Ha sido acusado de promover de palabra ideas que están en contradicción con los principios fundamentales del régimen. | UN | ثم اتهم بالترويج شفوياً ﻷفكار تتنافى مع مبادئ نظام الحكم اﻷساسية. |
Esta denegación está en contradicción con el importante papel que la mujer desempeña en la vida económica y social. | UN | وهذا الحرمان يتناقض مع الدور الهام الذي تؤديه المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
Las ideas expuestas en este párrafo parecen estar en contradicción con el artículo 23, apartado 1. | UN | تبدو التفصيلات المضمَّنة في هذه الفقرة متناقضة مع الفقرة الأولى من المادة 23. |
Esto podría interpretarse como una contradicción con la tasa mensual uniforme correspondiente a una dedicación parcial aplicada sin ninguna supervisión del tiempo efectivamente dedicado al trabajo. | UN | وقد يؤول هذا على أنه تعارض مع نظام المكافآت الشهرية الثابتة للموظفين غير المتفرغين دون أي احتساب لساعات العمل. |
Tampoco está claro para el Comité si una disposición del derecho nacional puede ser declarada nula y sin efecto si entra en contradicción con el Pacto. | UN | ويظل من غير الواضح للجنة أيضا ما إذا كان يمكن إعلان حكم ما في القانون المحلي باطلا ولاغيا إذا تناقض مع العهد. |
Las ideas de buena gobernanza, democracia y rendición de cuentas ante Dios y ante nuestros pueblos no están en contradicción con el islam. | UN | أما الأفكار المتعلقة بالإدارة الصالحة والديمقراطية والمساءلة أمام الله وأمام شعوبنا فليست مناقضة للإسلام. |
También se señala en el informe que esa práctica está en contradicción con la Constitución. | UN | وحسب التقرير أيضا، فإن هذه الممارسة متعارضة مع الدستور. |
El artículo 215, que limita la capacidad de la mujer casada, está en contradicción con el artículo 15 de la Convención. | UN | المادة 215 التي تضع حدودا على قدرة المرأة المتزوجة تتنافى مع المادة 15 من الاتفاقية. |
Así pues, el proyecto de artículo no permitiría ni la adquisición ni la concesión de la nacionalidad en contradicción con el derecho internacional. | UN | وبالتالي، فإن مشاريع المواد لا تسمح بمنح الجنسية أو اكتسابها بطريقة تتنافى مع القانون الدولي. |
Esta referencia, originada por motivos políticos, se halla en contradicción con la actitud profesional tradicionalmente observada por el Organismo desde hace décadas. | UN | فتلك الإشارة ذات الدوافع السياسية تتنافى مع الممارسة المهنية التي دأبت عليها الوكالة منذ أمد طويل. |
Además, el Iraq ha incluido en esa lista nuevos delitos después de adherirse al Pacto, en contradicción con el instrumento. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أدرج العراق في تلك القائمة جنايات جديدة بعد أن انضم إلى العهد وهو ما يتناقض مع الصك. |
Sin embargo, esa ley estaba en contradicción con los principios de la Constitución y con las normas más básicas de transparencia y responsabilidad democrática. | UN | ولكن القانون يتناقض مع مبادئ الدستور وأبسط معايير الشفافية والمساءلة الديمقراطية. |
En el contexto del presente caso, los actos de jurisdicción no tenían por objeto establecer un título independiente de los términos del Tratado; ni tampoco pueden considerarse en contradicción con la interpretación que hace Chile de esos términos. | UN | وفي سياق القضية قيد النظر، لم يكن يراد بأفعال ممارسة الولاية الوطنية إثبات مصدر ملكية بمعزل عن أحكام المعاهدة، ولا يمكن أيضا اعتبارها متناقضة مع تلك الأحكام على نحو فهم شيلي لها. |
La Relatora Especial se ha excedido en su mandato formulando recomendaciones fundadas en la afirmación de que la pena de muerte está en contradicción con el derecho internacional y los textos jurídicos europeos en vigor. | UN | وقال إن المقرر الخاص قد تجاوز حدود ولايته باتخاذه لتوصيات تستند إلى اﻹدعاء القائل إن عقوبة اﻹعدام متناقضة مع القانون الدولي ومع النصوص القانونية اﻷوروبية المعمول بها. |
Es evidente que dichas normas no deben estar en modo alguno en contradicción con los derechos fundamentales y, si tal fuere el caso, la entidad competente es el Tribunal Constitucional (Tsets). | UN | ومن الواضح أن تلك القوانين يجب أن تخلو من أي تعارض مع الحقوق الأساسية، وإلا وجب تدخّل المحكمة الدستورية للبت في الأمر. |
La delegación de Omán cree que es la autoridad de la Carta de las Naciones Unidas la que debe y tiene que prevalecer, y que cualquier contradicción con alguna de sus disposiciones debe anular cualquier resolución o decisión que contravenga dichas disposiciones, con independencia de la procedencia de dicha resolución o decisión. | UN | وعليه يعتقد وفد بلادي بأن سلطة ميثاق اﻷمم المتحدة، التي هي أعلى سلطة دولية، يجب أن تسود. لذا فإن أي تعارض مع الميثاق ومواده مهما كان مصدره يعد، تباعا لذلك، لاغيا. |
Sin entrar en contradicción con la lógica del proceso de Minsk, el diálogo entre las partes en el conflicto es la manera más eficaz de conseguir la confianza mutua. | UN | فالحوار بين طرفي النزاع يشكل، دونما تناقض مع منطق عملية مينسك، أكثر السبل فعالية لتحقيق الثقة المتبادلة. |
Podría parecer que esa cláusula está en contradicción con las expectativas de las políticas y programas para el adelanto de la mujer que, entre otras cosas, alientan la participación y contribución de la mujer en la esfera económica y en el sustento económico de la familia. | UN | وقد تبدو هذه الفقرة مناقضة لتوقعات سياسات وبرامج النهوض بالمرأة، التي تشجع جملة أمور، من بينها، مشاركة المرأة ومساهمتها في الميدان الاقتصادي ومشاركتها في تزويد اﻷسرة باحتياجاتها الاقتصادية. |
También se señala en el informe que esa práctica está en contradicción con la Constitución. | UN | وحسب التقرير أيضاً، فإن هذه الممارسة متعارضة مع الدستور. |
Las restricciones al aborto también son un problema, ya que mientras el aborto se considere un delito, existe el riesgo de que haya una contradicción con el artículo 6 del Pacto. | UN | وأضاف أن القيود المفروضة على الإجهاض تشكل مشكلة أيضا، إذ إنه طالما اعتبر الإجهاض جريمة فسيواجه مخاطر أن يصبح متعارضا مع أحكام المادة 6 من العهد. |
En contradicción con esto, el Banco Mundial y la Oficina Palestina de Estadísticas habían indicado que la economía había seguido creciendo en 2004 y a principios de 2005. | UN | وعلى النقيض مما ورد في هذا التقرير، فإن البنك الدولي وكذلك الجهاز المركزي الفلسطيني للإحصاء، قد أشارا إلى أن النمو الاقتصادي قد تواصل في عام 2004 وفي بداية عام 2005. |
Para evitar cualquier contradicción con este Pacto podría preverse la posibilidad de que la pena no se aplicara hasta que el acusado compareciese ante la Corte y, en su caso, se revisara el fallo. | UN | ولتلافي أي تضارب مع هذا العهد، يمكن النص على إمكانية عدم إنفاذ العقوبة إلى أن يمثُل المتهم أمام المحكمة، وعلى إمكانية إعادة النظر في العقوبة، إذ اقتضى اﻷمر. |
b) Al asumir obligaciones en virtud de un tratado, las partes no se proponen actuar en contradicción con los principios de derecho internacional generalmente reconocidos. | UN | (ب) عند الدخول في التزامات تعاهدية، لا يكون في نية الأطراف التصرف على نحو يتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً(). |
:: contradicción con una norma general de derecho internacional; | UN | :: التعارض مع قاعدة عامة من قواعد القانون الدولي؛ |
66. La Sra. Gaspard dice que el comentario de la delegación sobre la falta de organizaciones no gubernamentales en Maldivas parece estar en contradicción con el excelente informe oficioso que prepararon. | UN | 66 - السيدة غاسبارد: قالت إن تعليق الوفد على نقص عدد المنظمات غير الحكومية في ملديف يبدو متناقضاً مع التقرير الاحتياطي الممتاز الذي أعدته إحدى المنظمات غير الحكومية. |
Los artículos 444 y 445, que instituyen al marido como jefe del matrimonio, están en contradicción con el apartado c) del párrafo 1 del artículo 1631 de la Convención, que asigna los mismos derechos y responsabilidades a ambos cónyuges durante el matrimonio y con ocasión de su disolución. | UN | المادتان 444 و 445 اللتان تجعلان من الزوج رب الأسرة تتنافيان مع الفقرة الفرعية 1 (ج) من المادة 16 من الاتفاقية التي تمنح نفس الحقوق والمسؤوليات للزوجين أثناء الزواج أو عند فسخه. |