En efecto, este dato no debería considerarse como necesariamente positivo, contrariamente a lo que piensan algunos Estados. | UN | وينبغي ألا يُنظَر إلى هذه الإحصاءات باعتبارها إيجابية بالضرورة، خلافاً لما تعتقده بعض الدول. |
Compareció ante el Comité asesor tres veces para justificar su posición, contrariamente a lo expuesto por la fuente. | UN | ومثل أمام اللجنة الاستشارية في ثلاث مناسبات للدفاع عن قضيته، على عكس ما ادعاه المصدر. |
contrariamente a lo que afirma el autor, esta vez la Comisión no se limitó a rechazar la solicitud de revisión. | UN | وعلى عكس ما قدمه صاحب الشكوى، لم تقتصر اللجنة الاتحادية في هذا الشأن على رد طلب المراجعة. |
Incluso si no hubiera un vacío jurídico, contrariamente a lo que afirma Graham, habría, en todo caso, una práctica exigua y difícil de determinar. | UN | وحتى وإن لم يوجد فراغ قانوني، بخلاف ما يؤكده غراهام، فإنه لا توجد إلا ممارسة ضئيلة يصعب تحديدها على كل حال. |
contrariamente a lo previsto, las actividades de apoyo a reuniones no se situaron en el nivel de 1988-1989, sino que lo rebasaron. | UN | وخلافا لهذه التوقعات، لم تعد أنشطة الاجتماعات إلى المستوى الذي كانت عليه في الفترة ١٩٨٨-١٩٨٩ بل استمرت في الزيادة. |
Por lo tanto, contrariamente a lo que sostiene el Estado parte, las alegaciones del autor están suficientemente fundamentadas. | UN | وبالتالي، وخلافاً لما أكدته الدولة الطرف، دُعمت ادعاءات صاحب البلاغ بما يكفي من الحجج المقنعة. |
contrariamente a lo que el representante grecochipriota ha señalado en su declaración, la cuestión de las personas desplazadas en Chipre no empezó en 1974. | UN | إن مسألة اﻷشخاص المشردين في قبرص لم تبدأ في عام ١٩٧٤، خلافا لما أشار إليه الممثل القبرصي اليوناني في بيانه. |
A ese respecto, el Estado Parte considera que, contrariamente a lo sugerido por el autor, dicha nueva solicitud sería efectiva en la medida en que la Junta de Inmigración de Suecia debería tomar en cuenta las nuevas circunstancias, así como las presentadas anteriormente. | UN | وفي هذا الشأن ترى الدولة الطرف، على خلاف ما يدعيه مقدم البلاغ، أن الطلب الجديد سيكون فعالاًً إلى الحد الذي يتعين فيه على مجلس الهجرة السويدي أن يأخذ في الحسبان الظروف الجديدة، فضلاً عما سبق تقديمه. |
Los obligaban a realizar trabajos duros y los trataban como esclavos, contrariamente a lo dispuesto en el artículo 50 del Tercer Convenio de Ginebra. | UN | فأُجبِروا على القيام بأعمال شاقة واستُرِقوا خلافاً لما تنص عليه المادة 50 من اتفاقية جنيف الثالثة. |
En efecto, este dato no debería considerarse como necesariamente positivo, contrariamente a lo que piensan algunos Estados. | UN | وينبغي ألا يُنظَر إلى هذه الإحصاءات باعتبارها إيجابية بالضرورة، خلافاً لما تعتقده بعض الدول. |
En efecto, este dato no debería considerarse como necesariamente positivo, contrariamente a lo que piensan algunos Estados. | UN | وينبغي ألا يُنظَر إلى هذه الإحصاءات باعتبارها إيجابية بالضرورة، خلافاً لما يعتقده بعض الدول. |
El final de la guerra fría, contrariamente a lo que se esperaba, no ha llevado al Afganistán más cerca de la paz. | UN | إن نهاية الحرب الباردة، على عكس ما كان متوقعا، لم تقرب أفغانستان من السلم. |
contrariamente a lo que piensan algunos, las fuerzas de seguridad argelinas intervinieron e incluso perdieron a dos de sus miembros que pisaron minas. | UN | وتدخلت قوات اﻷمن الجزائرية، على عكس ما يعتقده البعض، بل انها فقدت اثنين من أفرادها بسبب انفجار لغم. |
contrariamente a lo que algunos han dicho, esta campaña está totalmente de acuerdo con el derecho y los compromisos asumidos por Francia. | UN | وعلى عكس ما قاله البعض فإن سلسلة الاجراءات الفرنسية تتفق بالكامل مع القانون ومع التزامات فرنسا. |
El contenido del proyecto de resolución, contrariamente a lo que han dicho aquí algunos de mis colegas, se ajusta plenamente a las decisiones y posiciones adoptadas por la Asamblea General y otras organizaciones internacionales en diversas etapas. | UN | إن مضامين مشروع القرار بخلاف ما قاله هنا بعض من زملائي، تتفق تماما مع القرارات والمواقف التي اتخذتها الجمعية العامة ومنظمات دولية أخرى في مراحل مختلفة. |
contrariamente a lo expresado por el Sr. Denktaş en sus declaraciones públicas, el Sr. Atakol no planteó ninguna otra cuestión con respecto al conjunto de medidas. | UN | وخلافا لما ذكره السيد دنكتاش في بيانات علنية فإن السيد اتاكول لم يطرح أي أسئلة أخرى تتعلق بالصفقة الشاملة. |
Por lo tanto, contrariamente a lo que sostiene el Estado parte, las alegaciones del autor están suficientemente fundamentadas. | UN | وبالتالي، وخلافاً لما أكدته الدولة الطرف، دُعمت ادعاءات صاحب البلاغ بما يكفي من الحجج المقنعة. |
Las operaciones de paz del presente no han establecido un orden internacional más estable, contrariamente a lo que afirma el Secretario General. | UN | ولم تنشئ العمليات الحالية لحفظ السلام نظاما عالميا أكثر استقرارا، خلافا لما يدعيه اﻷمين العام. |
Además, contrariamente a lo afirmado por el representante del Gobierno de Gibraltar, durante los trabajos del grupo de redacción en el seminario no hubo ningún tipo de presión. | UN | علاوة على ذلك، على خلاف ما أكده ممثل حكومة جبل طارق، لم تمارس أي ضغوط من أي طرف عند أعداد التقرير. |
contrariamente a lo que el Gobierno del Sudán ha estado afirmando, esta resolución no es producto de una conspiración. | UN | وعلى النقيض مما تزعمه حكومة السودان، فإن هذا القرار ليس نتاج مؤامرة. |
contrariamente a lo que su nombre indica, ese concepto de la transparencia encierra una gran imprecisión. | UN | ومفهوم الشفافية هذا، بعكس ما يدّل عليه اسمه، ينطوي على الكثير من الغموض. |
contrariamente a lo que sostienen, las autoridades francesas no han ejercido presión sobre ellos ni sobre la Srta. M. K. para que se case con el Sr. B. Ngambi. | UN | وبعكس ما يدعيه صاحبا البلاغ، لم تقم السلطات الفرنسية بممارسة أي ضغط على أي من صاحبي البلاغ ولا على السيدة م. ك. |
El Partido del Progreso de Noruega -el cual, contrariamente a lo que figura en su informe, tiene sólo 21 miembros en el Parlamento- expresa públicamente su horror ante la presencia de extranjeros y minorías étnicas en esa sociedad. | UN | وحزب التقدم في النرويج، الذي ليس لديه إلا ٢١ عضوا في البرلمان على النقيض مما ورد في تقريره، قد أعرب علنا ما يساوره من هلع إزاء وجود اﻷجانب واﻷقليات العرقية في مجتمع النرويج. |
contrariamente a lo que se esperaba, a partir del decenio de 1980 se ha convertido en el sector donde más ha aumentado el empleo en todo el mundo en desarrollo. | UN | إلا أن هذا القطاع، على العكس من هذه التوقعات، أصبح محور النمو للعمالة في أرجاء كثيرة من العالم النامي منذ الثمانينات. |
Los problemas de que se trata pueden ilustrarse mejor con el siguiente ejemplo: un soldado conduce un portatropas blindado de propiedad de otro país a marcha corta y máxima velocidad en carretera, contrariamente a lo dispuesto en el manual de instrucciones del vehículo, circunstancia que daña el motor. | UN | 45 - ولعل المثال التالي يوضح المشاكل التي ينطوي عليها الأمر كأشد ما يكون الوضوح: جندي يقود ناقلة أفراد مدرعة مملوكة لبلد آخر بالسرعة القصوى في مجموعة بطيئة من مجموعات السرعات، مخالفا بذلك دليل تعليمات التشغيل، مما يؤدي إلى تلف المحرك. |