Por otra parte, el Código de las Obligaciones fija las obligaciones contractuales entre empleador y empleado. | UN | وينظم قانون الالتزامات باﻹضافة إلى ذلك الالتزامات التعاقدية بين رب العمل والعامل. |
Tal vez la Guía debiera contener algún análisis acerca de las relaciones contractuales entre las partes en esos casos. | UN | وقد يكون من الضروري أن يتضمن الدليل نوعا من المناقشة فيما يتعلق بالعلاقة التعاقدية بين اﻷطراف في حالات من هذا النوع. |
El Grupo no constituye un foro para resolver disputas contractuales entre un reclamante y una parte iraquí, una parte kuwaití u otra parte contratante. | UN | فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو غيره. |
En consecuencia, el Grupo considera que su función no es resolver disputas contractuales entre el reclamante y una parte iraquí, una parte kuwaití u otra parte contratante. | UN | وعليه، يرى الفريق أن دوره لا يتمثل في الفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو غيره. |
Se habían suscrito acuerdos contractuales entre el Ministerio de Defensa y un agregado militar de Kirguistán en Moscú, el General de División Urazmatov. | UN | وقد نظمت ترتيبات تعاقدية بين وزارة الدفاع وملحق عسكري من جمهورية قيرغيزستان في موسكو، هو الميجور جنرال أورازماتوف. |
El Grupo no constituye un foro para resolver disputas contractuales entre un reclamante y una parte iraquí u otra parte contratante. | UN | فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو طرف آخر. |
El Grupo no constituye un foro para resolver disputas contractuales entre un reclamante y una parte iraquí o kuwaití u otra parte contratante. | UN | فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو طرف آخر. |
El Grupo no constituye un foro para resolver disputas contractuales entre un reclamante y una parte iraquí o kuwaití u otra parte contratante. | UN | فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو طرف آخر. |
Las objeciones de efecto intermedio infligirían un grave daño a las relaciones contractuales entre las partes. | UN | إذا أن السماح بأثر وسيط سيولِّد ضرراً أكبر من ذلك على العلاقات التعاقدية بين الأطراف. |
Es bien conocido que el principio pacta sunt servanda, un precepto fundamental del derecho internacional que rige las relaciones contractuales entre los Estados, se basa en la reciprocidad porque es una vía de dos direcciones. | UN | فمن المعروف جيدا أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، الذي يشكل مبدأ أساسيا من القانون الدولي الذي يحكم العلاقات التعاقدية بين الدول، يستند إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي ينطبق على الطرفين. |
La presente fase del estudio ha demorado aproximadamente un año después de completadas las disposiciones contractuales entre el PNUMA y los demás miembros del consorcio. | UN | وقد استغرقت هذه المرحلة من الاستقصاء قرابة عام واحد بعد الانتهاء من الترتيبات التعاقدية بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأعضاء الائتلاف الآخرين. |
Elementos en que se basa el modelo de disposiciones contractuales entre la cadena suiza de supermercados Migros y pequeños productores de Ghana | UN | الشكل 1- العناصر التي توجه نموذج الترتيبات التعاقدية بين مجموعة متاجر ميغرو الكبرى السويسرية وصغار المنتجين في غانا |
Prueba de ello es la ruptura de las relaciones contractuales entre las sociedades BW Marketing y Kohésion. | UN | وقطع العلاقات التعاقدية بين شركتي التسويق BW وشركة كوهيزيون هو الدليل على ذلك. |
Prueba de ello es la ruptura de las relaciones contractuales entre las sociedades BW Marketing y Kohésion. | UN | وقطع العلاقات التعاقدية بين شركتي التسويق BW وشركة كوهيزيون هو الدليل على ذلك. |
Por último, sostuvo que, si se le impusiera la obligación de prestar los servicios solicitados por los autores, el tribunal estaría interfiriendo en las relaciones contractuales entre las partes y, por lo tanto, vulneraría el derecho constitucional de OTP a la libertad contractual. | UN | وادعى في الختام أن إلزام المحكمة له بتقديم الخدمات التي طلبها صاحبا البلاغ سيشكل تدخلاً منها في العلاقة التعاقدية بين الطرفين، وهو ما ينتهك بالتالي حرية التعاقد المكفولة للمصرف بموجب الدستور. |
c) Mejorar los acuerdos contractuales entre el Estado y las colectividades en los casos de plantaciones en terrenos forestales; | UN | )ج( تحسين الترتيبات التعاقدية بين الدولة والجماعات المحلية في حالة المزارع الموجودة في اﻷراضي الحرجية؛ |
Asimismo, su disposición de que se volviera a distribuir en marzo de 1997 el memorando de febrero de 1996 puso término de manera efectiva a todos los acuerdos contractuales entre los consultores de Matrix y el Centro. | UN | كما أن إعادة إصداره في آذار/مارس ٧٩٩١ المذكرة المؤرخة شباط/فبراير ٦٩٩١ قد أوقف بشكل فعال جميع الترتيبات التعاقدية بين خبراء ماتريكس الاستشاريين والمركز. |
En consonancia con esta recomendación, en el programa de la próxima reunión del Grupo figura un tema sobre la evolución de modalidades operacionales de cooperación, incluidas nuevas formas de arreglos contractuales entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتمشيا مع هذه التوصية فسوف يشمل جدول أعمال الاجتماع القادم للفريق الاستشاري بندا عن الطرائق التشغيلية المتطورة للتعاون، بما في ذلك أشكال جديدة للترتيبات التعاقدية بين منظمات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Como se indica anteriormente, la relación de Bechtel con el Proyecto era la de un consultor del Consorcio y esa relación se estructuraba en el Acuerdo de Servicios. Aunque Bechtel se mencionó en las negociaciones entre el Consorcio y el Empleador, no existían relaciones contractuales entre el Empleador y Bechtel, y ésta tampoco pretende haber mantenido tales relaciones. | UN | ٥٩٢ - تمثلت علاقة الشركة بالمشروع، كما لوحظ أعلاه، في صفتها مستشارا للكونسورتيوم بموجب " اتفاقية خدمات Bechtel " .ورغم أن الشركة ورد ذكرها في المفاوضات بين الكونسورتيوم ورب العمل، إلا أنه لم تقم علاقة تعاقدية بين رب العمل والشركة، كما أن الشركة لا تزعم وجود مثل هذه العلاقة. |
b) Las deudas incobrables son obligaciones contractuales entre la KAFCO y sus clientes cuyo pago debería buscarse a través de los tribunales. | UN | (ب) الديون المعدومة هي التزامات تعاقدية بين كافكو وزبائنها، وينبغي استعادتها عن طريق المحاكم. |
De manera análoga, la falta de transparencia en las relaciones contractuales entre entidades públicas y proveedores de servicios, o entre proveedores y consumidores, también puede provocar un aumento de los precios. | UN | وبالمثل، من الممكن أن يؤدي الافتقار إلى الشفافية في عملية التعاقد بين الكيانات الحكومية ومقدمي الخدمات، أو بين مقدمي الخدمات والمستهلكين، إلى زيادات في الأسعار. |