos contra ninguno de los dos, en relación con el presunto plan de fraude detectado por la OSSI. | UN | وحتى الآن، لم يتخذ مكتب المدعي الأمريكي إجراءات في حق أي منهما فيما يتعلق بالخطة الاحتيالية المزعومة التي أشار إليها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
El Comité señala que las autoridades fiscales del Estado parte, tras una investigación preliminar, han decidido no incoar un procedimiento penal contra ninguno de los sospechosos por falta de pruebas suficientes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات النيابة العامة للدولة الطرف قد قررت، بعد إجراء تحقيق أولي، عدم الشروع في إجراءات جنائية ضد أحد المتهمين بسبب عدم كفاية الأدلة. |
La policía nunca pudo construir un caso contra ninguno de estos tíos, así que nunca se presentaron cargos. | Open Subtitles | الشرطة لا يمكن أبدا أن بناء قضية ضد أي من هؤلاء الرجال، ذلك أي رسوم كانت قد وضعت من أي وقت مضى. |
En su respuesta, el Gobierno indicó que la familia de Richard O ' Brien había solicitado la revisión judicial de la decisión de la Fiscalía de la Corona de no presentar cargos penales contra ninguno de los agentes involucrados. | UN | وقد أوضحت الحكومة في ردها أن أسرة ريتشارد أوبريان قد طلبت إجراء مراجعة قضائية للقرار الصادر عن مكتب الادعاء الملكي بعدم توجيه تهم جنائية ضد أي من أفراد الشرطة المعنيين. |
Nunca permitiremos que nuestro suelo se utilice para llevar a cabo actividades subversivas contra ninguno de nuestros vecinos ni de otros países de la región, y esperamos que los demás hagan lo propio. | UN | ولن نسمح مطلقا باستخدام أراضينا في أية أنشطة تخريبية ضد أي من جيراننا أو ضد أي من بلدان المنطقة، ونتوقع أن يفعل الآخرون بالمثل. |
No se formularon acusaciones contra ninguno de los detenidos. | UN | ولم توجه أية تهمة ضد أي من المحتجزين. |
Es más, ninguno de los diputados había iniciado acciones civiles para restablecer su buen nombre, honor y reputación, contra ninguno de los organizadores del piquete, incluidos los Sres. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يرفع أي من النواب دعوى مدنية ضد أي من منظمي الاعتصامات، بما في ذلك السيد ياسينوفيتش والسيد تشيفتشينكو، لرد اعتبارهم ومكانتهم وسمعتهم. |
Y aún así, todavía hoy, ni uno solo cargo se ha presentado contra ninguno de los marines involucrados ni sus oficiales al mando. | Open Subtitles | ومن حينها حتى الآن لم يتم إتخاذ إجراء... ضد أي من الجنود المتورطين ولا قادتهم |
El Ministro de Relaciones Exteriores rechazó públicamente esos comentarios, pero no se tomó medida alguna contra ninguno de los ministros. | UN | وأعلن وزير الخارجية عن رفضه لتلك التعليقات دون أن يُتّخذ أي إجراء ضد أي من الوزيرين(). |
Con arreglo a lo establecido en el artículo 38, párrafo 5, del Reglamento de la Corte, se remitieron copias de la demanda a los Gobiernos de los Estados del caso, pero las nuevas causas no se inscribieron en el Registro General de la Corte y no se adoptarán medidas contra ninguno de esos Estados hasta que hayan aceptado la jurisdicción de la Corte a los fines de la causa. | UN | ووفقا للفقرة 5 من المادة 38 من لائحة المحكمة، أُرسلت نسخ من العرائض إلى حكومات الدول المعنية، ولكن القضايا الجديدة لم تدرج في جدول المحكمة، ولن يتخذ أي إجراء في الدعاوى المرفوعة ضد أي من تلك الدول ما لم توافق الدولة المعنية على اختصاص المحكمة بالنظر في القضية. |
b) Modifique las leyes en vigor o apruebe otras que no discriminen contra ninguno de los progenitores ni contra los padres que no estén casados y que ofrezcan la misma protección a los hijos nacidos fuera del matrimonio, incluso aboliendo los plazos para solicitar pensiones alimenticias y garantizando los derechos de esos niños a la herencia. | UN | (ب) تعديل أو اعتماد تشريع لا يميز ضد أي من الأبوين أو الآباء والأمهات غير المتزوجين، وتقديم حماية متساوية للأطفال المولودين خارج إطار الزواج، بما في ذلك إلغاء المهل الزمنية لتقديم طلبات الإعالة وضمان حقوق هؤلاء الأطفال في الميراث. |
Hasta la fecha, el Fiscal de los Estados Unidos no ha instaurado procedimientos contra ninguno de los dos, en relación con el presunto plan de fraude detectado por la OSSI. | UN | وحتى الآن، لم يتخذ مكتب المدعي الأمريكي إجراءات في حق أي منهما فيما يتعلق بالخطة الاحتيالية المزعومة التي أشار إليها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
El Comité señala que las autoridades fiscales del Estado parte, tras una investigación preliminar, han decidido no incoar un procedimiento penal contra ninguno de los sospechosos por falta de pruebas suficientes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات النيابة العامة للدولة الطرف قد قررت، بعد إجراء تحقيق أولي، عدم الشروع في إجراءات جنائية ضد أحد المتهمين بسبب عدم كفاية الأدلة. |
La Sra. Kocharyan (Armenia), haciendo uso del derecho de respuesta, dice que las referencias a la llamada agresión de Armenia son engañosas: Armenia no ha realizado ningún acto de agresión contra ninguno de sus vecinos. | UN | 59 - السيدة تكوشاريان (أرمينيا): تكلّمت على سبيل ممارسة حقّ الردّ، فقالت إنّ الإشارات إلى ما يُسمى بعدوان أرمينيا هي إشارات مضلّلة لأنّ أرمينيا لم تقم بأي عمل عدواني ضد أحد من جيرانها. |