De esta manera, las actuaciones serán presididas por árbitros experimentados y habituados a determinar los hechos a partir de distintas versiones contrapuestas. | UN | وسيضمـن هـذا أن يشـرف علـى اﻹجـراءات محكمـون من أصحاب الخبرة تمرسوا على استظهار الحقائق من الروايات المتضاربة لﻷحداث. |
No obstante, una vez dicho esto, confiamos en una solución justa, pacífica y duradera para las reclamaciones contrapuestas y hemos estado trabajando en pro de ese objetivo. | UN | أما وقد ذكرنا ذلك، فإننا مع ذلك، نؤمن بحل عــادل وسلمي ودائم لهذه الدعاوى المتضاربة ونعمل من أجل الوصول إلى هذا الحل. |
Por consiguiente, es necesario alcanzar un cierto equilibrio entre las diversas exigencias contrapuestas. | UN | لذلك من اللازم إيجاد بعض التوازن فيما بين الطلبات المتنافسة. |
Sudáfrica recomendó que Cuba proporcionara información sobre el enfoque coordinado que había adoptado para atender a esas obligaciones contrapuestas. | UN | وأوصت جنوب أفريقيا كوبا بأن تقدم معلومات عن النهج المنسق الذي اتبعته للتصدي لهذه الالتزامات المتعارضة. |
Sin duda, se puede lamentar profunda y legítimamente que, debido a las posiciones contrapuestas respecto de las cuestiones sustantivas o de procedimiento, se hayan desaprovechado muchas oportunidades existentes. | UN | ومن المؤكد أن للمرء أن يأسف أسفاً شديداً ومشروعاً تماماً لأنه، نظراً لاتخاذ مواقف متضاربة بشأن مسائل موضوعية أو إجرائية، تم تفويت فرص كثيرة. |
En cambio, los debates de los expertos de los gobiernos no reflejaron opiniones contrapuestas, sino diferencias de matiz. | UN | ولم تبين المناقشات بين الخبراء القادمين من العواصم الوطنية أي آراء متعارضة ولكنها بينت فروقا في التأكيد. |
El artículo 16 y el problema de las obligaciones internacionales contrapuestas | UN | المادة ١٦ ومشكلة الالتزامات الدولية المتضاربة |
Sin embargo, el problema de las obligaciones internacionales que puedan ser contrapuestas es más amplio. | UN | ولكن مشكلة الالتزامات الدولية المتضاربة المحتملة مشكلة أوسع. |
También han puesto de manifiesto que están muy arraigadas las percepciones contrapuestas a este respecto. | UN | كما أنها قد أكدت أن التصورات المتضاربة في هذا الشأن شديدة الترسخ. |
Las demandas contrapuestas y los recursos limitados han dificultado la aplicación de esa recomendación por la Dependencia de Lucha contra la Discriminación. | UN | وقد جعلت الطلبات المتنافسة والموارد المحدودة من الصعب على وحدة مناهضة التمييز تنفيذ هذه التوصية. |
Es hora de poner fin a las ambiciones contrapuestas en relación con el cambio climático. | UN | لقد حان الوقت لإنهاء المطامح المتنافسة في ما يتعلق بتغير المناخ. |
A pesar de los progresos realizados hasta la fecha, últimamente se ha frenado el avance y han surgido tensiones al plantearse exigencias contrapuestas. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز حتى الآن، فقد تباطأ التقدم في الآونة الأخيرة، وظهرت توترات بين المطالب المتنافسة. |
Los tribunales y los órganos de derechos humanos necesitan recibir pruebas fiables de que hay recursos limitados o necesidades contrapuestas. | UN | ويلزم توفير أدلة موثوق بها للمحاكم وهيئات حقوق الإنسان فيما يتعلق بالقيود المفروضة على الموارد والاحتياجات المتعارضة. |
Aún no se sabe con seguridad cómo repercuten estas influencias contrapuestas en la transmisión del VIH. | UN | وليس من الواضح مدى التأثير الصافي لهذه التأثيرات المتعارضة على نقل فيروس نقص المناعة البشرية. |
Para que el plan esté completo, deberá contar con un proceso para establecer prioridades entre necesidades sanitarias contrapuestas. | UN | ولاكتمال الخطة، لا بد من عملية ترتيب الاحتياجات الصحية المتعارضة حسب أولوياتها. |
En particular, subrayó la complejidad de los mecanismos de vigilancia o reglamentación de la legislación nacional, que a menudo tenían que sopesar consideraciones contrapuestas para determinar si se cumplían las leyes y reglamentos. | UN | وأكد بصفة خاصة على تعقُّد الآليات المستخدمة لرصد أو ضبط القوانين الوطنية، فهي تضطر في أغلب الأحيان إلى الموازنة بين اعتبارات متضاربة لدى تحديد مدى الالتزام بالقوانين والأنظمة. |
La viabilidad y la sostenibilidad de las pequeñas propiedades forestales dependerá en último término de políticas contrapuestas. | UN | وأن وجود سياسات متضاربة سيؤثر في نهاية المطاف في صلاحية واستدامة ملكية الغابات الصغيرة. |
. Sus observaciones, con todo, se basan en consideraciones sumamente diferentes, que los llevaron a conclusiones muchas veces contrapuestas: | UN | ولكن ملحوظاتها تستند الى اعتبارات مختلفة تمام الاختلاف فيما بينها مما أدى بها الى استنتاجات كانت متعارضة في كثير من الحالات: |
Aunque hasta ahora se ha evitado un conflicto abierto, la situación permanece estancada y ambas partes mantienen opiniones totalmente contrapuestas sobre la condición y el futuro de la provincia. | UN | ومع أنه أمكن تجنب النزاع الصريح حتى اﻵن إلا أن الحالة تظل متجمدة تماماً حيث يصر كل جانب على آراء متعارضة تعارضاً حاداً بشأن مركز مقاطعة ومستقبلها. |
Belgrado y Pristina han seguido manteniendo y presentando opiniones contrapuestas sobre el estatuto de Kosovo. | UN | وواصلت بلغراد وبريشتينا الإعراب عن آراء متناقضة فيما يتعلق بمركز كوسوفو. |
El uso compartido del suelo, denominada también reajuste del suelo, es un medio por el que se satisfacen demandas contrapuestas sobre el suelo. | UN | ويعتبر تقاسم الأرض، يشار إليه أيضاً بإعادة تكيف الأراضي، وسيلة يتم من خلالها تسوية تنافس الطلب على الأراضي الحضرية. |
Las campañas de educación cívica electoral en 15 condados se cancelaron debido a prioridades contrapuestas | UN | ألغيت حملات التربية الوطنية في مجال الانتخابات في 15 مقاطعة بسبب أولويات متنافسة |
Incluso con una interpretación más amplia presupone la existencia de dos partes contrapuestas. | UN | وحتى إذا فُـهم فهما أوسع، فإنه يفترض مسبقا وجود طرفين متعارضين. |
A ese respecto, subsisten concepciones contrapuestas o vagas sobre el alcance y contenido de los derechos de los pueblos indígenas y sobre el grado y la naturaleza de la responsabilidad del Estado para asegurar la protección de esos derechos en el contexto de las operaciones de extracción. | UN | وفي هذا الصدد، لا يزال هناك فهم متباين أو غامض لنطاق ومضمون حقوق الشعوب الأصلية ولدرجة وطبيعة مسؤولية الدولة عن ضمان حماية هذه الحقوق في سياق الصناعات الاستخراجية. |
Se plantearon varios modos de proceder para conciliar estas dos cuestiones contrapuestas. | UN | وعُرضت مجموعات من الإجراءات الهدف منها التوفيق بين هذه الشواغل المتناقضة. |
A la fecha, las iniciativas tendientes a la reforma de las Naciones Unidas han sido paulatinas, en gran medida no coordinadas y a veces incluso contrapuestas. | UN | وحتى الآن، بقيت الجهود لإصلاح الأمم المتحدة جزئية في طابعها، وإلى حد كبير بل غير منسقة ومتضاربة أحيانا. |
También contribuirá a reducir las exigencias contrapuestas entre sí que pesan sobre los limitados recursos de que se dispone para la gestión de investigaciones y conocimientos; | UN | وسوف يساعد أيضا على تقليل الطلبات التنافسية على الموارد المحدودة المتاحة لإدارة البحوث والمعارف. |
Enfrentamos dos visiones contrapuestas del futuro de la Organización. | UN | فنحن نواجه رؤيتين متعارضتين لمستقبل منظمتنا. |