ويكيبيديا

    "contractual con" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تعاقدية مع
        
    • تعاقدي مع
        
    • التعاقدي مع
        
    • بعقود خاصة
        
    • تعاقدية معها
        
    La Autoridad mantiene actualmente una relación contractual con los primeros inversionistas inscritos. UN والسلطة الآن في علاقة تعاقدية مع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    La Autoridad mantiene ahora una relación contractual con todos los primeros inversionistas inscritos. UN والسلطة الآن طرف في علاقة تعاقدية مع جميع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    La Ley trata al individuo no como depositario de la información que constituye un secreto de estatal sino como sujeto de una relación contractual con el Estado. UN والقانون لا يعامل الفرد المؤتمن على المعلومات التي تشكل سراً من أسرار الدولة بصفته أمينا عليها فحسب، بل يعامله على اساس أنه طرف في علاقة تعاقدية مع الدولة.
    En las entidades en las que está permitida la venta de productos del tabaco, ésta está a cargo de vendedores externos en virtud de un acuerdo contractual con la entidad. UN وفي المنظمات التي يجري فيها بيع منتجات التبغ، يقوم بعملية البيع موردون خارجيون يرتبطون بترتيب تعاقدي مع المنظمة ذات العلاقة.
    Al final de la reunión, se acordó cada ministro concertaría un acuerdo contractual con el Presidente, que permitiría a éste vigilar y evaluar de manera periódica el desempeño de los ministros en la consecución de los objetivos acordados. UN وفي ختام المعتكف، اتفق على أن يدخل كل وزير في اتفاق تعاقدي مع الرئيس، يسمح للرئيس برصد وتقييم أداء الوزير في تحقيق الأهداف المتفق عليها، على أساس دوري.
    Hemos desarrollado una cooperación contractual con la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo en varias esferas, con miras a resolver cuestiones concretas que atañen a la población. UN وقد قمنا بتطوير التعاون التعاقدي مع إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو في مجالات مختلفة، بغية حسم القضايا الهامة المتصلة بالسكان.
    Por el contrario, constituyen verdaderas reservas cuando sus autores aclaran que no aceptan ninguna relación contractual con la entidad que no reconocen, lo que tiene una consecuencia directa sobre la aplicación del tratado entre las dos partes. UN وإن كانت تلك اﻹعلانات تشكل في المقابل تحفظات حقيقية عندما يوضح أصحابها عـــدم قبولهم ﻷي علاقـــة تعاقدية مع الكيان الذي لا يعترفون به وهو ما يترتب عليه أثر مباشر على تطبيق المعاهدة بين الطرفين.
    El Grupo estima que en ese momento el reclamante tenía que haber tenido claro que la posibilidad de proseguir una relación contractual con la Iraqi Airways estaba muy amenazada. UN ويرى الفريق أنه كان لا بد أن يكون من الواضح للمطالب في ذلك الوقت أن إمكانية مواصلة علاقة تعاقدية مع الخطوط الجوية العراقية محفوفة بمخاطر شديدة.
    Sandrian Mining, con sede en Kinshasa, tiene una relación contractual con Mineral Business Company. UN وشركة Sandrian Mining التي يوجد مقرها في كينشاسا، لديها علاقة تعاقدية مع شركة تجارة المعادن.
    Se observó, sin embargo, que el vínculo nunca se había equiparado con la residencia, y que no suponía necesariamente la presencia física de la parte perjudicada en el territorio del Estado demandado; podía también tomar la forma de propiedad de bienes en ese Estado o de una relación contractual con él. UN إلا أنه لوحظ أن هذه العلاقة لا تعادل الإقامة، ولا تستتبع بالضرورة الوجود المادي للطرف المضرور في إقليم الدولة المدعى عليها؛ وقد تأخذ أيضا شكل ملكية عقارات أو شكل علاقة تعاقدية مع هذه الدولة.
    La manera de tratarlos debe reflejar su relación con el deudor, aunque este aspecto resulte menos importante en ausencia de una relación contractual con el deudor, por ejemplo en el caso de los demandantes por daños y perjuicios. UN فمعاملتهم ينبغي أن تعبر عن علاقتهم بالمدين، على الرغم من أن هذا يصبح أقل أهمية في غياب علاقة تعاقدية مع المدين، مثلا في حالة مطالبات التعويض عن الأضرار.
    No obstante, Inter Sea no tenía una relación contractual con estas empresas petroleras conforme a la cual le prometieran utilizar los servicios de su empresa para futuras cargas de crudo iraquí. UN بيد أنه لم تكن لشركة إنتر سي علاقة تعاقدية مع شركات النفط هذه وعدت بموجبها هذه الشركات باستخدام إنتر سي للاضطلاع بعمليات شحن النفط العراقي الخام في المستقبل.
    El comprador denegó el pago del precio de la última entrega alegando que no había concertado una relación contractual con el vendedor sino con otra empresa croata que actuaba de intermediario. UN ولم يسدد المشتري ثمن آخر دفعة سلمت مدعيا أنه لم تكن له قط علاقة تعاقدية مع البائع، بل مع شركة كرواتية أخرى كانت وسيطا بينهما.
    Además, los pequeños y medianos empresarios que tienen una relación contractual con ETN suelen ser la mayor fuente de empleo. UN بالإضافة إلى ذلك، عادة ما تكون المؤسسات الصغيرة والمتوسطة المشاركة في علاقات تعاقدية مع الشركات عبر الوطنية هي أكبر مصدر لفرص العمل.
    En el párrafo 10 de su decisión Nº 9, el Consejo de Inmunización determinó que los reclamantes que piden el resarcimiento de pérdidas en relación con contratos no necesitan probar una relación contractual con el Iraq para demandar ese resarcimiento. UN وفي الفقرة ٠١ من المقرر ٩، قرﱠر مجلس اﻹدارة أن أصحاب المطالبات الذين تقدموا بمطالبات تعويض عن الخسائر المتصلة بالعقد ليسوا في حاجة إلى اثبات وجود صلة تعاقدية مع العراق من أجل أن ينالوا تعويضاً عن الخسائر.
    En particular, el autor impugna la aplicabilidad del requisito de contar con un acuerdo contractual con el consejo de redacción o la empresa editora de un periódico para distribuir fotocopias de un artículo publicado en uno de sus números. UN ويعترض صاحب البلاغ، بوجه خاص، على مدى انطباق شرط وجود اتفاق تعاقدي مع مجلس تحرير صحيفة أو ناشرها من أجل توزيع نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها.
    En particular, el autor impugna la aplicabilidad del requisito de contar con un acuerdo contractual con el consejo de redacción o la empresa editora de un periódico para distribuir fotocopias de un artículo publicado en uno de sus números. UN ويعترض صاحب البلاغ، بوجه خاص، على مدى انطباق شرط وجود اتفاق تعاقدي مع مجلس تحرير صحيفة أو ناشرها من أجل توزيع نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها.
    La atención hospitalaria se prestaba mediante un arreglo contractual con un hospital administrado por una organización no gubernamental, según el cual se reservaban 50 camas para pacientes refugiados, y mediante el reembolso parcial de los gastos médicos realizados por los refugiados por concepto de tratamiento en hospitales de la Autoridad Palestina. UN كما تم توفير خدمات الاستشفاء من خلال ترتيب تعاقدي مع مستشفى تابع لمنظمة غير حكومية، حيث حُجز ٥٠ سريرا للمرضى اللاجئين، ومن خلال التعويض الجزئي عن النفقات الطبية التي يتكبدها اللاجئون للمعالجة في مستشفيات السلطة الفلسطينية.
    El primer caso se refiere a un acuerdo contractual con propietarios kuwaitíes, según el cual debía deducirse cierta suma de los pagos mensuales adeudados a la Hyundai y, a cambio de esa deducción, la Hyundai se convertiría en propietaria de equipos y materiales especificados. UN وتتعلق الخسائر اﻷولى بترتيب تعاقدي مع أصحاب معدات ومواد كويتيين كان المفروض أن يتم بموجبه خصم مبلغ معين من الدفعة الشهرية المستحقة للشركة، وتصبح الشركة في مقابل خصم هذا المبلغ صاحبة معدات ومواد معينة.
    5. Autoriza a la secretaría a iniciar el proceso de licitación abierta de contratistas para poner en marcha la segunda fase del estudio y evaluación, y posteriormente concertar un arreglo contractual con el licitante ganador. UN 5- يأذن للأمانة ببدء عملية المناقصة المفتوحة لاختيار متعاقدين لتنفيذ المرحلة الثانية للاستقصاء والتقييم والقيام لاحقاً بعقد ترتيب تعاقدي مع الفائز.
    58. Con respecto a la situación de los trabajadores migratorios, la delegación declaró que el Estado había puesto en marcha un proyecto piloto sobre trabajo contractual con los Gobiernos de la India y Filipinas. UN وفيما يتعلق بحالة العمال المهاجرين، قال الوفد إن دولة الإمارات أطلقت مشروعاً تجريبياً يتعلق بالعمل التعاقدي مع حكومتي الهند والفلبين.
    Los financian totalmente los Estados Miembros como funcionarios en relación contractual con la Organización. UN وتقوم الدول اﻷعضاء بالتمويل الكامل لوظائف هؤلاء الموظفين باعتبارهم من موظفيها المشتغلين في المنظمة المعنية بعقود خاصة.
    Puede que una reserva no sea válida, pero el derecho de los tratados no puede privar a una reserva de todos sus efectos reconociendo la posibilidad de objeciones " supermáximas " ni restringir el consentimiento de un Estado en obligarse por el tratado porque su reserva es incompatible con el tratado desde el momento en que el Estado que formula la objeción ha accedido a mantener una relación contractual con él. UN وقد لا يكون التحفظ صالحا، ولكن لا يمكن لقانون المعاهدات أن يحرم تحفظا من جميع آثاره بالاعتراف بإمكانية الاعتراضات " الكبرى " ، ولا أن يقيد موافقة الدولة على أن تكون ملزمة بمعاهدة بسبب أن تحفظها يتعارض مع المعاهدة من لحظة موافقة الدولة المعترضة على إقامة علاقة تعاقدية معها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد