ويكيبيديا

    "contractual de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التعاقدي
        
    • التعاقدية
        
    • تعاقدي
        
    • تعاقديا
        
    • المنصوص عليه في العقد
        
    También presta asesoramiento sobre el ascenso, la reasignación y la situación contractual de los funcionarios nombrados para ocupar esos puestos. UN كما تقوم بإسداء المشورة فيما يتعلق بالترقية وإعادة التكليف والمركز التعاقدي للموظفين المعينين في هذه الوظائف.
    La base contractual de nuestra relación actual con la Unión sigue siendo el Acuerdo de Asociación firmado en 1970, que fue ampliado y enmendado posteriormente. UN واﻷساس التعاقدي لعلاقاتنا الراهنة مع الاتحاد لا يزال قائما في اتفاق الانتساب الموقع عام ١٩٧٠، بما لحق به من توسيع وتعديل.
    Reconociendo también que el requisito de la movilidad es uno de los elementos fundamentales de la situación contractual de los funcionarios, UN وإذ تعترف أيضا بأن شرط التنقل هو أحد العناصر الأساسية للمركز التعاقدي للموظفين،
    La relación contractual de estas personas con las Naciones Unidas viene determinada por un acuerdo de servicios especiales. UN والصلة التعاقدية لهؤلاء اﻷشخاص مع اﻷمم المتحدة تقام بموجب اتفاق للخدمات الخاصة.
    También se decidió limitar el alcance de la convención al derecho contractual de recibir el pago de una suma de dinero. UN كذلك تقرر قصر نطاق الإتفاقية على الحقوق التعاقدية في دفع مبلغ نقدي.
    Probablemente, con las enmiendas propuestas se paliaría esta desigualdad al permitirse la limitación por vía contractual de la responsabilidad del cargador. UN ومن شأن التعديلات المقترحة أن تتيح بعض العلاج لهذا الوضع من خلال السماح بوضع حد تعاقدي لمسؤولية الشاحن.
    También hubo coincidencia general en que las condiciones de trabajo y la situación contractual de muchos funcionarios del ACNUDH dejaban mucho que desear. UN وكان ثمة أيضا اعتراف عام بأن أوضاع عمل كثير من موظفي المفوضية ومركزهم التعاقدي ينقصها الكثير.
    La AOC dice que, dadas las circunstancias, no tuvo más remedio que aceptar la negativa del contratista a cumplir su obligación contractual de instalar la plataforma. UN وتقول الشركة إنها في الظروف السائدة حينذاك ما كان يمكنها إلا أن تقبل رفض المتعاقد أداء التزامه التعاقدي بنصب المنصة.
    El Servicio de Gestión de los Recursos Humanos de Ginebra está trabajando con miras a cambiar la situación contractual de los respectivos funcionarios. UN وتعمل دائرة إدارة الموارد البشرية في جنيف على تغيير المركز التعاقدي للموظفين المعنيين.
    i) " Cantidad contractual de captura y quema de gases de vertederos definida mediante contrato de concesión pública " ; UN `1` " المقدار التعاقدي لاحتباس وإشعال غاز مدافن القمامة المحدد من خلال عقد امتياز عام " ؛
    La situación contractual de los funcionarios que trabajan con esos contratos debe ser regularizada. UN ومن ثم، فإن الوضع التعاقدي للموظفين الذين لا يزالون يعملون بمثل هذه العقود في حاجة إلى تصحيح.
    Algunos países de origen y de destino concertaron acuerdos bilaterales y regionales y regularon el empleo contractual de los trabajadores migratorios. UN وأبرم عدد من بلدان المنشأ والمقصد اتفاقات ثنائية وإقليمية، ونظمت هذه البلدان التوظيف التعاقدي للمهاجرين.
    El fabricante inició el cumplimiento de sus obligaciones, pero rehusó reconocer al distribuidor el derecho contractual de actuar como único distribuidor. UN وقد باشر الصانع أداء التزاماته، غير أنه رفض الاعتراف للموزّع بالحق التعاقدي في التصرّف بصفته الموزّع الوحيد.
    La renuncia tiene que ser clara e inequívoca al expresar la intención de la parte interesada de renunciar a su derecho contractual de hacer que el litigio se resuelva mediante arbitraje. UN ويتعين أن يكون تعبير الطرف عن اعتزامه التنازل عن حقه التعاقدي في تسوية النـزاع بالتحكيم واضحا ولا لَبس فيه.
    Se acogieron con cierta comprensión los esfuerzos por hallar mecanismos que permitieran aliviar la situación contractual de los pequeños cargadores. UN وكان هناك شيء من التعاطف مع فكرة البحث عن آليات قد تسمح ببعض سبل الانتصاف التعاقدية لصغار الشاحنين.
    Por otro lado, los diseñadores tendrán la responsabilidad contractual de verificar que los trabajos de construcción se ajusten a las especificaciones incluidas en el diseño. UN بالإضافة إلى ذلك، سيتحمل المصممون المسؤولية التعاقدية عن التحقق من امتثال أعمال التشييد لمواصفات التصميم الأساسية.
    El servicio contractual de la deuda era de 185 millones de dólares, es decir, casi el 76% de los ingresos de exportación; en tanto que los pagos atrasados ascendían a 222 millones de dólares, es decir, el 91% de los ingresos de exportación. UN وكانت خدمة الديون التعاقدية تبلغ ١٨٥ مليون دولار - أي ما يقرب من ٧٦ في المائة حصيلة الصادرات؛ في حين أن المتأخرات التي يتعين تصفيتها تبلغ ٢٢٢ مليون دولار - أي ٩١ في المائة من حصيلة الصادرات.
    Se decidió también que el artículo 10 no debería ser erróneamente interpretado como limitando la libertad contractual de las partes para sustraerse a lo dispuesto en el capítulo II, en la medida en que esa autonomía contractual estuviera reconocida por el derecho interno. UN وتقرر أيضا أنه ينبغي ألا يساء تفسير المادة ٠١ على أنها تقيد حرية اﻷطراف في الخروج عن اﻷحكام الواردة في الفصل الثاني، بقدر ما قد توجد مثل هذه الحرية التعاقدية بموجب قواعد القانون الوطني الواجبة التطبيق.
    El módulo 2 automatiza la determinación de las prestaciones del personal ya que examina la situación contractual de cada funcionario después de cada medida administrativa y aplica las normas y cálculos correspondientes. UN ٧ - يجعل اﻹصدار ٢ تحديد استحقاقات الموظفين يتم بصورة آلية بتطبيق القواعد والحسابات المتصلة بها على الحالة التعاقدية لكل موظف بعد كل إجراء متعلق بشؤون الموظفين.
    En determinados países toda exoneración contractual de responsabilidad por negligencia manifiesta sería contraria al orden público legal interno. UN ففي بعض البلدان، يعتبر أي إعفاء تعاقدي من المسؤولية عن الإهمال الجسيم مناقضا للسياسة العامة.
    Se señaló que el comentario no entrañaba consecuencia alguna con respecto al incumplimiento de cualquiera de las partes de una obligación contractual de participar en la conciliación. UN وأشير إلى أن ذلك التعليق لن ينطوي على أي تبعات فيما يتعلق بعدم امتثال أي طرف لالتزام تعاقدي يقضي بالمشاركة في اجراءات توفيق.
    No obstante, se señaló que la formulación del proyecto de disposición era la de una prohibición legal, mientras que en el artículo 20 se establecía el compromiso contractual de las partes de no invocar determinadas pruebas en procedimientos judiciales o arbitrales. UN ولوحظ من ناحية ثانية أن مشروع الحكم قد وضع في صيغة حظر قانوني، في حين أن المادة 20 تنشئ التزاما تعاقديا يقتضي من الأطراف عدم الاعتماد على أدلة معينة في اجراءات المحاكمة أو اجراءات التحكيم.
    119. La Mitsubishi solicita una indemnización de 164.898 dólares de los EE.UU., que es el precio contractual de los accesorios de acero producidos pero no suministrados a la SCOP. UN 119- وتلتمس ميتسوبيشي تعويضا بمبلغ 898 164 دولارا أمريكيا، وهو الثمن المنصوص عليه في العقد لتجهيزات الصلب التي أُنتجت ولكنها لم تسلَّم إلى المؤسسة العامة لمشاريع النفط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد